FANDOM


Distribución de One Piece en España.

Manga Editar

HistoriaEditar

One Piece logo manga España

Logo del manga en España

En España, el manga es distribuido por la editorial Planeta Cómics (anteriormente Planeta DeAgostini). Además de los volúmenes del manga, la editorial ha lanzado el volumen de Wanted!, los libros de datos, el primer Color Walk, y la versión manga de la película Strong World.

En la traducción algunos nombres de personajes son cambiados, y otros nombres como de algunas localizaciones, son cambiados a su romanización del japonés, por ejemplo Raftel y Elbaf son traducidos como «Rafuteru» y «Erubafu», respectivamente. Los nombres de las Fruta del Diablo son traducidos a español, por ejemplo la Fruta Gomu Gomu es llamada «Fruta Goma Goma», y la Fruta Hana Hana es llamada «Fruta Flor Flor».

Cambios de nombres Editar

Protagonistas One Piece Manga España

Perfiles de los protagonistas en la edición española del manga.

  • Shanks tiene su apodo en inglés, «Red Hair».
  • En varios volúmenes, Zoro es llamado «Roronoa Zoro», y en otros «Rolonoa Zoro».
  • Usopp es llamado «Usuff».
  • Going Merry es llamado «Going Meri».
  • Jinbe es llamado «Jinbei».
  • Igaram es llamado «Carraspera».
  • El nombre de Nefertari Vivi es cambiado a «Nefertari Bibi».
  • El nombre de Carue es cambiado a «Karu».
  • El nombre de Tony Tony Chopper es cambiado a «Toni Toni Chopper».
  • Aunque en los volúmenes del manga Marshall D. Teach y Edward Newgate son apodados «Barbanegra» y «Barbablanca», en los libros de datos sus nombres son escritos como en su romanización del japonés, «Kurohige» y «Shirohige», respectivamente.
  • Galley es llamado "Gary"
  • Seto es llamado «Set».
  • Hamburg es llamado «Hamburguesa».
  • El nombre de Kokoro es cambiado a «Cocoro».
  • El nombre de Chimney es traducido a «Chimenea».
  • Mozu es llamada «Mos».
  • Jorge es llamado «Giorgi».
  • Sogeking es llamado «Rey Soge».
  • Jaguar D. Saul es llamado «Jaguar D. Sauro».
  • El nombre de Oars es traducido a «Oz», y el de Little Oars Jr. a «Pequeño Oz Junior».
  • La canción Sake de Binks es llamada El licor de Binks.
  • La Isla Kuraigana es llamada «Isla Queoscuridad».
  • Nora Gitsune es traducido a «Zorro silvestre».
  • Neptune es traducido a «Neptuno».
  • Barón Tamago es llamado «Huevo Dandy».
    • Vizconde Hiyoko es llamado «Conde Pollo»
    • Conde Niwatori es llamado «Marqués Gallo»
  • Caesar Clown es llamado «Cesar Crown».
  • Senor Pink es cambiado a «Señor Pink».
  • Giolla es cambiada a «Jola».
  • Gladius es cambiado a «Gradius».
  • Prometheus es traducido a «Prometeo».

Galería Editar

Último Volumen Manga España
Último volumen lanzado en España.
One Piece Red España
One Piece Blue España
One Piece Yellow España
One Piece Green España
One Piece Deep Blue España
Strong World portada
Portada del manga Strong World 1.
Strong World portada 2
Portada del manga Strong World 2.

Anime Editar

HistoriaEditar

SerieEditar

One Piece logo anime España

Logo del anime en España. (con una bandera tapando las letras en japonés)

Se estrenó en el canal Telecinco, con muy poca censura, pero con cambios en los diálogos (como el cambio del nombre de los ataques), y a medida que avanzaba, hasta el Arco de Alabasta, la sangre se borró digitalmente, y algunas escenas fueron cortadas. Todos los openings y algunas terminaciones fueron dobladas al español. Sin embargo, Telecinco solamente recibió los derechos de los episodios 1-102.

Jetix se encargó de transmitir los episodios 103-195. Estos episodios no tenían censura alguna, ni texto traducido al español.

El 7 de marzo de 2011, el canal Boing adquirió los derechos, recibiendo calificaciones más altas que la mayoría de la programación del canal. Arait Multimedia recibió hasta el episodio 400. En abril de 2011 se llegó hasta el episodio 263, tras ello no se volvió a emitir la serie. Los endings desde el 13º al 17º no se tradujeron, y solamente fueron editados los créditos.

PelículasEditar

En 2016, Selecta Visión adquirió los derechos de las películas. Estrenó One Piece Film: Gold el 4 de noviembre del mismo año en cines, y el 30 de noviembre fueron lanzadas en formato doméstico One Piece Film: Strong World y One Piece Film: Z. One Piece: La Película fue estrenada en la sala Glups! de Barcelona el 13 de Enero de 2017. One Piece: La Película y One Piece: Aventura en la Isla Engranaje fueron lanzadas en formato doméstico el 22 de febrero de 2017. El resto de películas fueron lanzadas en formato doméstico a lo largo de 2017. En julio de 2019, se confirmó la licencia de One Piece: Estampida, siendo estrenada en cines el 18 de octubre del mismo año.

En todas las películas, las voces de los protagonistas son respetadas con respecto al anime, mientras que otros personajes secundarios del anime tuvieron nuevos actoras de doblaje. También las cuestiones de traducción llevadas a cabo en la serie anteriormente fueron descartados en favor de una traducción más fiel a la original (los ataques de Luffy pasan de ser rimas a ser la traducción de su nombre en japonés, Usopp pierde su acento árabe, entre otros).

Actores de doblajeEditar

Personaje Actor
Monkey D. Luffy Jaime Roca
Roronoa Zoro Jorge Saudinós
Nami Diana Torres
Usopp José Carabias
Sanji Alfredo Martínez
Tony Tony Chopper Luis Vicente Ivars
Nico Robin Rosa Campillo
Franky Miguel Ángel Pérez
Brook José Posada
  • Dobladores de otros personajes relevantes:
Personaje Actor
Gol D. Roger Jaime Roca
Shanks Leopoldo Ballesteros (anime)
José Manuel Oliva (películas)
Koby José Carabias (anime)
Rubén Felis (películas)
Buggy Alfredo Martínez
Mihawk Antonio Fernández Muñoz
Smoker Pedro Tena
Nefertari Vivi Pepa Agudo (anime)
Greta Ruiz (películas)
Carue Leopoldo Ballesteros
Portgas D. Ace José María Carrero
Crocodile Rafael Torres (anime, debut)
Salvador Serrano (anime, 2ª voz)
César Lechiguero (películas)
Barbanegra Fernando Hernández
Barbablanca Luis Bajo
Sengoku Rafael Azcárraga
Aokiji Roberto Encinas (anime)
Manuel Gimeno (películas)
Akainu Rafael Ordóñez Arrieta
Kizaru Boris Sanz

Cambios del doblajeEditar

Nombres de personajesEditar

  • Al principio, Luffy era llamado «Luffy D. Monkey», aunque posteriormente fue cambiado a «Monkey D. Luffy».
  • Roronoa Zoro es llamado Zorro Ronoa. El cambio del nombre es también una referencia a «El Zorro», un espadachín que lucha con un pañuelo en la cabeza al igual que él. En las películas, en cambio, es llamado Roronoa Zoro.
  • Usopp es llamado Usuff y habla con acento árabe. Cuando es Sogeking, habla en castellano antiguo. En las películas, en cambio, es llamado Usopp y no tiene acento.
  • Los nombres de Piiman, Tamanegi, y Ninjin son traducidos a Pimiento, Cebolla y Zanahoria, respectivamente.
  • Going Merry es llamado Alma de Merry. En las películas, en cambio, se mantiene el nombre de Going Merry.
  • Golass es cambiado a Gorass.
  • Dracule Mihawk es llamado la mayoría de las veces «El Cetrero Fantasmal». Aunque en ocasiones es también llamado por su alias original, «Ojos de Halcón».
  • El nombre de Pearl es traducido a Perla.
  • El alias de Arlong es cambiado a Escualo, y es comúnmente llamado por su epíteto.
  • El grupo de Los Siete Guerreros del Mar es llamado Facción de los Siete Mares, y sus miembros son llamados Guerreros del Rey de los Siete Mares.
  • Hatchan es llamado Octy.
  • Kuroobi es llamado Blackbelt.
  • Pudding Pudding es llamado Pudin Pudin.
  • Nezumi es llamado Rata.
  • El apodo de Shanks, «El Pelirrojo», es cambiado a simplemente «El Rojo». En las películas, en cambio, es apodado «El Pelirrojo».
  • Smoker es llamado Malhumo. El nombre es una mezcla de «mal humor» y «humo». Aunque a partir del Arco del Regreso de Foxy es llamado Malhumo Smoker.
  • Borodo es cambiado a Bolodo.
  • Los Hermanos Trump son traducidos a Los Hermanos Naipe.
  • Laboon es llamado Rabún.
  • A Igaram se le sigue llamando «Igarappoi» después del Arco de Whiskey Peak.
  • La organización Baroque Works es llamada «Banda Baroque», y los números de los miembros son cambiados de cardinal a ordinal. Y el principio de los nombres, «Mr.» y «Miss», son traducidos a «Don» y «Doña». Por ejemplo, Mr. 3 es llamado Don Tercero.
  • Karoo es llamado Calú.
  • Crocodile es traducido a Cocodrilo. En las películas, en cambio, se mantiene como Crocodile.
  • Dalton es llamado Dolton.
  • Negikuma Maria es llamada Osa Negi.
  • Los Isshi-20 son llamados «Los Veinte Medis».
  • Hiriluk es llamado Huruku. En la película 9, es llamado Hiluluk.
  • Kohza es llamado Koza.
  • Portgas D. Ace es llamado Portgas D. As (haciendo referencia al juego de cartas).
  • Los alias de Marshall D. Teach y Edward Newgate son traducidos a Barbanegra y Barbablanca, respectivamente. En ocasiones, Barbablanca también es llamado Mostacho Albino. En la película 9, Teach es llamado por su apodo en japonés, Kurohige.
  • Los Kung-Fu Dugong son llamados Karatekas Dungongs.
  • Barbarossa es llamado Barba Rusa.
  • Pell es llamado Pelu.
  • El alias de Sanji «Mr. Prince» es cambiado a solamente «El Príncipe» o «Don Príncipe».
  • El nombre de Zenny es escrito como «Zeny».
  • Donquixote Doflamingo es llamado Donquijote Doflamingo.
  • Enel es llamado Ener.
  • Los Hermanos Marley son llamdos Hermanos Murray.
  • Los Marines del Aire Caliente son llamados Tropa 55, la Compañía de los Venaos.
  • Los alias de los Almirantes son cambiados a Akainu Perro Rojo, Kizaru Mono Amarillo y Aokiji Faisán Azul.
  • Porche es llamada «Portierre».
  • Los nombres de Hamburg, Pickles y Big Pan son cambiados a «Hamburguesa», «Pepinillo» y «Panecillo», respectivamente.
  • El nombre de Chimney es traducido a «Chimenea».
  • Gonbe es llamado «Gatonejo» (mezcla de «Gato» y «Conejo»).
  • El nombre de Kokoro es traducido a Corazón.
  • Iceburg es llamado Iceberg.

Nombres de lugaresEditar

Nombres de Frutas del DiabloEditar

En en el anime en castellano, los nombres de las frutas son cambiados a nombres que describen lo que hace la fruta. Por ejemplo, la Fruta Bara Bara es llamada Fruta Reconstructora. En las películas, en cambio, los nombres son traducciones del nombre en japonés. Por ejemplo, la Fruta Hana Hana es traducida a Fruta Flor Flor.

Nombre original Nombre del doblaje
Fruta Gomu Gomu Fruta Goma Goma
Fruta Elastizante
Fruta Bara Bara Fruta Reconstructora
Fruta Goe Goe Fruta Voz Voz
Fruta Sube Sube Fruta de la Belleza
Fruta Moku Moku Fruta Fumígera
Fruta Kachi Kachi Fruta Roca Roca
Fruta Toro Toro Fruta Líquido Líquido
Fruta Hiso Hiso Fruta del Instinto
Fruta Kama Kama Fruta Tajadera
Fruta Kilo Kilo Fruta Gravitatoria
Fruta Bomu Bomu Fruta Deflagradora
Fruta Baku Baku Fruta Omnivorante (anime)
Fruta Devora Devora (películas)
Fruta Hito Hito Fruta Huminizante
Fruta Humanizante
Fruta Mane Mane Fruta Copiadora
Fruta Mera Mera Fruta Flamígera
Fruta Hana Hana Fruta Germinativa
Fruta Extremizante
Fruta Flor Flor (películas)
Fruta Suna Suna Fruta Arenera
Fruta Mogu Mogu Fruta Excavadora
Fruta Supa Supa Fruta Tajadera
Fruta Toge Toge Fruta Punzonante
Fruta Punzadora
Fruta Ori Ori Fruta Carcelera
Fruta Ame Ame Fruta Caramelo Caramelo
Fruta Bane Bane Fruta Saltarina
Fruta Uma Uma Fruta Centaura
Fruta Goro Goro Fruta Deificante
Fruta Noro Noro Fruta Retardante
Fruta Doa Doa Fruta Accésica
Fruta Neko Neko: Modelo Leopardo Fruta Felinizante: Modelo Leopardo
Fruta Noko Noko Fruta Seta Seta
Fruta Fuwa Fuwa Fruta Flota Flota
Fruta Tori Tori: Modelo Águila Fruta Pájaro Pájaro: Modelo Águila
Fruta Modo Modo Fruta Regresa Regresa
Fruta Mosa Mosa Fruta Maraña Maraña
Fruta Pika Pika Fruta Brilla Brilla
Fruta Gol Gol Fruta Oro Oro
Fruta Raki Raki Fruta Suerte Suerte
Fruta Nuke Nuke Fruta Atraviesa Atraviesa

Otros cambios de nombresEditar

  • Las Fruta del Diablo son llamadas Nueces de Belcebú. Aunque en ocasiones son también llamadas Frutas del Demonio. En las películas son llamadas Frutas Demoníacas.
  • El nombre del Belly es cambiado a Doblón. Aunque en las películas recibe su nombre original, pronunciado como Berry.
  • Los Den Den Mushi son llamados Caracolófonos (mezcla de Caracol y Teléfono). En las películas son llamados Caracoles de Comunicaciones.
  • Las Rumble Balls son llamadas Píldoras Reactivas.
  • La palabra «nakama», comunmente usada en la historia de One Piece, es traducida como «camarada» a partir del Arco de Alabasta, comenzando a dar importancia a la palabra.
  • El Arte del Clima es llamado Ataque Climático.
  • El Gobierno Mundial es llamado inicialmente «Gobierno Central», pero a partir de la Saga de Water 7 y en las películas, recibe su nombre correcto.
  • El Davy Back Fight es llamado «Lucha o vuelve con Davy».
  • Galley-La Company es llamada «La-Galley».
  • La Voluntad de D. es llamada Voluntad Indómita.

EdicionesEditar

  • La mayoría del texto es cambiado a español entre los episodios 1-102. En el resto de los episodios, solamente tres cosas son traducidas: el título del episodio, la pantalla de "Continuará", y el título del próximo episodio en el avance final.
  • Se elimina la sangre de los personajes entre los episodios 1-102.
  • Todos los ataques de Luffy son cambiados por rimas. Por lo tanto, «Pistola de Goma Goma» pasó a ser «Estira bien el brazo... Puñetazo», y «Metralleta de Goma Goma» pasó a ser «Galleta Galleta... Metralleta», entre otros. No obstante, en las películas se nombran con su traducción correcta.
  • Como se ha dicho anteriormente, Usopp habla con acento árabe y exclama «Allah» frecuentemente. Sin embargo esa exclamación ha ido desapareciendo durante el avance de la serie.
  • Al igual que su hijo, Yasopp y Banchina también hablan con acento árabe.
  • Chopper cambia su voz dependiendo de su forma, teniendo una voz aguda para su estado normal, y una voz más grave y adulta para el resto de sus transformaciones. Dicha característica es mantenida en las películas. Aunque en ocasiones, como en el Episodio 121 o el Episodio 131, se muestra hablando con su voz adulta a pesar de estar en su forma común.
  • Zeff habla con acento ruso.
  • Patty habla con acento cubano.
  • Carne habla con acento andaluz.
  • Pearl habla con acento italiano.
  • Brannew habla con acento francés.
  • Leo y Jose hablan con acento andaluz.
  • Los miembros de Baroque Works, Gan Fall, Mihawk y Sogeking hablan en castellano antiguo.
  • Cuando los Den-Den Mushi son usados, las voces suenan robóticas. Esto no ocurre en las películas.
  • En el Episodio 85, la escena donde Hiluluk es visto desnudo es censurada, y solamente se ve un primer plano de su cara.
  • Los habitantes de Alabasta hablan con acento árabe, a excepción de algunos como Vivi o Igaram (debido a que ellos aparecieron antes de los acontecimientos de Alabasta).
  • Laffitte tiene acento francés.
  • Los Shandia hablan en dialecto de los nativos americanos/indios.
  • Los apodos que da Sanji a Nami y Robin, «Nami-san» y «Robin-chwan», son traducidos a «Namicita» y «Robinceta».
  • El rango de Jonathan es cambiado a Contraalmirante.
  • Los Hermanos Marley tienen acento italiano.
  • Porche habla diciendo las palabras mezcladas.
  • La forma de hablar de Franky se asemeja a la de un macarra. Esto es desechado en las películas, pasando a hablar de forma normal.
  • Mozu y Kiwi hablan rimando, y tienen acento de chicas pijas.

Lanzamientos en DVD/Blu-ray Editar

Lanzamientos en DVD y Blu-ray de las películas:

# Película DVD Blu-ray Lanzamiento
1 One Piece: La Película One Piece Película 1 DVD España One Piece Película 1 blu-ray España 22 de febrero de 2017
2 One Piece: Aventura en la Isla Engranaje One Piece Película 2 DVD España One Piece Película 2 blu-ray España 22 de febrero de 2017
3 One Piece: El Reino de Chopper
en la Isla de los Animales Raros
One Piece Película 3 DVD España One Piece Película 3 blu-ray España 31 de mayo de 2017
4 One Piece: La Aventura Sin Salida One Piece Película 4 DVD España One Piece Película 4 blu-ray España 31 de mayo de 2017
5 One Piece: La Maldición de la Espada Sagrada One Piece Película 5 DVD España One Piece Película 5 blu-ray España 19 de julio de 2017
6 One Piece: El Barón Omatsuri
y la Isla de los Secretos
One Piece Película 6 DVD España One Piece Película 6 blu-ray España 19 de julio de 2017
7 One Piece: El Gran Soldado Mecánico
del Castillo Karakuri
One Piece Película 7 DVD España One Piece Película 7 blu-ray España 27 de septiembre de 2017
8 One Piece: La Saga de Arabasta.
Los Piratas y la Princesa del Desierto
One Piece Película 8 DVD España One Piece Película 8 blu-ray España 27 de septiembre de 2017
9 One Piece: La Saga de Chopper.
El Milagro del Cerezo Florecido en Invierno
One Piece Película 9 DVD España One Piece Película 9 blu-ray España 8 de Noviembre de 2017
10 One Piece Film: Strong World One Piece Film Strong World DVD España One Piece Film Strong World blu-ray España 30 de noviembre de 2016
One Piece 3D:
¡A Caza del Sombrero de Paja!
One Piece Película 3D DVD España One Piece Película 3D blu-ray España 8 de Noviembre de 2017
11 One Piece Film: Z One Piece Film Z DVD España One Piece Film Z blu-ray España 30 de noviembre de 2016
12 One Piece Film: Gold One Piece Film Gold DVD España One Piece Film Gold blu-ray España 12 de abril de 2017

Galería Editar

One Piece Film Gold Edicion Especial España
Edición especial de One Piece Film: Gold, con Bluray, DVD, DVD con Extras y Libro.

Ver también Editar

Portal de navegación Editar

[v · e · ?]
One Piece Internacional
Asia: One Piece en Japón  •  One Piece en China  •  One Piece en las Filipinas  •  One Piece en India  •  One Piece en Indonesia  •  One Piece en Israel  •  One Piece en Korea del Sur  •  One Piece en Malasia  •  One Piece en el Oriente Medio  •  One Piece en Singapur  •  One Piece en Taiwan  •  One Piece en Tailandia  •  One Piece en Turquía
Europa: One Piece en Alemania  •  One Piece en Bélgica  •  One Piece en Dinamarca  •  One Piece en España (Cataluña · Galicia · País Vasco)  •  One Piece en Finlandia  •  One Piece en Francia  •  One Piece en Grecia  •  One Piece en Italia  •  One Piece en Noruega  •  One Piece en los Países Bajos  •  One Piece en Polonia  •  One Piece en Portugal  •  One Piece en el Reino Unido  •  One Piece en Rusia  •  One Piece en Suecia
América: One Piece en Norteamérica  •  One Piece en Latinoamérica  •  One Piece en Brasil
Otros: One Piece en Australia
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.