FANDOM


  • El Principe
    El Principe cerró este hilo porque:
    Tema zanjado.
    08:24 10 mar 2016

    Hace unos capítulos Oda romanizó el nombre de la banda de Trafalgar D. Water Law, los Piratas Heart, tanto el nombre japonés como el que romanizó Oda tiene la preposición "de" en medio del nombre, es decir, "Pirates of Heart" y en japonés Haato no Kaizokudan ("of" y "no" equivalen al "de" español). Doflamingo también se quejó de que la "maldición" de su hermano le perseguía ya que incluso Law llamó a su banda los "Piratas Heart", refiriéndose a que "Heart" era "Corazón". Entonces aquí viene mi propuesta, cambiar "Piratas Heart" por "Piratas de Heart" (asumiendo que Heart es Corazón, con lo cual quedaría traducido entero como "Piratas de Corazón").

    Para que no nos liemos, "Piratas Heart" pasaría a llamarse "Piratas de Heart".

    • Si estas a favor: {{A favor|A favor}}
    • Si estas en contra: {{En contra|En contra}}

    Deja tu voto en los comentarios ↓↓↓

      Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de ponerlo en español Creo que es más fácil de pronunciar y de entender a la hora de leerlo o escucharlo.

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de añadir la proposición "de". De "ponerlo en español", sin embargo, estoy en contra, la verdad... zehahahaha...

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra de ponerlo en español Prefiero "Piratas Heart", la verdad.

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de añadir la proposición "de". Si es la romanización correcta hay que cambiarlo, independientemente de que suene "mal".

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor de ponerlo en español Tampoco me suena tan mal la nueva traducción, y si es la más correcta...

        Cargando editor...
    • Perdón por el malentendido de la plantilla pero no se va a traducir nada, mi idea sólo es dejar el nombre como "Piratas de Heart". Se me olvidó cambiarlo.

        Cargando editor...
    • El Principe escribió:
      Perdón por el malentendido de la plantilla pero no se va a traducir nada, mi idea sólo es dejar el nombre como "Piratas de Heart". Se me olvidó cambiarlo.

      Ah, entonces cambio mi voto, si es que se puede: ButtonGreen-1- A favor

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor es lo más correcto, aparte asi suena como más epico sinceramente.

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra. Opino en que se debería dejar como ya está debido a que el kanji (ハートの海賊団) se traduce como "Heart no Kaizokudan" que significa Piratas Heart y explico porqué. El japonés es un idioma muy complejo, con muchas palabras que se pronuncian igual pero que significan distintas cosas, por eso cuesta tanto hacer una traducción 100% fiel. En casos como este, la omisión de un carácter no afecta en absoluto la traducción de lo que se quiere decir, lo correcto continúa siendo "Piratas Heart" y no "Piratas de Heart", debido a que en este caso la partícula "de" puede ser omitida debido a que se trata de buscar un punto intermedio en cuanto a la lógica del nombre.

      Me parece un poco fuera de contexto el opinar solo porque les gusta o no como suena xD

        Cargando editor...
    • ButtonRed-1- En contra

      La explicación que das me parece un poco confusa e imprecisa por lo que prefiero que quede como está mientras no haya una explicación más precisa. No es por dar más trabajo, pero prefiero estar seguro antes de votar por ese cambio.

        Cargando editor...
    • NeoGirl escribió:
      El japonés es un idioma muy complejo, con muchas palabras que se pronuncian igual pero que significan distintas cosas, por eso cuesta tanto hacer una traducción 100% fiel. En casos como este, la omisión de un carácter no afecta en absoluto la traducción de lo que se quiere decir, lo correcto continúa siendo "Piratas Heart" y no "Piratas de Heart", debido a que en este caso la partícula "de" puede ser omitida debido a que se trata de buscar un punto intermedio en cuanto a la lógica del nombre.

      Podemos estar de acuerdo en que el japonés es un idioma muy complejo y resulta costoso, por no decir imposible, llegar a una traducción estricta y rigurosa en la que todos estén o estemos de acuerdo, pues siempre desencadena distintos tipos de opiniones y disconformidades.

      Me gustaría subrayar que mi voto a favor de este pequeño cambio no se atiene a decisiones gramaticales estrictas de lo que afecta o no un determinado carácter en una determinada traducción, pues, compañeros, es algo muy relativo. Puedo aportar numerosos ejemplos de tripulaciones en cuyos sinogramas no está contenido el "no" de "Hāto no Kaizokudan" y, sin embargo, sí añadimos en la traducción el "de". Algunas pruebas rápidas:

      • Piratas de Foxy (フォクシー 海賊 団 Fokushī Kaizokudan?).
      • Piratas de la Araña Torbellino (大渦蜘蛛海賊団 Ō Uzu Gumo Kaizokudan?).
      • Piratas de Kid (キッド海賊団 Kiddo Kaizokudan?)

      Si fuese absoluta la traducción del "no" como "de", el rōmaji de estos ejemplos sería "Fokushī no Kaizokudan", "Ō Uzu Gumo no Kaizokudan" y "Kiddo no Kaizokudan". Lo que quiero dar entender con esto, es que no estamos tratando una cuestión exclusivamente gramatical, de hecho, lo gramatical es lo que menos tiene importancia aquí; insisto, que esté o no esté el "no" en "Hāto no Kaizokudan" es lo de menos.

      Y he aquí el kid de la cuestión: el que queramos cambiar "Piratas Heart" a "Piratas de Heart" se debe a un mero problema en la significación. Es decir y como bien apuntó El Principe, en el capítulo 780, se menciona que el "Heart" de "Hāto no Kaizokudan" es, nada más y nada menos que Corazón; ahí se revela la incógnita, ahí se despeja la duda y el error de todos estos años; que alude a un personaje. Este problema en la significación es el mismo que se vislumbra en los ejemplos anteriores; para que "Piratas Kid" tenga sentido y se sepa a lo que alude, debemos añadir el "de", al igual que para que "Piratas Heart" tenga sentido y se sepa a lo que alude, debemos añadir el "de".

      Es este el principal argumento, pero queda absolutamente ratificado y confirmado por una razón secundaria: que Oda añade explícitamente el "の, no" que separa los términos "piratas" y "corazón", aunque insisto en que esto es secundario y el principal argumento está expuesto en el párrafo anterior.

      Arufuredo escribió:
      La explicación que das me parece un poco confusa e imprecisa por lo que prefiero que quede como está mientras no haya una explicación más precisa. No es por dar más trabajo, pero prefiero estar seguro antes de votar por ese cambio.

      ¿Te sigue pareciendo imprecisa?

        Cargando editor...
    • Si se debe a un mero problema de "significación" hay que diferenciar entonces. Veo que algunos votaron sin una explicación y pareciera que no se pusieron a pensar si quiera el porqué. No entiendo como les puede sonar bien el mezclar dos idiomas, en todo caso que se traduzca también la palabra "Heart", ¿no?

      Considero que el nombre de la tripulación solo hace alusión a Corazón, tanto en el nombre y en la jolly, más que nada por lo que significó él para Law. Pero no los veo como "seguidores" o piratas del mismo Rosinante, por lo que no veo razón para que se llamen "Piratas de Corazón/Heart", como si fuese él su capitán.

      Ahí está le diferencia creo yo, no se si me explico.

        Cargando editor...
    • NeoGirl escribió:

      ¿"Piratas Heart" no es juntar dos idiomas? Nosotros nunca traducimos los términos en otros idiomas que no sean japonés, pues cuando el autor utiliza un término en otro idioma en un nombre se entiende que es algo propio y característico del mismo, como supongo que sabrás. En la wiki inglesa no traducen "Gran Tesoro", por ejemplo. En fin, esto es muy obvio.

      Sí, te explicas, y tu posición es perfectamente válida, lógica, coherente y comprensible, puede ser que haga referencia a un corazón o a Corazón, eso es algo que no podemos saber y que solo podemos intuir, que es lo que estamos haciendo y votando, sobre qué interpretación o consideración hacen los usuarios del nombre.

      Yo, por ejemplo, me decanto más por la opción de que alude a Corazón; por lo dicho en el capítulo 780 y por  ese "の, no" sospechoso que se cuela entre los dos términos. Que haga referencia a Rosinante no significa estrictamente que los miembros sean seguidores o piratas capitaneados por él, por cierto, es simplemente una referencia, un juego de palabras, si gustas.

      No hay más, que cada uno interprete y vote lo que quiera.

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor A favor de ponerlo Creo que seria mejor, porque seria como un poco mas aclarado que Trafalgar siempre tendra a Cora-san en su kokoro, (en mi casi sufri mucho cuando murio Cora-san) y me gustaria que Oda lograce ponerlo :3

        Cargando editor...
    • NeoGirl escribió:
      ButtonRed-1- En contra. Opino en que se debería dejar como ya está debido a que el kanji (ハートの海賊団) se traduce como "Heart no Kaizokudan" que significa Piratas Heart y explico porqué. El japonés es un idioma muy complejo, con muchas palabras que se pronuncian igual pero que significan distintas cosas, por eso cuesta tanto hacer una traducción 100% fiel. En casos como este, la omisión de un carácter no afecta en absoluto la traducción de lo que se quiere decir, lo correcto continúa siendo "Piratas Heart" y no "Piratas de Heart", debido a que en este caso la partícula "de" puede ser omitida debido a que se trata de buscar un punto intermedio en cuanto a la lógica del nombre.

      Me parece un poco fuera de contexto el opinar solo porque les gusta o no como suena xD

      A ver, cuando decidí cambiar "Piratas Heart" por "Piratas de Heart" tomé como referencia la traducción que hizo el propio Oda, que lo puso en japonés y romanizado en inglés "Pirates of Heart". Sé que el japonés es un idioma complicado y es difícil hacer una traducción estricta pero sólo estoy tomando la traducción del propio Oda para cambiar el nombre. También te digo una cosa, la omisión en este caso de "de" sí que cambia el sentido del nombre, mientras que Piratas Heart se puede tomar como un nombre propio de la banda como los "Piratas Rumbar", por ejemplo, si lo escribimos como "Piratas de Heart" se interpreta como que hace alusión a una persona, después de ver el pasado de Law y la afirmación de Doflamingo, tiene sentido el poner el nombre así, ya que se interpreta que la banda está dedicada a la memoria de Corazón (en inglés "Heart"). Pero bueno, aquí que cada cual opine e interprete lo que quiera.

        Cargando editor...
    • Estoy a favor.

        Cargando editor...
    • Voto a a favor 

        Cargando editor...
    • ButtonGreen-1- A favor, la explicación es válida además de que la traducción si sería Piratas de corazón como ocurre en el caso de los piratas de sombrero de paja o los piratas de barbablanca

        Cargando editor...
    • Bryndyworld escribió: ButtonGreen-1- A favor, la explicación es válida además de que la traducción si sería Piratas de corazón como ocurre en el caso de los piratas de sombrero de paja o los piratas de barbablanca

      Ahí dice claramente que se renombraría a Piratas de Heart, no "Piratas de Corazón".

        Cargando editor...
    • Entonces zanjado el tema, no? por mayoría se cambia "Piratas Heart" a "Piratas de Heart".

        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.