One Piece Wiki
One Piece Wiki

Para otro término similar véase: One Piece en Latinoamérica

Distribución de One Piece en España.

Manga[]

En España, la distribución del manga está a cargo de la editorial Planeta Cómic, anteriormente conocida como Planeta DeAgostini.

La primera edición del manga se remonta a 1999 y fue publicada en formato comic-book, lo que implicaba la división de los tomos originales japoneses. Sin embargo, esta edición fue cancelada en 2001 tras la publicación del número 17, que incluía los primeros 8 tomos japoneses. En 2004, la serie fue relanzada desde el principio, siguiendo el formato tradicional de los tomos japoneses y bajo la editorial Planeta DeAgostini, posteriormente alrededor del 2015 DeAgostini se incorpora a la división de sellos editoriales del Grupo Planeta, bajo el nombre de Planeta Cómic y es bajo este sello que la se serie se encuentra en curso.

Último volumen publicado en España

Último Volumen del Manga publicado en España

Publicación actual[]

  • Saga del East Blue (Volúmenes 1-12)
  • Saga de Arabasta (Volúmenes 12-24)
  • Saga de la isla del Cielo (Volúmenes 24-32)
  • Saga de Water 7 (Volúmenes 32-46)
  • Saga de Thriller Bark (Volúmenes 46-50)
  • Saga de la Guerra en la Cumbre (Volúmenes 50-61)
  • Saga de la isla Gyojin (Volúmenes 61-66)
  • Saga de Dressrosa (Volúmenes 66-80)
  • Saga de Whole Cake Island (Volúmenes 80-90)
  • Saga del País de Wano (Volúmenes 90-104)
  • Saga final (Volúmenes 104-Actualidad)

En 2023, la editorial lanzó al mercado una nueva edición de One Piece que se compone de tres volúmenes en uno, ofreciendo así una recopilación ampliada. Esta edición se publica de forma bimestral.

Además de los volúmenes del manga, la editorial ha lanzado el volumen de Wanted!, los libros de datos, los Color Walk, One Piece Party, y las versiones manga de las películas Strong World y Estampida. En 2022, la editorial tuvo el honor de colaborar con Selecta Visión en la traducción al castellano del One Piece Vol. 4.000.000.000. Este manga fue entregado de manera gratuita a aquellos espectadores que asistieron a ver One Piece Film: Red en los cines.

Traducción[]

Protagonistas One Piece Manga España

Perfiles de los protagonistas en la edición española del manga.

En la traducción, algunos nombres de personajes son cambiados, y otros nombres como de algunas localizaciones, son cambiados a su romanización del japonés, por ejemplo Laugh Tale, Elbaph, y Mary Geoise son traducidos como «Rafuteru», «Erubafu», y «Mariejoa», respectivamente. Los nombres de algunas frutas del diablo son traducidos a español, por ejemplo la fruta Gomu Gomu es llamada «fruta Goma Goma», y la fruta Hana Hana es llamada «fruta Flor Flor», además las tripulaciones piratas son llamadas «bandas piratas de».

Nombres de personajes[]

Otros cambios[]

Galería[]

Último volumen lanzado en España.
Portada del manga Strong World 1.
Portada del manga Strong World 2.

Anime[]

One Piece logo anime España

Logo del anime en España (con una bandera tapando las letras en japonés).

La serie de One Piece se estrenó el 6 de septiembre de 2003 en el canal Telecinco, inicialmente con poca censura, pero con cambios en los diálogos, como el cambio de nombre de los ataques. A medida que la serie avanzaba, especialmente a partir del arco de Arabasta, la sangre se borraba digitalmente y algunas escenas fueron cortadas. Algunos de los openings y endings fueron doblados al español, con Carlos Lázaro interpretando los openings 1 y 3, así como el ending 8, y Diana Torres interpretando los openings 2, 4 y 5, y los endings 1, 2, 6, 7, 9, 10, 11 y 12. Sin embargo, Telecinco solo obtuvo los derechos de los episodios 1-102.

Los episodios 103-195 fueron transmitidos por Jetix, sin censura y sin traducción de texto al español.

El 7 de marzo de 2011, el canal Boing adquirió los derechos de emisión de One Piece, obteniendo altos índices de audiencia en comparación con la mayoría de la programación del canal. Arait Multimedia licenció hasta el episodio 456. Sin embargo, en noviembre de 2012, la emisión se detuvo en el episodio 263 y no se continuó transmitiendo la serie. Además, los endings del 13º al 17º no fueron traducidos, y solo se editaron los créditos.

El 28 de septiembre de 2023, el canal Comedy Central anunció que emitiría próximamente One Piece como parte de su programación,[1] confirmando el día 9 de octubre que el anime se reemitiría a partir del 6 de noviembre.[2] Debido a que la distribuidora española Arait Multimedia había perdido los derechos de la serie en este punto, la propia Toei Animation se encargaría de la distribución para este canal. Como consecuencia, se emitió una versión remasterizada en formato panorámico conservado, y conservando los títulos de los episodios localizados por parte de Arait. Además, los openings y endings se emitieron en japonés y los avances se cortaron.[3] Se llegó a emitir la primera temporada de la serie, dejando de emitirse en 2024.

Simulcast[]

Crunchyroll[]

Desde marzo de 2020, el servicio de streaming Crunchyroll ha lanzado los episodios semanalmente, en línea con el lanzamiento en Japón. Tanto para España, como para Latinoamérica.

Animebox[]

En 2025, la plataforma de anime español Animebox, anuncio que desde el 25 de mayo los nuevos episodios que se emitan del arco de Egghead de One Piece podrán verse durante los domingos por la tarde con subtítulos en castellano.[4]

On Demand[]

Pluto TV[]

En mayo de 2025, debido a que Paramount Global continuaba teniendo los derechos de emisión en España, se anunció que One Piece tendría su propio canal en la plataforma Pluto TV a partir del 2 de junio de ese año, donde se emitirá el anime en un canal exclusivo las 24 horas. [5] con doblaje castellano. Por otra parte, los episodios On Demand que estarán disponibles, aún no han sido confirmados.

Netflix[]

En octubre de 2025 se anunció que el 15 de noviembre de ese mismo año el anime llegaría a Netflix con un nuevo doblaje desde el comienzo, contando tanto con miembros del reparto del doblaje original como con nuevos miembros del reparto de voces, comenzando con los primeros 16 episodios.[6]

Películas[]

En 2016, Selecta Visión adquirió los derechos de distribución de las películas de One Piece. El 4 de noviembre de ese mismo año, se estrenó en cines One Piece Film: Gold. Posteriormente, el 30 de noviembre se lanzaron en formato doméstico One Piece Film: Strong World y One Piece Film: Z. Además, One Piece: La Película tuvo su estreno en la sala Glups! de Barcelona el 13 de enero de 2017, y tanto esa película como One Piece: Aventura en la Isla Engranaje fueron lanzadas en formato doméstico el 22 de febrero de 2017. Las demás películas de la franquicia se lanzaron en formato doméstico a lo largo de 2017. En julio de 2019, se confirmó la licencia de One Piece: Estampida, que fue estrenada en cines el 15 de noviembre del mismo año. La película más reciente de la franquicia, One Piece Film: Red, fue anunciada por la distribuidora el 21 de julio de 2022 y se estrenó en cines españoles el 4 de noviembre del mismo año.

En todas las películas de One Piece, se respeta la elección de las voces de los protagonistas tal como se presentan en el anime (Jaime Roca como Monkey D. Luffy, Jorge Saudinós como Roronoa Zoro, Diana Torres como Nami, José Carabias como Usopp, Alfredo Martínez como Sanji, Luis Vicente Ivars como Tony Tony Chopper, Rosa Campillo como Nico Robin y Miguel Ángel Pérez como Franky). Sin embargo, algunos personajes secundarios del anime cuentan con nuevos actores de doblaje, con la excepción de Buggy, Tashigi, Galdino y Rob Lucci en Estampida. Además, se han realizado cambios en las cuestiones de traducción para mantener una mayor fidelidad a la versión original. Por ejemplo, los ataques de Luffy ya no son rimas, sino la traducción de su nombre en japonés, y Usopp ha perdido su acento árabe, entre otros ajustes.

Todas las películas (a excepción de Red) han sido emitidas por el canal Comedy Central.

Cambios del doblaje[]

Nombres de personajes[]

  • Al principio, Luffy era llamado «Luffy D. Monkey», aunque posteriormente fue cambiado a «Monkey D. Luffy».
  • Yasopp es llamado Yasuff.
  • Woop Slap es llamado Hoop Slap.
  • Roronoa Zoro es llamado Zorro Ronoa. El cambio del nombre es también una referencia a «El Zorro», un espadachín que lucha con un pañuelo en la cabeza al igual que él. En las películas, en cambio, es llamado Roronoa Zoro.
  • Koushirou es llamado Koshiro.
  • Cabaji es llamado Kabaji.
  • Mohji es llamado Mooji.
  • El alcalde Boodle es llamado Alcalde Buddle.
  • Shushu es llamado Chuchú el perro.
  • Usopp es llamado Usuff y habla con acento árabe. Cuando es Sogeking, habla en castellano antiguo. En las películas, en cambio, es llamado Usopp y no tiene acento.
  • Los nombres de Piiman, Tamanegi, y Ninjin son traducidos a Pimiento, Cebolla y Zanahoria, respectivamente.
  • Sham es llamado Shiam.
  • Going Merry es llamado Alma de Merry. En las películas, en cambio, se mantiene el nombre de Going Merry.
  • Golass es cambiado a Gorass.
  • Zeff es apodado «Piesrojos».
  • Dracule Mihawk es llamado la mayoría de las veces «El Cetrero Fantasmal». Aunque en ocasiones es también llamado por su alias original, «Ojos de Halcón».
  • El nombre de Pearl es traducido a Perla.
  • El alias de Arlong es cambiado a Escualo, y es comúnmente llamado por su epíteto.
  • El grupo de los Siete Guerreros del Mar es llamado Facción de los Siete Mares, y sus miembros son llamados Guerreros del Rey de los Siete Mares.
  • Momoo es llamado Morm la vaca marina
  • Hatchan es llamado Octy.
  • Kuroobi es llamado Black Belt.
  • Pudding Pudding es llamado Pudin Pudin.
  • Nezumi es llamado Rata.
  • Bell-mère es llamada Bellemere.
  • Nako es llamado Dr. Nakoh.
  • El apodo de Shanks, «el Pelirrojo», es cambiado a simplemente «el Rojo». En las películas, en cambio, es apodado «el Pelirrojo».
  • Smoker es llamado Malhumo. El nombre es una mezcla de «mal humor» y «humo». Aunque a partir del arco del Regreso de Foxy es llamado Malhumo Smoker.
  • Ipponmatsu es llamado Matsu.
  • Daddy Masterson es llamado Pappy Masterson.
  • Borodo es cambiado a Bolodo.
  • Los Hermanos Trump son traducidos a Los Hermanos Naipe.
  • Bokuden es llamado Bokden.
  • Laboon es llamado Rabún.
  • A Igaram se le sigue llamando «Igarapoi» después del arco de Whiskey Peak.
  • La organización Baroque Works es llamada «Banda Baroque», y los números de los miembros son cambiados de cardinal a ordinal. Y el principio de los nombres, «Mr.» y «Miss», son traducidos a «Don» y «Doña». Por ejemplo, Mr. 3 es llamado Don Tercero.
  • Bogard es llamado Bogart.
  • Karoo es llamado Calú.
  • Crocodile es traducido a Cocodrilo. En las películas, en cambio, se mantiene como Crocodile.
  • Dalton es llamado Dolton.
  • Negikuma Maria es llamada Osa Negi.
  • Los Isshi-20 son llamados Los Veinte Medis.
  • La Dr. Kureha es llamada Kureja.
  • Hiriluk es llamado Huruku. En la película 9, es llamado Hiluluk.
  • Kirin Lion es traducido a León Jirafa.
  • Portgas D. Ace es llamado Portgas D. As (haciendo referencia al juego de cartas).
  • Los alias de Marshall D. Teach y Edward Newgate son traducidos a Barbanegra y Barbablanca, respectivamente. En ocasiones, Barbablanca también es llamado Mostacho Albino. En la película 9, Teach es llamado por su apodo en japonés, Kurohige.
  • Los kung-fu dugongs son llamados Karatekas Dungongs.
  • Camus es llamado Kamyu.
  • Barbarossa es llamado Barbarrusa.
  • Rasa es llamada Lasa.
  • Zaba es llamado Saba.
  • Pell es llamado Pelu.
  • Lassoo es llamado Rasu el perro cañón.
  • El alias de Sanji «Mr. Prince» es cambiado a solamente «el Príncipe» o «Don Príncipe».
  • Maidy es llamada Meidy.
  • Rice Rice es llamado Arroz Arroz.
  • El nombre de Zenny es escrito como «Zeny».
  • Minchey es llamado Minchi.
  • Flip es llamado Phillip.
  • Lake es llamado Reik.
  • Shoujou es llamado Shojo.
  • Van Augur es llamado Van Auger.
  • Doc Q es llamado Doctor Q.
  • Donquixote Doflamingo es llamado Donquijote Doflamingo.
  • Amazon es llamada Amazona.
  • Conis es llamada Coni.
  • Enel es llamado Ener.
  • Wyper es llamado Wiper.
  • Raki es llamada Laki.
  • Nola es llamada Nora la serpiente.
  • Kalgara es llamado Calgara.
  • Mont Blanc Cricket y Mont Blanc Noland son llamados Cricket Montblanc y Norland Montblanc.
  • Los Hermanos Marley son llamados Hermanos Murray.
  • Shepherd es llamado Shepard.
  • Los Marines del Viento Ardiente son llamados Tropa 55, la Compañía de los Venaos.
  • Los alias de los almirantes son cambiados a Akainu Perro Rojo, Kizaru Mono Amarillo y Aokiji Faisán Azul.
  • Shelly es llamada Sherry la yeeeeeeegua.
  • Porche es llamada «Portier».
  • Los nombres de Hamburg, Pickles y Big Pan son cambiados a «Hamburguesa», «Pepinillo» y «Panecillo», respectivamente.
  • Chiqicheetah es llamado Chiquiguepardo.
  • Jube es llamado Jubei.
  • Mashikaku es llamado Muycuadrado
  • Kibagaeru es llamado Kiba.
  • Noko es llamado Dorimo.
  • El nombre de Chimney es traducido a «Chimenea».
  • Gonbe es llamado «Gatonejo» (mezcla de «Gato» y «Conejo»).
  • El nombre de Kokoro es traducido a Corazón.
  • Iceburg es llamado Iceberg.
  • Kalifa es llamada Califa.
  • Times Count es llamado Conde Times.

Nombres de lugares[]

Nombres de frutas del diablo[]

En en el anime en castellano, los nombres de las frutas son cambiados a nombres que describen lo que hace la fruta. Por ejemplo, la fruta Bara Bara es llamada fruta Reconstructora. En las películas, en cambio, los nombres son traducciones del nombre en japonés. Por ejemplo, la fruta Hana Hana es traducida a fruta Flor Flor.

Nombre original Nombre del doblaje
Fruta Gomu Gomu Fruta Goma Goma
Fruta Elastizante
Fruta Bara Bara Fruta Reconstructora
Fruta Goe Goe Fruta Voz Voz
Fruta Sube Sube Fruta de la Belleza
Fruta Moku Moku Fruta Fumígera
Fruta Kachi Kachi Fruta Roca Roca
Fruta Toro Toro Fruta Líquido Líquido
Fruta Hiso Hiso Fruta del Instinto
Fruta Kama Kama Fruta Tajadera
Fruta Kilo Kilo Fruta Gravitatoria
Fruta Bomu Bomu Fruta Deflagradora
Fruta Baku Baku Fruta Omnivorante (anime)
Fruta Devora Devora (películas)
Fruta Hito Hito Fruta Huminizante
Fruta Humanizante
Fruta Mane Mane Fruta Copiadora
Fruta Mera Mera Fruta Flamígera
Fruta Hana Hana Fruta Germinativa
Fruta Extremizante
Fruta Flor Flor (películas)
Fruta Suna Suna Fruta Arenera
Fruta Mogu Mogu Fruta Excavadora
Fruta Supa Supa Fruta Tajadera
Fruta Toge Toge Fruta Punzonante
Fruta Punzadora
Fruta Ori Ori Fruta Carcelera
Fruta Ame Ame Fruta Caramelo Caramelo
Fruta Bane Bane Fruta Saltarina
Fruta Uma Uma Fruta Centaura
Fruta Goro Goro Fruta Deificante
Fruta Noro Noro Fruta Retardante
Fruta Doa Doa Fruta Accésica
Fruta Neko Neko: Modelo Leopardo Fruta Felinizante: Modelo Leopardo
Fruta Noko Noko Fruta Seta Seta
Fruta Fuwa Fuwa Fruta Flota Flota
Fruta Tori Tori: Modelo Águila Fruta Pájaro Pájaro: Modelo Águila
Fruta Modo Modo Fruta Regresa Regresa
Fruta Mosa Mosa Fruta Maraña Maraña
Fruta Pika Pika Fruta Brilla Brilla
Fruta Gol Gol Fruta Oro Oro
Fruta Raki Raki Fruta Suerte Suerte
Fruta Nuke Nuke Fruta Atraviesa Atraviesa

Otros cambios de nombres[]

  • Las frutas del diablo son llamadas Nueces de Belcebú. Aunque en ocasiones son también llamadas Frutas del Demonio. En las películas son llamadas Frutas Demoníacas.
  • El nombre del Belly es cambiado a Doblón. Aunque en las películas recibe su nombre original, pronunciado como Berry.
  • Los Den Den Mushi son llamados Caracolófonos (mezcla de Caracol y Teléfono). En las películas son llamados Caracoles de Comunicaciones.
  • Las Rumble Balls son llamadas Píldoras Reactivas.
  • La palabra «nakama», comúnmente usada en la historia de One Piece, es traducida como «camarada» a partir del arco de Arabasta, comenzando a dar importancia a la palabra.
  • El Arte del Clima es llamado Ataque Climático.
  • El Gobierno Mundial es llamado inicialmente «Gobierno Central», pero a partir de la Saga de Water 7 y en las películas, recibe su nombre correcto.
  • El Davy Back Fight es llamado «Lucha o vuelve con Davy».
  • Galley-La Company es llamada «La-Galley».
  • La Voluntad de D. es llamada Voluntad Indómita.

Ediciones[]

  • La mayoría del texto es cambiado a español entre los episodios 1-102. En el resto de los episodios, solamente tres cosas son traducidas: el título del episodio, la pantalla de "Continuará", y el título del próximo episodio en el avance final.
  • Se elimina la sangre de los personajes entre los episodios 1-102.
  • Todos los ataques de Luffy son cambiados por rimas. Por lo tanto, «Pistola de Goma Goma» pasó a ser «Estira bien el brazo... Puñetazo», y «Metralleta de Goma Goma» pasó a ser «Galleta Galleta... Metralleta», entre otros. No obstante, en las películas se nombran con su traducción correcta.
  • Como se ha dicho anteriormente, Usopp habla con acento árabe y exclama «Allah» frecuentemente. Sin embargo esa exclamación ha ido desapareciendo durante el avance de la serie.
  • Al igual que su hijo, Yasopp y Banchina también hablan con acento árabe.
  • Chopper cambia su voz dependiendo de su forma, teniendo una voz aguda para su estado normal, y una voz más grave y adulta para el resto de sus transformaciones. Dicha característica es mantenida en las películas. Aunque en ocasiones, como en el Episodio 121 o el Episodio 131, se muestra hablando con su voz adulta a pesar de estar en su forma común.
  • Zeff habla con acento ruso.
  • Patty habla con acento cubano.
  • Carne habla con acento andaluz.
  • Pearl habla con acento italiano.
  • Brannew habla con acento francés.
  • Leo y Jose hablan con acento andaluz.
  • Los miembros de Baroque Works, Gan Fall, Mihawk y Sogeking hablan en castellano antiguo.
  • Cuando los Den-Den Mushi son usados, las voces suenan robóticas. Esto no ocurre en las películas.
  • En el Episodio 85, la escena donde Hiriluk es visto desnudo es censurada, y solamente se ve un primer plano de su cara.
  • Los habitantes de Arabasta hablan con acento árabe, a excepción de algunos como Vivi o Igaram (debido a que ellos aparecieron antes de los acontecimientos de Arabasta).
  • Laffitte tiene acento francés.
  • Los Shandia hablan en dialecto de los nativos americanos/indios.
  • Los apodos que da Sanji a Nami y Robin, «Nami-san» y «Robin-chwan», son traducidos a «Namicita» y «Robinceta».
  • El rango de Jonathan es cambiado a Contraalmirante.
  • Los Hermanos Marley tienen acento italiano.
  • Porche habla diciendo las palabras mezcladas.
  • La forma de hablar de Franky se asemeja a la de un macarra. Esto es desechado en las películas, pasando a hablar de forma normal.
  • Mozu y Kiwi hablan rimando, y tienen acento de chicas pijas.

Lanzamientos en DVD/Blu-ray[]

Lanzamientos en DVD y Blu-ray de las películas:

# Película DVD Blu-ray Lanzamiento
1 One Piece: La Película 22 de febrero de 2017
2 One Piece: Aventura en la Isla Engranaje 22 de febrero de 2017
3 One Piece: El Reino de Chopper
en la Isla de los Animales Raros
31 de mayo de 2017
4 One Piece: La Aventura Sin Salida 31 de mayo de 2017
5 One Piece: La Maldición de la Espada Sagrada 19 de julio de 2017
6 One Piece: El Barón Omatsuri
y la Isla de los Secretos
19 de julio de 2017
7 One Piece: El Gran Soldado Mecánico
del Castillo Karakuri
27 de septiembre de 2017
8 One Piece: La Saga de Arabasta.
Los Piratas y la Princesa del Desierto
27 de septiembre de 2017
9 One Piece: La Saga de Chopper.
El Milagro del Cerezo Florecido en Invierno
8 de noviembre de 2017
10 One Piece Film: Strong World 30 de noviembre de 2016
One Piece 3D:
¡A Caza del Sombrero de Paja!
8 de Noviembre de 2017
11 One Piece Film: Z 30 de noviembre de 2016
12 One Piece Film: Gold 12 de abril de 2017
13 One Piece: Estampida 27 de marzo de 2020
14 One Piece Film: Red 28 de abril de 2023

Galería[]

Edición Coleccionista de One Piece Film: Gold, con Blu-ray, DVD, DVD con Extras y Libro.
Edición Coleccionista de One Piece: Estampida, con Blu-ray, DVD, DVD con Extras y Libro.
Cofre con las primeras 13 películas en Blu-ray.
Colección Completa con las primeras 13 películas en DVD.
Edición Coleccionista con las películas 1 y 2 en DVD y Libro.
Colección Completa con las primeras 14 películas en Blu-ray.
Colección Completa con las primeras 14 películas en DVD.

Contenido inédito[]

Durante una sesión de firmas y encuentros con los fans llevada a cabo el 24 de septiembre de 2022, Rosa Campillo, la actriz de doblaje de Nico Robin, confesó que la escena en la que el personaje grita «¡¡Quiero vivir!!» le resultó una de las más duras de grabar ya que «se dejó la voz en ella».

Hasta la fecha, la emisión de One Piece en España ha alcanzado el episodio 263. Sin embargo, cabe destacar que la mencionada escena pertenece al episodio 278, lo cual indica que, de no tratarse de un error por parte de la actriz, al menos 14 episodios del anime, a pesar de haber sido doblados en su momento, nunca fueron transmitidos durante las emisiones de Boing en 2012.

Véase también[]

Navegación en el portal[]