FANDOM


  • El Principe
    El Principe cerró este hilo porque:
    Votación acabada
    17:54 25 jun 2015

    Hola, llevo varios días pensándolo, me gustaría hacer un cambio en los nombres de ciertos artículos ya que deberían traducirse. Hay wikis de One Piece que traducen el nombre del Haki por ejemplo y otras que traducen el nombre de los Yonko e incluso he podido ver traducida la palabra Gorosei.

    Aunque pueda resultar extraño, hay términos que tomamos aquí como términos de la serie, pero en realidad no lo son, sólo son palabras tomadas por los fansubs para escribir más cómodo y rápido, como la palabra "Mugiwara" o "nakama", ambas sabemos lo que son, pero el término verdadero es "Sombrero de Paja", en el caso de "nakama" es peor, un japonés sólo tiene esa palabra para definir una relación amistosa o aliada con otra persona, nosotros tenemos más, "amigo", "camarada", "compañero", incluso usan los fansubs esa palabra para sustituir a la palabra "tripulación". Al ser una wiki en español, no me parece que esas palabras japonesas que no son términos oficiales de la serie debieran tener cabida en una wiki precisamente española. Deberían ser traducidas. 

    En la wiki inglesa y en muchas otras traducen el término "Gyojin" por "Fishman" o "Fishmen", cosa que podríamos hacer también ya que traducimos "Ningyo" (sirena o tritón), podríamos usar el término "Pezhombre" o "Pez-hombre". Al igual que se traduce el nombre de la tribu "Brazos Largos" o "Piernas Largas".

    Luego está el término Yonko, todos sabemos que son los cuatro piratas más poderosos del Nuevo Mundo, pero la gente que lea esta wiki por primera vez y no haya visto la serie no lo sabrá. Cuando decirmos "el Yonko Barbablanca" en realidad decimos "el Cuatro Emperadores Barbablanca", en japonés suena bien porque no es una lengua romance, pero en español sonaría mejor si se dijera de primeras: "uno de los Cuatro Emperadores, Barbablanca" o "el Emperador Pirata Barbablanca" cosa que no sería errónea, ya que los Yonko (Los Cuatro Emperadores) son como "Emperadores Piratas". En la parte de la confusión con Boa Hancock, diré que los apodos SIEMPRE se ponen entre comillas, en el caso del título de "Yonko" o "Emperador Pirata del Nuevo Mundo" no lleva comillas, sólo va en mayúscula, en el caso de Hancock a parte de ir en mayúscula va entre unas comillas, por lo cual se puede distinguir perfectamente, además ese apodo de Hancock se usa muy pocas veces como para confundirlo, se usa más "Princesa Serpiente".

    En el caso de Wano y el Reino de Torino, los nombres reales en japonés son: "Wa no Kuni" y "Tori no Okoku" respectivamente, así que, al igual que se tradujo "Ka no Kuni" (País de las Flores) y no hacer una mezcla extraña entre japonés y español, veo bien la traducción de Wa no Kuni por "País de la Armonía" (traducción literal) y "Reino de las Aves o Pájaros" por Reino de Torino.

    En el caso de Shichibukai, su traducción literal y exacta es la de: "Los Siete Señores de la Guerra del Mar". Cuando nosotros decimos cosas como "el Shichibukai tal" o "un Shichibukai", en realidad decimos "el Siete Señores de la Guerra del Mar tal" o "un Siete Señores de la Guerra del Mar", no está bien dicho eso en español, ¿verdad? mejor poner "el Señor de la Guerra del Mar tal" o "un Señor de la Guerra del Mar" e incluso "uno de los Siete Señores de la Guerra del Mar". Y sería su traducción literal, sin quitar la esencia de nada porque no me invento absolutamente nada. 

    En el caso del Haki, cuyo significado literal y exacto (sin invención ninguna) es "Ambición" podría también traducirse. Los fansubs nos tienen acostumbrados a usar una mezcla español-japonés con este término también que encima traducen mal. Ellos dicen "el Haki del Rey", y su traducción exacta y fiel no es esa, sino "Ambición con Atributos de Linaje" por ejemplo. Y dos cosas, o dices "Haoshoku Haki" o "Ambición con Atributos de Linaje" pero no la mezcla que queda fatal. No puede haber confusión aquí ya que la palabra "ambición" sin referencia al Haki en esta wiki está como mucho unas diez veces y muy repartida, así que no hay confusión alguna. Encima, al igual que Haki, se pondría con mayúscula ya que es el nombre de una habilidad.

    Con el Umi Ressha pasaba igual, los fansubs no lo traducían porque no les daba la gana, cuando el término oficial no es "Umi Ressha" sino "Tren Marítimo", y al final se decidió dejar Tren Marítimo (traducción exacta y fiel).

    Gorosei es una palabra que significa exacta y fielmente "Las Cinco Estrellas Ancianas o Mayores", me he encontrado en un artículo una frase que ponía "un Gorosei explicando...", es decir, en español sería, "un Cinco Estrellas Mayores explicando...", cuando su traducción buena y fiel sería "uno de las Cinco Estrellas Mayores explicando..." (uno porque todos son tíos).

    Con las frutas del diablo tengo otra propuesta, los nombres que les ponemos ahora "Goro Goro no Mi" por ejemplo, están bien, pero en español no, yo voy por la calle y le digo al frutero, "dame una Goro Goro no Mi (por ejemplo, es sólo un ejemplo, obviamente no voy a pedir esto a un frutero xD)" y el tío se queda diciendo, "qué es eso". Su nombre literal sin que pierda la esencia sería "Fruta Goro Goro" ya que "goro" es una onomatopeya y no tiene traducción, si le digo eso al frutero ya él entiende que es una clase de fruta (inventada, pero una fruta). Al igual que se tradujo "Akuma no Mi" (lit. Fruta del Diablo), se pueden traducir los nombres de cada fruta, Fruta Bara Bara, Fruta Gomu Gomu, Fruta Beta Beta... y no perderían su esencia. Es más hay fansubs que los ponen así y no están mal traducidos, sólo se quita el "no mi" y se pone "fruta".

    Obviamente los nombres de los ataques o técnicas no se traducirán, ni siquiera los de los estilos de lucha ya que esos SI que son terminología específica de One Piece.

    Pues por todo eso pensé en traducir algunos nombres de artículos y quería hacerlo consultándolo con todos los editores de la wiki ya que esto puede resultar muy extraño para algunos.

    Los nombres que se cambiarían serían, por poner algunos ejemplos:

    • Yonko por "Los Cuatro Emperadores"
    • Wano - Wanokuni por "País de la Armonía" (al igual que se traduce entero Kanokuni - País de las Flores)
    • Reino de Torino - Tori no Okoku por "Reino de los Pájaros" o "Reino de las Aves".
    • Shichibukai (aunque ya este es más complicado) por "Los Siete Señores del Mar", "Los Siete Señores de la Guerra del Mar" o "Los Siete Guerreros del Mar".
    • Haki por su traducción literal, "Ambición" y sus tipos "Ambición con Atributos de Observación, de Armadura y de Linaje".
    • Gorosei por su traducción literal "Las Cinco Estrellas Mayores" o "Las Cinco Estrellas Ancianas".

    Recuerda que si estas a favor de cambiar los nombres, debes colocar simplemente ButtonGreen-1- A favor, si estas en contra de cambiar los nombres, debes colocar ButtonRed-1- En contra. Esta votación se cerrará el jueves.

    Pensadlo bien, que no creo que sea algo demasiado disparatado, chocante si pero no disparatado xD.

    Ejemplo de cómo añadir un voto:
    Si estas a favor:

    {{A favor|A favor de cambiar los nombres}}
    Si estas en contra:
    {{En contra|En contra de cambiar los nombres}}

    Deja tu voto en los comentarios ↓↓↓

      Cargando editor...
    • Yo creo que algunas si y otras no por ejemplo:

      Sichibukai y Haki ButtonRed-1- En contra

      Yonko, Wano, Reino de Torino y Yonko ButtonGreen-1- A favor

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor--El Principe (discusión) 12:38 23 jun 2015 (UTC)

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de cambiar los nombres--Tdi W-MITO 14:45 23 jun 2015 (UTC)

      Y por favor, es "salto temporal", no "Timeskip". -_-

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra todas esas palabras son nombres que todo buen fan de one piece las conoce.

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres, no soy una experta del idioma japonés, pero según entiendo los nombres o títulos mencionados no son una traducción exacta, y si lo son, son términos específicos y únicos de la serie, así como pasa con otras. Por ejemplo Haki, su nombre es ese, si después se le da una traducción y/o significado es otra cosa, pero su nombre no deja de ser Haki. Otro ejemplo sería Yonko o Shichibukai, ya de por sí son un cargo, y traducido no quedaría bien a mi parecer.

      ¿Porque se propone cambiar solo esas y no, por ejemplo, la de Gorosei?

        Cargando editor...
    • NeoGirl escribió:
      ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres, no soy una experta del idioma japonés, pero según entiendo los nombres o títulos mencionados no son una traducción exacta, y si lo son, son términos específicos y únicos de la serie, así como pasa con otras. Por ejemplo Haki, su nombre es ese, si después se le da una traducción y/o significado es otra cosa, pero su nombre no deja de ser Haki. Otro ejemplo sería Yonko o Shichibukai, ya de por sí son un cargo, y traducido no quedaría bien a mi parecer.

      ¿Porque se propone cambiar solo esas y no, por ejemplo, la de Gorosei?

      La traducción literal de Haki es "ambición", es como si pusiéramos de título en el artículo de Fruta del Diablo, "Akuma no Mi", que es su nombre japonés, porque un japonés no va a decirlo en español por ejemplo o en inglés, pero se pone traducido porque es su traducción literal, que es la más fiel. Yonko, significa literalmente "Los Cuatro Emperadores" y Shichibukai "Los Siete Señores de la Guerra del Mar". Lo del cargo no es una excusa ya que TODOS los cargos de la serie se traducen, tú no pones en un artículo "el socho Garp", no? xD por eso lo digo. Los nombres propios y tal ya son otra cosa, los nombres de las técnicas o de estilos de lucha no se traducen pero bueno.

      Gorosei podría traducirse también si así lo quieres, significa literalmente "Las Cinco Estrellas Ancianas" o "Las Cinco Estrellas Mayores". También creo que los nombres de las frutas deberían traducirse, por ejemplo, en lugar de Gomu Gomu no Mi, poner símplemente "Fruta Gomu Gomu" que sería su traducción literal, es quitarle el "no mi" por su traducción, "fruta", aunque esto ya tampoco tiene por qué hacerse.

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra Como dijo NeoGirl, algunos de esos nombres son nombres únicos de la serie, sería como cambiar "Gomu Gomu No, Jet-Pistol" por "Pistola Goma-Goma". Sinceramente algunos de esos nombres los encuentro inapropiados. 

      Pero nombres como "Timeskip" para mí, tendría que ser cambiado por "Salto Temporal"

      Anonimo firma 18:15 23 jun 2015 (UTC)

        Cargando editor...
    • Si es verdad que los cargos son diferentes y si todos se traducen quedaría más prolijo, el de Yonko sería más o menos igual, pero en cambio el de Shichibukai no suena muy bien traducirlo a Los Siete Señores del Mar, podrá ser lo correcto o no, pero a mi me suena super raro mencionarlo así. Por eso mismo digo que son términos propios de la serie, que obviamente son en japones por ser una serie japonesa. A lo que me refería, es que al traducir todo o casi todo se pierde un poco la base del anime, ¿no?, muchas otras series tienen términos propios que a pesar de ser otro idioma se entienden por igual.

        Cargando editor...
    • NeoGirl escribió:
      Si es verdad que los cargos son diferentes y si todos se traducen quedaría más prolijo, el de Yonko sería más o menos igual, pero en cambio el de Shichibukai no suena muy bien traducirlo a Los Siete Señores del Mar, podrá ser lo correcto o no, pero a mi me suena super raro mencionarlo así. Por eso mismo digo que son términos propios de la serie, que obviamente son en japones por ser una serie japonesa. A lo que me refería, es que al traducir todo o casi todo se pierde un poco la base del anime, ¿no?, muchas otras series tienen términos propios que a pesar de ser otro idioma se entienden por igual.

      El de Yonko no es que sea más o menos es que es igual xD, Shichibukai es cierto que es más complicado porque es más largo, pero literalmente es eso. Es como la palabra "nakama" que se utilice en una conversación o en un foro me da igual, pero cuando la veo en un artículo me sangran los ojos, igual que poner "mugiwara", que si que sabemos qué significa pero esas palabras son producto de los fansubs que ven más cómodo poner una palabra como "nakama" que significa "camarada", "compañero", "amigo", etc. o "mugiwara" en lugar de "Sombrero de Paja" por ser más corta, al igual que Yonko y Shichibukai, los fansubs las ponen porque es más cómodo para ellos a la hora de escribir, incluso Haki. En realidad no se perdería ninguna esencia de nada ya que se trata de traducciones literales y, a mi parecer, no quedan mal (podían quedar peor xD), cuando pierde la esencia es cuando ya lo traduces y pones un nombre inventado, pero en este caso no propongo nombres inventados sino sus propios nombres en español.

      Total, bueno, votad lo que creáis conveniente xDDD se va a hacer lo que la mayoría diga al final, vale? :)

        Cargando editor...
    • Yo digo que palabras con un significado que quede muy claro ( Reino de Torino, Wano o Akuma no mi ) o  o que molesten cuando las les un articulo ( timeskip o kembhosoku ), pero algunas como haki, sichibukai o el nombre de las frutas y habilidades no.

        Cargando editor...
    • Darkarchangel
      Darkarchangel retiró esta respuesta porque:
      Decidi ractificar mi voto
      22:28 23 jun 2015
      Esta respuesta ha sido retirada
    • ButtonGreen-1- A favor lo pongo ya que nuestro idioma es nuestro idioma, es verdad que poner ambicion, goma goma o rayo rayo queda un poco mal, pero, mugiwara yo al principio no sabia que significaba o nakama, y leer timeskip o kenbhosoku* jode algo por que lia. Pero bueno yo voto esto ya que mi primer comentario era como nulo.

        Cargando editor...
    • Darkarchangel escribió:
      ButtonRed-1- En contra Pues me parece que estos nombres son terminología de One Piece que todo fan conoce, además de que las traducciones no son 100% exactas, además de que su uso puede generar confusiones.

      Pongo el ejemplo al usar Ambición en lugar de Haki

      Doflamingo tenía la ambición de ser el Rey de los Piratas. Era un pirata muy poderoso pues tenía tanto Ambición de Armadura como Ambición del Rey.

      Otra posible confusión sería al usar Los Cuatro Emperadores en lugar de Yonko, más especificamente con el termino femenino.

      Charlotte Linlin es una pirata ostenta el titulo de Emperatriz. Boa Hancock es apodada Emperatriz Pirata.

      Espero que entiendan mi punto.

      Si lo escribes así, seguro que generas confusión:

      Doflamingo es capaz de usar la Ambición, en concreto la Ambición con Atributos de Linaje.

      Charlotte Linlin es una de Los Cuatro Emperadores. Como una de los Cuatro Emperadores... etc.

      Las traducciones son 100% literales y exactas. Es cierto que por ejemplo con los nombres de las técnicas y tal hay que interpretarlos, por eso no los propongo en este post xDD.

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres--Agumon x7 (discusión) 21:11 23 jun 2015 (UTC) Ya que los nombres son de la terminologia de One Piece y habrian confusiones

       

        Cargando editor...
    • Casi todas de las traducciones propuestas no me convencieron completamente. A pesar de que se redacten de forma adecuada las oraciones en que se utilicen esos nombres aun creo que pueden generar confusiones o incomodidad para los usuarios, principalmente porque los fansubs de anime y manga al traducir el contenido conservan el término en japonés y las personas terminan acostumbrandose a escucharlo únicamente así. Así que pienso que no sería muy adecuado cambiar algunos. Con la única palabra que logré estar de acuerdo es:

      ButtonGreen-1- A favor--Yonko

      ButtonRed-1- En contra--Wano, Reino de Torino, Shichibukai, Haki, Gorosei

        Cargando editor...
    • Tras reevaluar la propuesta y consultarla personalmente con quien la propuso he decidido votar ButtonGreen-1- A favor

        Cargando editor...
    • Tras la convincente explicación de El Principe en su primer post, mi voto es claramente ButtonGreen-1- A favor.

      Resumo los puntos más importantes de la propuesta:

      • La eliminación de la terminología de los fansub, ejemplos: "nakama", "mugiwara".
      • La traducción de términos como "gyojin", término que nuestra homónima inglesa ya traduce como "fishman"; "haki", que literalmente significa "ambición" en japonés, o "Wa no Kuni", que significa "País de la Armonía". ("Wano" es una abreviación cutre que hacemos aquí. Literalmente significa "de la Armonía". En la wiki inglesa colocan "Wano Country", que sí sería medio correcto, pero únicamente "Wano", pues obviamente no).
      • La necesidad de cambiar la redacción en casos como "el Yonko Kaido" (lit. El Cuatro Emperadores Kaido), "el Gorosei dijo" (lit. El Cinco Estrellas Mayores dijo) o "el Shichibukai hizo" (lit. "El Siete Señores de la Guerra del Mar dijo"); pues por mucho que suene bien en japonés, es incorrecto y peca de mezclar español con japonés sin sentido alguno.
      • Traducir los nombres de las Frutas del Diablo (que no "Akuma no Mi"). Como por ejemplo; "Fruta Gomu Gomu" en vez de "Gomu Gomu no Mi", que si os fijáis, es lo mismo que se hizo con el término "Fruta del Diablo", cambiar el "no Mi" por "Fruta". Si se hace en ese término, ¿por qué no en todas las frutas?

      Por último, me gustaría resaltar el hecho de que palabras como "Yonko", o "Shichibukai" no son terminología de One Piece, sino palabras japonesas las cuales hemos tomado y nos hemos acostumbrado a utilizar. Terminología propia de la serie serían los ataques como "Diable Jambe" de Sanji. Los términos que he nombrado antes se pueden utilizar cotidianamente, pero no deberían ser la denominación oficial de los artículos en la wiki en español.

      Un saludo, y reflexionad bien la decisión.

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra

      El motivo es simple, no voy a cambiar el nombre de una cosa que el autor le dio, es como pasa en muchos animes cuando lo traducen, por suerte los nombres de los personajes de Op no suelen ser cambiados.... Luffy D. Monkey :S suena mal jajaja o a los inicios de la serie Fruta Elastizante luego lo cambiaron por Fruta Goma Goma ademas es mucho mejor Haki que ambición y así sucesivamente

      Sobre Nakama..... somos españoles y muchos no lo entienden, si vais a japón lo entenderíais aunque si veis muchos animes deberíais daros cuenta, en España (y países de habla Española), Amigo es aquella persona de confianza y que te agrada, compañero y parecido aun que sin pasarse jajaja pues el punto esta que en Japón un Nakama o amigo es importante lo normal para nosotros es que al poco de conocer a alguien es si somos amigos y punto pero en japón hablar un poco no basta tener amigos es tener nakamas...... creo que me e echo un lio yo solo jajaja bueno el punto es que para nosotros es amigo pero en Japon no es simplemente amigo, es compañero, camarada y amigo, en resumen están ai para ayudarte, están ai para apoyarte, no faltaran a las celebraciones y siempre estarán a tu lado para lo bueno y para lo malo? esa es la diferencia de Nakama a Amigo ;)

      sobre las frutas me da igual pero si queréis se puede dejar como Fruta Goma Goma y una re-direcion de Gomu Gomu no Mi

      Por ultimo, Yonko, Haki, Shichibukai, Gorosei...etc son parte de la base de la historia o como ponen arriba son parte de la Terminología de One Piece, si se cambia es como cambiar el alias de un usuario de este debate Darkarchangel por su traducción ya que es un español y tiene que usar un alias español ;)

      pd: Este debate lo tuve en mi wiki de Firy Tail hace años y acordamos traducir los hechizos y magias pero dejar las originales de ciertas como en el caso del prota DragonSlayer (mejor que Cazadragones), Ice Maker (mejor que Creación de Hielo).....etc, solo para magias, los nombres de los gremios y personajes se conservan tal cual se los da el autor por que Fairy Tail (es mejor que Cola de Hada) o en el caso de la historia Cuento de Hadas, que aquí seria Una Pieza

        Cargando editor...
    • DragonSaku15 escribió:
      ButtonRed-1- En contra

      El motivo es simple, no voy a cambiar el nombre de una cosa que el autor le dio, es como pasa en muchos animes cuando lo traducen, por suerte los nombres de los personajes de Op no suelen ser cambiados.... Luffy D. Monkey :S suena mal jajaja o a los inicios de la serie Fruta Elastizante luego lo cambiaron por Fruta Goma Goma ademas es mucho mejor Haki que ambición y así sucesivamente

      Sobre Nakama..... somos españoles y muchos no lo entienden, si vais a japón lo entenderíais aunque si veis muchos animes deberíais daros cuenta, en España (y países de habla Española), Amigo es aquella persona de confianza y que te agrada, compañero y parecido aun que sin pasarse jajaja pues el punto esta que en Japón un Nakama o amigo es importante lo normal para nosotros es que al poco de conocer a alguien es si somos amigos y punto pero en japón hablar un poco no basta tener amigos es tener nakamas...... creo que me e echo un lio yo solo jajaja bueno el punto es que para nosotros es amigo pero en Japon no es simplemente amigo, es compañero, camarada y amigo, en resumen están ai para ayudarte, están ai para apoyarte, no faltaran a las celebraciones y siempre estarán a tu lado para lo bueno y para lo malo? esa es la diferencia de Nakama a Amigo ;)

      sobre las frutas me da igual pero si queréis se puede dejar como Fruta Goma Goma y una re-direcion de Gomu Gomu no Mi

      Por ultimo, Yonko, Haki, Shichibukai, Gorosei...etc son parte de la base de la historia o como ponen arriba son parte de la Terminología de One Piece, si se cambia es como cambiar el alias de un usuario de este debate Darkarchangel por su traducción ya que es un español y tiene que usar un alias español ;)

      pd: Este debate lo tuve en mi wiki de Firy Tail hace años y acordamos traducir los hechizos y magias pero dejar las originales de ciertas como en el caso del prota DragonSlayer (mejor que Cazadragones), Ice Maker (mejor que Creación de Hielo).....etc, solo para magias, los nombres de los gremios y personajes se conservan tal cual se los da el autor por que Fairy Tail (es mejor que Cola de Hada) o en el caso de la historia Cuento de Hadas, que aquí seria Una Pieza

      Vamos a ver, NADIE ha dicho que se le cambian los nombres a los personajes, ten cuidado de no confundir a la gente. Los nombres de los personajes son los que son y punto.

      El autor les dio esos nombres porque resulta, y no te asustes, que es japonés, y resulta también que esos nombres son usados por los fansubs para escribir menos, dime ahora que Yonko es más largo que Los Cuatro Emperadores. Haki, me dices que es mejor que Ambición, no veo el por qué, Ambición es su traducción literal al español, la más fiel que hay.

      Los términos como Yonko, Shichibukai, Gorosei o Haki, son las versiones japonesas de esos términos, es como Akuma no Mi, es otro término de la serie, yo aún no me he encontrado un capítulo en japonés donde ponga "Fruta del Diablo", al igual que éste, los anteriores son también términos que llegan a su mismo nivel y deberían ser traducidos. Nosotros lo que estamos (me incluyo) es muy mal acostumbrados por culpa de los fansubs que lo ponen todo en google translate y trabajo terminado.

      Si los quiero traducir es porque queda mejor poner "uno de los Cuatro Emperadores" al igual que ponemos "uno de los Supernovas" no "uno de los Super Rookies" que en japonés a los novatos los llaman "rookies" (novato en inglés). Los fansubs también usaban durante la Saga de Water 7 el término "Umi Ressha" en lugar de "Tren Marítimo" que era el término correcto, por qué? porque así lo querían.

      Sobre la palabra "nakama" o "mugiwara" algunos usuarios y yo las cambiamos en los artículos por la palabra que corresponda, esas no entran en este debate.

      Sobre las frutas del diablo, que no voy a poner Fruta Goma Goma o Fruta Rayo Rayo como se dice por aquí, sino "Fruta Gomu Gomu" o "Fruta Goro Goro" porque son onomatopeyas y tal, no nos confundamos con eso.

        Cargando editor...
    • DragonSaku15 escribió:

      El motivo es simple, no voy a cambiar el nombre de una cosa que el autor le dio.

      Habría que diferenciar entre la terminología propia de One Piece y la terminología japonesa.

      Por ponerte un ejemplo, tú que administras el wiki de Fairy Tail: en el artículo de los "Diez Magos Santos", tenéis el nombre traducido al español; nosotros aquí tenemos "Yonko", que sería lo mismo que denominar el artículo de los "Diez Magos Santos" como "Seiten Daimado". ¿No sería más lógico denominar "Cuatro Emperadores" a "Yonko" tal y como es más lógico denominar "Diez Magos Santos" en vez de "Seiten Daimado"?

      Es exactamente el mismo caso; el problema es que nos hemos mal acostumbrado a utilizar "Yonko", "Shichibukai", y "Gorosei" debido principalmente a los fansub. Si los fansub hubieran denominado "Seiten Daimado" desde el principio a los Diez Magos Santos, naturalmente también se utilizaría ese término.

      No me parece correcto que la denominación oficial de ciertos artículos de una wiki en español sea terminología japonesa, y me parece aún peor la confusión que causa entre los fans, que decimos "el Shichibukai se presentó en" (lit. El Siete Señores de la Guerra del Mar se presentó en), que sería lo mismo que decir "el Seiten Daimado se presentó en" (lit. El Diez Magos Santos se presentó en)... pues hombre, muy bien no suena. Suena mejor en el caso de los Shichibukai porque nos hemos mal acostumbrado.

      Ese tipo de expresiones pueden utilizarse en un ámbito menos "formal", pero en una wiki en español, esa clase de nombres deberían estar traducidos. (Reitero el caso de "Wano", que es una abreviación que hacemos aquí de "Wa no Kuni" (lit. País de la Armonía); "Wano" es literalmente "de la Armonía". Estaría gracioso que visitara este sitio un japonés y viera que el artículo se llama "de la Armonía").

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de cambiar los nombres--Lgarabato (Mi discusión) 11:29 24 jun 2015 (UTC)

      Yo cuando entré en esta Wiki me sorprendí de que los nombres estuvieran puestos en japonés hasta que acabé acostumbrándome, aunque prefiero mucho más que se hagan estos cambios.

        Cargando editor...
    • Depende de las palabras a cambiar, estoy a favor o en contra.

      ButtonGreen-1- A favor de cambiar los nombres

      Nakama, timeskip, akuma no mi (no así el nombre de las frutas), mugiwara.

      ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres

      Shichibukai, Yonko, Haki, Wano, Torino, el nombre de las frutas.

      Los países y nombres de frutas: Se ha dicho que no hace falta traducir aquellas palabras cuyo significado se conozca, pero dudo que la mayoría de la gente sepa que Wa significa armonía y Tori significa pájaro a menos que lo busque o haya visto el episodio/capítulo en el que sale. Sin embargo, a cualquiera que haya estudiado algún idioma sabe que los nombres propios no se suelen traducir. Por lo tanto, literalmente, en lugar de País de Wano o País de Torino, lo correcto sería País de Wa y País de Tori. Igualmente, los nombres de las frutas son nombres propios. Francamente, si tradujéramos los nombres propios de los países o frutas sólo porque se puede, se debería traducir todo aquel nombre propio que se pudiera asíque Nami se llamaría Ola, Sanji sería DesastreRobin sería Petirrojo... Espero que se entienda el sinsentido que le veo a esto.

      Yonko, Haki, Shichibukai: lo siento mucho pero su significado literal es muy largo o puede confundir. Sin embargo, sí estoy a favor de que se haga conocer su significado en español, por lo tanto Príncipe, propongo otra idea: al igual que en los SBS pone una leyenda al principio, en aquellas páginas en las que aparezca alguna de esas palabras, especificar su significado al principio del artículo. De esta forma, todo el mundo que lea el artículo sabrá su significado, no hará falta cambiar todas las palabras, se mantiene el espíritu del anime y no habrá ninguna confusión. Por cierto, con lo de las frutas y los países se puede poner su significado en la página correspondiente de la fruta o el país para aclarar.

      Firma Lady Nim 17:06 24 jun 2015 (UTC)

        Cargando editor...
    • Tras pensarlo un poco más, y haber leído los otros mensajes he llegado a la conclusión que no sería mala idea. Es verdad que algunos nombres es "raro" decirlo de "tal" manera, pero habrá que acostumbrarse. Opino que si cambian los nombres de los artículos nombrados, haya redirecciones con los nombres anteriores, para que la gente nueva no se confunda.

      • ButtonGreen-1- A favor Anonimo firma 
        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de cambiar los nombres: Gorosei, Nombres de paises, Haki, Gyojin, "no mi" a fruta

      ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres: Lo demas

      Shichibukai y Yonko en general se los utiliza como titulo, y normalmente no se traducen los titulos. Entiendo que a veces se utilize para referir al grupo entero, y en ese caso seria lo "correcto" traducirlo, pero generaria mas confusion.


      @Editado

        Cargando editor...
    • Y sobre las frutas del diablo, pues hay un problema con las traducciones, puesto que, por ejemplo: Choki-Choki no mi, como traduces eso de manera precisa? al ser una onomatopeya, no tiene mucho sentido traducirlo, peor aun por que existen onomatopeyas que difieren incluso por region dentro de un mismo pais. Asi que, como algunas no tienen una traduccion adecuada, lo mejor seria no traducir ninguna, antes de traducir unas pocas.

      Vamos a ver, lee bien por favor la entrada principal de este tema que no te has enterado de nada. Cítame dónde he dicho yo que quiero traducir onomatopeyas (oye, que lo mismo lo he puesto y no me he dado cuenta), cítamelo por favor.

      Gracias.

        Cargando editor...
    • Y sobre las frutas del diablo, pues hay un problema con las traducciones, puesto que, por ejemplo: Choki-Choki no mi, como traduces eso de manera precisa? al ser una onomatopeya, no tiene mucho sentido traducirlo, peor aun por que existen onomatopeyas que difieren incluso por region dentro de un mismo pais. Asi que, como algunas no tienen una traduccion adecuada, lo mejor seria no traducir ninguna, antes de traducir unas pocas.

      Nada de traducir onomatopeyas; en lo que consiste es en traducir el "no mi" por "fruta", de tal manera que quedaría "Fruta Choki Choki", o "Fruta Suna Suna".

        Cargando editor...
    • El Principe escribió:

      Y sobre las frutas del diablo, pues hay un problema con las traducciones, puesto que, por ejemplo: Choki-Choki no mi, como traduces eso de manera precisa? al ser una onomatopeya, no tiene mucho sentido traducirlo, peor aun por que existen onomatopeyas que difieren incluso por region dentro de un mismo pais. Asi que, como algunas no tienen una traduccion adecuada, lo mejor seria no traducir ninguna, antes de traducir unas pocas.

      Vamos a ver, lee bien por favor la entrada principal de este tema que no te has enterado de nada. Cítame dónde he dicho yo que quiero traducir onomatopeyas (oye, que lo mismo lo he puesto y no me he dado cuenta), cítamelo por favor.

      Gracias.

      Si tienes razon, estaba leyendo desde el mobil, pense que decias sobre traducir las frutas, no el "sufijo" de fruta (no encuentro mejor palabra que sufijo).

      Lamento la confusion. Cambio a favor en esa parte.

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de cambiar los nombres. Será más aclaratorio, y solo cambiará en los artículos, los usuarios podrán llamarlo como estén acortumbrados. Es una wiki en castellano y, como decís, es la traducción correcta al idioma, además de que se podrán poner los enlaces anteriores, como Shichibukai, ya que se renombrarán y todavía quedará la redirección, o eso creo.

        Cargando editor...
    • Para facilitar luego el recuento, hago un resumen de los votos. De los que han votado dos veces, he contado el último voto. Lo que están a medias son los que están a favor de traducir unos nombres pero no otros.

      • A favor: Arufuredo, Anónimo (One Piece), Lgarabato, Monkey d. bartolomeo, Tipo de incognito, El Principe. Deidara1197 (7)
      • En contra: Dragonsaku15, Agumon x7, Neogirl, Mangle U.U, Mateos29 (5)
      • A medias: Dantte7, Lady Nim, AvisDpol, Futbolixta11 (4)

      De momento, parece que hay una mayoría que quiere cambiar ciertos nombres (7+4=11 de 15 votos), pero hay una mayoría muy justita (4+5=9 de 15 votos) que tampoco quiere cambiarlos todos.

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres La verdad es que estoy en contra de cambiar algunos nombres(aunque no todos). Los nombres que no me gustaría que cambiaran serían: Yonko, Sichibukai, Gorosei, Haki, Gyojin, Ningyo, y algunas mas de este tipo. Por ejemplo: "Yonko", la verdad es que es raro referirse a ellos como "Cuatro Emperadores"(al menos para mi); "Sichibukai", de este término, suena muuuuy raro "Siete Señores de la Guerra" :v y en ninguno de los fansubs he visto que lo coloquen así(solo en algunos que son una m*****); Haki también, es más que raro el decir "Ambición" al Haki(no le pongo comillas al Haki, porque para mi es normal el decirlo o escribirlo[igual con nakama]).

      ButtonGreen-1- A favor de cambiar los nombres En los que estaría de acuerdo serían que si los nombres de Reinos y así(que si "Tori no Okoku" por "Reino de las Aves") pero por ejemplo: La Isla Gyojin, nosotros conocemos esta isla así como así, no conozco a alguien que se refiera a esta isla como "La Isla Hombre-Pez", a mi parecer suena muy raro. Con respecto a los otros nombres de islas, como "Wanokuni". si me gustaria que lo cambiasen por "País de la Armonía" y los de las Akuma no mi, para mi es igual Akuma no mi o Fruta del Diablo, ejemplo: Me es igual "Gomu Gomu no mi", "Fruta Goma Goma" o "Fruta Gomu Gomu".

      [En resumen estoy en contra de cambiarle el nombre a los títulos(por así decirlo). Con estos me refiero a Yonko, Gorosei, etc. Y en los que estaría a favor serían algunos reinos(Reino de las Aves, etc.); y lo de las Frutas del Diablo, me es igual así o Akuma no mi. Sugerencia sería que redireccionaran a las páginas por dos nombres, por ejemplo; "Yonko" estaría bien que "Cuatro Emperadores" se redireccionara a "Yonko" y "Yonko" a "Cuatro Emperadores" (si es que lo llegasen a cambiar).]

      Saludos ;)

        Cargando editor...
    • Tipo de incognito escribió:
      • A favor: Arufuredo, Anónimo (One Piece), Lgarabato, Monkey d. bartolomeo, Tipo de incognito, El Principe (6)

      ¿Por qué me salta usté? :(

      Me haré un harakiri solo para llamar la atención :(

        Cargando editor...
    • Deidara1197 escribió:

      Tipo de incognito escribió:
      • A favor: Arufuredo, Anónimo (One Piece), Lgarabato, Monkey d. bartolomeo, Tipo de incognito, El Principe (6)

      ¿Por qué me salta usté? :(

      Me haré un harakiri solo para llamar la atención :(

      Porque te odio en secreto :P xD

      Ahora te pongo

        Cargando editor...
    • El Principe
      El Principe retiró esta respuesta porque:
      Sin respeto a las opiniones de los demás ni a la propuesta que se lleva a votación y spam gratuito.
      09:49 25 jun 2015
      Esta respuesta ha sido retirada
    • Amigo Yoshiman escribió: Es encerio? Ambision con atributo de linaje? suena completamente estupido, cree que en la pelea entre luffy y doflamingo, trebol va a decir, chocaron sus ambisiones con atributo de linaje?, oye no puedes mi atributo es mas fuerte, pero es mi linaje mi poder, por favor piensa antes de escribir un post tan largo e inutil

      ButtonRed-1- En contra totalmente de cambiar los nombres--#AmigoYoshiman (discusión) 01:32 25 jun 2015 (UTC)

      Dicho así en vez de ambición parece que están chocando otra cosa, pero una lucha de ambiciones me parece coherente. Más cuando haki significa eso. De cualquier forma, aparte de cuidar la ortografía, intenta no llamar inútil a una opinión que ha expuesto a votación.

        Cargando editor...
    • Amigo Yoshiman escribió:
      Es encerio? Ambision con atributo de linaje? suena completamente estupido, cree que en la pelea entre luffy y doflamingo, trebol va a decir, chocaron sus ambisiones con atributo de linaje?, oye no puedes mi atributo es mas fuerte, pero es mi linaje mi poder, por favor piensa antes de escribir un post tan largo e inutilButtonRed-1- En contra totalmente de cambiar los nombres--#AmigoYoshiman (discusión) 01:32 25 jun 2015 (UTC)

      Entre la descalificación de las opiniones de los demás y el spam gratuito, es obvio que este comentario debería ser retirado, y el voto no contabilizado.

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres

      No se si seré el unico pere se me hace muy raro escuchar las traduciones. Estos terminos son basicos de one piece(igual que las frutas del diablo, los estilos de lucha y los ataques) y se entiende bien su significado asi que no se el porque de cambiarlo. Por esas razones  no quiero que lo cambien pero acataré lo que diga la mayoría jeje ;).

        Cargando editor...
    • El Principe
      El Principe retiró esta respuesta porque:
      No hagas doble-post, edita tu mensaje para evitar hacerlo. Ha salido el punto rojo, tranquilo.
      14:24 25 jun 2015
      Esta respuesta ha sido retirada
    • Mateos29 escribió:
      ButtonRed-1- En contra de cambiar los nombres

      No se si seré el unico pere se me hace muy raro escuchar las traduciones. Estos terminos son basicos de one piece(igual que las frutas del diablo, los estilos de lucha y los ataques) y se entiende bien su significado asi que no se el porque de cambiarlo. Por esas razones  no quiero que lo cambien pero acataré lo que diga la mayoría jeje ;).

      Sé que se hace un poco raro y todo es culpa de los fansubs que traducen lo que quieren, pero fíjate que la mayoría por no decir todas las editoriales que editan One Piece, sean del país que sean, traducen este tipo de nombres (el de las frutas también pero esos no se van a traducir, tan sólo cambiar "no mi" por "fruta"). Estos términos los entendemos todos porque todos vemos la serie pero el que venga aquí por curiosidad no se va a enterar de nada, porque están en japonés y no en español y esto es una wiki en español. Aunque sean básicos, están en japonés y no en español como correspondería en esta wiki.

      Otra cosa, no sé si has leído la primera entrada pero yo nunca he dicho que vaya a traducir nombres de ataques o estilos de lucha, ni se van a traducir los nombres de los personajes, obviamente.

        Cargando editor...
    • Deidara1197 escribió: Habría que diferenciar entre la terminología propia de One Piece y la terminología japonesa.

      Por ponerte un ejemplo, tú que administras el wiki de Fairy Tail: en el artículo de los "Diez Magos Santos", tenéis el nombre traducido al español; nosotros aquí tenemos "Yonko", que sería lo mismo que denominar el artículo de los "Diez Magos Santos" como "Seiten Daimado". ¿No sería más lógico denominar "Cuatro Emperadores" a "Yonko" tal y como es más lógico denominar "Diez Magos Santos" en vez de "Seiten Daimado"?

      Es exactamente el mismo caso; el problema es que nos hemos mal acostumbrado a utilizar "Yonko", "Shichibukai", y "Gorosei" debido principalmente a los fansub. Si los fansub hubieran denominado "Seiten Daimado" desde el principio a los Diez Magos Santos, naturalmente también se utilizaría ese término.

      No me parece correcto que la denominación oficial de ciertos artículos de una wiki en español sea terminología japonesa, y me parece aún peor la confusión que causa entre los fans, que decimos "el Shichibukai se presentó en" (lit. El Siete Señores de la Guerra del Mar se presentó en), que sería lo mismo que decir "el Seiten Daimado se presentó en" (lit. El Diez Magos Santos se presentó en)... pues hombre, muy bien no suena. Suena mejor en el caso de los Shichibukai porque nos hemos mal acostumbrado.

      Ese tipo de expresiones pueden utilizarse en un ámbito menos "formal", pero en una wiki en español, esa clase de nombres deberían estar traducidos. (Reitero el caso de "Wano", que es una abreviación que hacemos aquí de "Wa no Kuni" (lit. País de la Armonía); "Wano" es literalmente "de la Armonía". Estaría gracioso que visitara este sitio un japonés y viera que el artículo se llama "de la Armonía").

      Bueno veras, cuando yo me hice cargo de la wiki mezclábamos los nombres, la diferencia es que Hiro en Fairy Tail usa mas nombres en Ingles que Japones y por eso el que sepa un poco de ingles entendería el significado y hace años creamos lo mismo que el príncipe quería hacer.... en nuestro caso fue un autor y me opuse a la traducción de ciertos nombres por que su traducción era complicada, el que mire One Piece sabe que Yonko se refiere a los 4 emperadores del Nuevo mundo y así sucesivamente pues eso era en base mi idea pero acabe entrando en razón de traducir cosas al Español, como se sabe los nombres no se cambian eso estaba mas que claro es mas use mi autoridad para prohibir esa opción (por que había un user que quería traducir los nombres de los personajes) y al final se dejaron algunos en su nombre original como DragonSlayer, Dragon Force, Ice Maker, Memory Maker.....etc los gremios igual que los personajes no se cambian (por si acaso nadie lo sabe el gremio Oración Seis es el que le dio Hiro, no lo traducimos xD) sobre el que mencionas los 10 Magos ...... en realidad estaba en japones pero se creo una votación y al final acabo así ;)

      cambiar el nombre de un país ¬¬ me pondría del mismo modo que cuando veo Spain en vez de España, que parece insultante, sobre Yonko, Shichibukai y Haki opinaría lo mismo pero otra opción para no confundir a los fans es que en las infobox pongan Español donde se pondría la traducción en español o si no entra en Fairy Tail Wiki y simplemente entra en DragonSlayer donde veras como esta echo y en la infobox pone la traducción y en la introducción igual, aun así hace tiempo un amigo prometió crear un articulo de traducción donde pondría, el nombre y su traducción, creo que aquí se podría poner lo mismo:

      Akuma no Mi = Fruta del Diablo Yonko = Cuatro Emperador Shichibukai = Siete Señores de la Guerra del Mar País de Wano = Armonía (País de la Armonía)

      y así sucesivamente, pero bueno como queráis, yo seguiré usando esos términos y no creo que sea por los fansubs pues recuerdo a muchos usar Fruta del Diablo o Cuatro Emperador.... es mas este ultimo lo vi así cuando se dieron a conocer y de eso hace años, pero ahora los fansub como Gotei traducen como tienen que ser y los nombres lo dejan como tal, por ejemplo salia País de Wano no País de la Armonía ni completo en japones, y la verdad me gusta su traducción pues es 100% español dejando eso si los nombres en japones ;)

        Cargando editor...
    • Recuento final:
      • Totalmente a favor: El Principe, Tipo de incógnito, Monkey d. bartolomeo, Darkarchangel, Deidara1197, Lgarabato, Anonimo (One Piece) y Arufuredo (8).
      • Totalmente en contra: Mangle U.U, NeoGirl, Agumon x7, DragonSaku y Mateos29 (5).

      A partir de aquí, y tras valorarlo con El Principe, hemos decidido agrupar a los "indecisos" de la siguiente manera:

      • En contra: LadyNim (pues solo está a favor de cambiar términos como "nakama", "timeskip" o "akuma no mi", términos que técnicamente ya deberían estar cambiados; estando en contra de todo lo demás), y AvisDPol (que solo está a favor de Yonko, pero en contra de todo lo demás). (2)
      • Votos Nulos: Dantte7 (algunos a favor, como Gorosei o Haki, y otros en contra, como Shichibukai o Yonko), y Futbolixta11 (algo similar al caso de Dantte; ninguno se puede agrupar fielmente).

      Con esto, el resultado final sería:

      • A favor: El Principe, Tipo de incógnito, Monkey d. bartolomeo, Darkarchangel, Deidara1197, Lgarabato, Anonimo (One Piece) y Arufuredo (8).
      • En contra: Mangle U.U, NeoGirl, Agumon x7, DragonSaku, Mateos29, LadyNim y AvisDPol (7).

      Algo ajustado, pero como esto va por mayoría simple, la propuesta queda aprobada, los cambios se realizarán poco a poco.

      Gracias a todos por participar.

        Cargando editor...
    • La votación queda cerrada ya, ya que todos los usuarios que frecuentemente editan esta wiki han votado ya. 

      Gracias por participar.

        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
*Nota: Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción. El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Stream the best stories.

Algunos de los enlaces son de afiliados, lo que significa que, sin costo adicional para ti, Fandom ganará una comisión si haces clic y realizas una subscripción.

Get Disney+