FANDOM


Road Poneglyph Edita

Hola! Veient el nou concepte de "Road Poneglyph" i sabent que en català no l'escoltarem en els pròxims dos anys (sent optimistes), hauríem de decidir quin nom optar per als articles de One Piece Català Wiki ara que comencen a sorgir dubtes. Les opcions són: deixar el nom de "Road Poneglyph" o traduir-los d'alguna manera, com ara "Poneglyph de camí".

Com es comença a dir, jo crec que hauríem de deixar el nom de "Road Poneglyph" de la mateixa manera que utilitzem "Rio Poneglyph" i perquè dóna la sensació que el propi autor els ha anomenat així (ロード歴史の本文(ポーネグリフ, Rōdo Pōnegurifu). A més, ara per ara la traducció de "Road" pot sonar massa literal (de camí, de ruta,...) i no queda massa bé.

Voteu una de les dues opcions amb la vostra firma (posant els símbols ~~~~). Podeu deixar els vostres comentaris i opinions sota la votació.

"Road Poneglyph"
  1. --BroOk (Mur) Email ✉ BroOkBot 13:39, març 7, 2016 (UTC)
  2. Jolly Roger-me-2000 (talk) 13:45, març 7, 2016 (UTC) No m'agrada gaire, però a falta d'un nom millor...
  3. --GosBoig Hola!Discussió 13:50, març 7, 2016 (UTC)
  4. --Marcmpujol (Disc.)contr. 15:23, març 7, 2016 (UTC) Mai m'ha agradat deixar els noms en anglès, però també accepto per no tenir una terminologia millor...
  5. --Monkey.D.Garp (Disc.) 17:33, març 7, 2016 (UTC) almenys no sona tan cutre com "Poneglyph de camí"...
  6. PieceEnrik  disc.  co 18:10, març 7, 2016 (UTC)
  7.  MiniPusa (Disc.) 20:01, març 8, 2016 (UTC)
"Poneglyph de camí" o alguna altra traducció
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.