- One Piece en Latinoamérica
- Versión de 4kids
Distribución de One Piece en Latinoamérica.
Manga[]
El manga de One Piece era publicado en Argentina por LARP Editores, desde 2009, con periodos de publicación erráticos. En junio de 2018, con el lanzamiento del volumen 42, la editorial anuncia que pierde los derechos de One Piece en Argentina. LARP usó los nombres en inglés para las técnicas.
Ese mismo mes, Editorial Ivrea, la editorial de manga más grande de Argentina, adquirió los derechos para publicar la serie en ese país. La edición de Ivrea comienza a venderse en agosto de 2018, con dos volúmenes cada mes: uno reinicia la serie del volumen 1 y otro continúa con la numeración del editor anterior del volumen 42. A diferencia de la edición de Larp, la nueva tendrá una sobrecubierta como la volúmenes japoneses. Al igual que la versión de Viz Media, Ivrea usa el nombre de la Saga en cada volumen (East Blue, Arabasta, Skypeia, Water Seven, Thriller Bark, etc.). El primer volumen de Ivrea mantiene las páginas en color originales de la Shonen Jump en el primer capítulo, y comenzando con el volumen 2, cada volumen incluye una extensión de color de doble página.
En México, el manga fue publicado originalmente por Editorial Toukan, pero se detuvo en el Volumen 8. Este volumen corresponde a los primeros cuatro volúmenes japoneses. Panini Comics México volvió a publicar el manga en 2014 y actualmente está en el volumen 74. Panini mantiene la terminología japonesa como la palabra "nakama" y los nombres de las técnicas.
Cada editor mantiene las características como la sección SBS y los comentarios del autor.
Anime[]
Historia[]
En 2018 se anuncio que la película One Piece Film: Gold estaba siendo doblada con parte del elenco de 4Kids, y su estreno estaba previsto para noviembre de 2018, la película tuvo algunos retrasos, pero se estrenó finalmente el 1 de febrero de 2019.
A finales de 2018, en una entrevista, Toei confirmo que traería el anime en 2019 a Latinoamérica mediante una plataforma de streaming y vendrá con doblajes tanto en español latino como en portugués brasileño (en Brasil también emitieron One Piece de 4Kids pero sólo hasta el episodio 52).
En octubre de 2019, el actor de doblaje Noé Velázquez realizó un directo a través de Facebook dando pistas sobre un redoblaje de la serie a partir de la versión original y sin censura. Este redoblaje, aunque para la mayoría de Mugiwaras excepto Luffy y Usopp, así como algunos personajes menores, sí mantuvieron las mismas voces que en la versión de 4Kids, la mayor parte del nuevo reparto es completamente distinto.
El redoblaje de One Piece tanto en español latino como en portugués brasileño fueron lanzados en la plataforma de Netflix el día 12 de octubre de 2020, dándose a conocer en las páginas de Toei Animation en Facebook y Twitter dos breves extractos del redolaje en español latino el día 9 de octubre, y saliendo una primera tanda de 61 episodios tres días después. La segunda tanda de episodios alcanzó hasta el episodio 130, inicialmente estos episodios iban a ser estrenados el 12 de febrero del 2021, pero debido a errores técnicos que hubo en la versión brasileña y que impidieron subir los episodios 92-130 con su respectivo doblaje portugués, todos los episodios fueron retirados en ambos doblajes pocas horas después; el día 28 de febrero del mismo año la tanda de episodios completa fue resubida.
Versión japonesa[]
Desde 2015, la única plataforma oficial en América Latina para el anime de One Piece es a través del servicio de transmisión de datos Crunchyroll, y presenta la versión subtitulada en japonés.
Actores de doblaje[]
El anime de 4Kids y la película Gold fueron doblados en Candiani Dubbing Studios, mientras que el redoblaje en el estudio de grabación Labo. En aquellos personajes cuyos actores no se especifique en qué producción participaron, actuaron en todas las relacionadas de One Piece en español latino.
Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | |
---|---|---|---|
Toei Animation | Versión censurada | ||
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| ||
|
|
| |
|
| ||
|
|
| |
|
| ||
|
| ||
|
|
| |
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
Víctor Hugo Aguilar |
Cambios del doblaje[]
Nombres de Personajes[]
- En los primeros episodios, el orden de mención del nombre de Luffy fue cambiado a «Luffy D. Monkey», pero posteriormente es nombrado igual que en el orden japonés «Monkey D. Luffy».
- El nombre de Roronoa Zoro, es cambiado a «Zoro Roronoa». Su apodo «Cazador de Piratas» se mantiene en el doblaje, pero ocasionalmente es llamado Zoro el «Cazarrecompensas».
- Alvida «Mazo de Hierro» es llamada «Alvida del Garrote».
- El apodo de Kuro, «Cien Planes» es cambiado a «Mil Planes».
- El apodo de Zeff es traducido como «Pies Rojos».
- El apodo de Pearl es traducido como «Escudo Invencible».
- El apodo de Arlong, «Sierra» es traducido como «Dientes de Sierra».
- Pudding Pudding es llamado «Pudin-Pudin».
- La Tribu Kumate es llamada «Tribu Garra de Oso».
- Baroque Works son llamados «Los Barrocos», mismo nombre usado inicialmente en la versión de 4Kids. También el principio de los nombres de Baroque Works, «Mr.» y «Miss», son traducidos a «Señor» y «Señorita».
- Miss All Sunday es llamada «Srta. Domingo».
- Miss Doublefinger es llamada «Srta. Año Nuevo».
- Bon Kurei es llamado «Bon Clay».
- Miss Goldenweek es llamada «Srta. Semana Dorada».
- Miss Merry Christmas es llamada «Srta. Feliz Navidad».
- Miss Valentine es llamada «Srta. San Valentín».
- Miss Father's Day es llamada «Srta. Día del Padre».
- Miss Monday es llamada «Srta. Lunes».
- Miss Wednesday es llamada «Srta. Miércoles».
- Los Unluckies son llamados «Los Mala Suerte».
- Isshi-20 son llamados «Los Veinte Médicos».
- Matsuge es llamado «Pestañas», igual que en la versión de 4Kids.
- El Clan Suna Suna mantiene su nombre original. En la película 8, su nombre es cambiado a «Clan Arena Arena» igual que en la versión de 4kids.
- Hasami es llamado «Tijeras» y en la película 8 es llamado «Pinzas».
- Rapanui Pasqua es llamado «Lapanui Pasqua».
- Flip es llamado «Phillip».
- Lake es llamado «Reik».
- Kalgara es llamado «Karugara».
- Shepherd es llamado «Shepard».
- Los Marines del Viento Ardiente son llamados «Unidad 55: Marinos del Viento Cálido».
- Shelly es llamada «Sheri».
- Rittonto es llamado «Littonto».
- Dream es llamado «Dorimu».
- El Amo de las Aguas es llamado «Guardián de los mares».
- El nombre de Iceburg es pronunciado como «Iceberg».
- Tyrannosaurus es llamado «Tiranosaurio».
- Jabra es llamado «Jabura».
Nombres de Lugares[]
- Se refieren como «Mar del este», «Mar del oeste», «Mar del norte» y «Mar del sur» al East Blue, West Blue, North Blue y South Blue, al igual que en el doblaje de España.
- Grand Line es llamada «Gran Ruta Marítima».
- Red Line es llamada «Línea Roja».
- All Blue es llamado «Azul Infinito».
- Arlong Park es llamado «Parque Arlong».
- Villa Cocoyasi es llamada «Aldea Cocoyashi».
- Vira es llamada «Villa».
- La Isla Buque de Guerra es llamada «Isla Barco de Guerra».
- Reverse Mountain es llamada «Montaña Inversa».
- Calm Belt es llamado «Cinturón de Calma».
- El Reino de Arabasta es llamado «Reino de Alabasta».
- La Isla Nanimonai es llamada «Isla de la Nada».
- Little Garden es llamado «Jardín Pequeño».
- Isla Cabra es llamada «Isla de las Cabras».
- Cumulonimbus Imperial es llamado «Cumuloregalis», mismo nombre usado en el doblaje inglés.
- High West es llamado «Oeste Alto».
- Milky Road es llamada «Vía Láctea».
- Upper Yard es llamado «Jardín Superior».
- Cloud End es llamado «Fin de la Nube».
Nombres de Frutas del Diablo[]
En el doblaje original de Toei, basado en la versión de 4Kids, los nombres son traducidos de la versión en inglés, siendo las únicas excepciones la Fruta Gomu Gomu y la Fruta Hana Hana, que mantienen sus nombres originales. Por ejemplo, la Fruta Bara Bara es traducida a «Fruta Chop Chop» (Chop-Chop Fruit en inglés). En el redoblaje de Toei (Netflix), todos los nombres de frutas del diablo son traducciones del nombre en japonés.
Nombre original | Nombre en el doblaje |
---|---|
Gomu Gomu no Mi | Fruta Gomu Gomu (4kids) Fruta Goma Goma |
Bara Bara no Mi | Fruta Chop Chop (4kids) Fruta Parte Parte |
Sube Sube no Mi | Fruta Slip Slip (4kids) Fruta Liso Liso |
Moku Moku no Mi | Fruta Humo Humo |
Hiso Hiso no Mi | Fruta Susurro Susurro |
Kama Kama no Mi | Fruta Hoz Hoz |
Bomu Bomu no Mi | Fruta Bomba Bomba |
Kiro Kiro no Mi | Fruta Kilo Kilo |
Doru Doru No Mi | Fruta Cera Cera |
Baku Baku no Mi | Fruta Come Come |
Ushi Ushi no Mi: Modelo Bison | Fruta Ox Ox (4kids) Fruta Vaca Vaca: Modelo Bisonte |
Hito Hito no Mi | Fruta Humano Humano (4kids) Fruta Hombre Hombre |
Mane Mane no Mi | Fruta Clon Clon (4kids) Fruta Copia Copia |
Mera Mera no Mi | Fruta Llama Llama (4kids) Fruta Fuego Fuego |
Tori Tori no Mi: Modelo Falcon | Fruta Pio Pio (4kids) Fruta Ave Ave: Modelo Halcón |
Hana Hana no Mi | Fruta Hana Hana (4kids) Fruta Flor Flor |
Suna Suna no Mi | Fruta Arena Arena |
Inu Inu no Mi: Modelo Dachshund | Fruta Mutt Mutt (4kids) Fruta Perro Perro: Modelo Salchicha |
Mogu Mogu no Mi | Fruta Excava Excava (4kids) Fruta Topo Topo |
Supa Supa no Mi | Fruta Corte Corte (4kids) Fruta Filo Filo |
Toge Toge no Mi | Fruta Espina Espina |
Inu Inu no Mi: Modelo Chacal | Fruta Perro Perro: Modelo Chacal |
Ori Ori no Mi | Fruta Jaula Jaula |
Bane Bane no Mi | Fruta Boing Boing |
Uma Uma no Mi | Fruta Corcel Corcel |
Goro Goro no Mi | Fruta Trueno Trueno |
Noro Noro no Mi | Fruta Lenta Lenta |
Doa Doa no Mi | Fruta Puerta Puerta |
Neko Neko no Mi: Modelo Leopardo | Fruta Gato Gato: Modelo Leopardo |
Zou Zou no Mi | Fruta Elefante Elefante |
Inu Inu no Mi: Modelo Wolf | Fruta Perro Perro: Modelo Lobo |
Ushi Ushi no Mi: Modelo Jirafa | Fruta Vaca Vaca: Modelo Jirafa |
Awa Awa no Mi | Fruta Burbuja Burbuja |
Beri Beri no Mi | Fruta Baya Baya |
Sabi Sabi no Mi | Fruta Óxido Óxido |
Yami Yami o Mi | Fruta Oscuridad Oscuridad |
Otros cambios de nombres[]
- El Estilo de tres espadas es llamado «Estilo de las Tres Katanas».
- El Belly es pronunciado como «Berries». En el episodio 4, fue pronunciado como «Belis».
- La Bola Especial Buggy es llamada «Bala Buggy Especial».
- El Sabagashira I es llamado «Cabeza de Caballa I».
- Los Gyojin son llamados inicialmente como «Hombres Pez», y posteriormente son llamados por su nombre original en japonés.
- La 16ta División y 77ma División de la Marina, son llamadas: «Brigada de Infantería 16 y «Brigada de Infantería 77» respectivamente.
- Las Meito son referidas como «Espadas Legendarias».
- La categoría Saijo O Wazamono es referida como «Espadas de Filo Supremo».
- La categoría O Wazamono es referida como «Espadas de Filo Superior».
- La categoría Ryo Wazamono es referida como «Espadas de Filo Diestro».
- Sandai Kitetsu es llamada «Kitetsu Tercera». Sus predecesoras Nidai Kitetsu y Shodai Kitetsu, son llamadas: «Kitetsu Segunda» y «Kitetsu Primera», respectivamente.
- Billower Bike es llamada «Motocicleta Billower».
- Den den mushi es llamado «Caracol Transmisor».
- La palabra Sakura es traducida como «Flores de Cerezo» o «Cerezos».
- La Rumble Ball es llamada «Bola Retumbadora».
- Levely es pronunciado igual que su nombre en japonés «Reverie».
- Dance Powder es llamado «Polvo de Baile».
- La Piedra marina es llamada «Roca de Mar». En las películas es llamada ocasionalmente «Prisma Marítimo».
- Okama Kenpo es llamado «Ballet Kenpo», nombre usado únicamente en el Arco de Arabasta en el anime.[note 1]
- Clima Tact es llamado «Báculo del Clima», y el Perfect Clima Tact es llamado «Báculo del Clima Perfecto».
- El Agua del Héroe es llamada «Combustible Letal».
- La Pistola Gero Gero es llamada «Pistola Rana».
- La palabra Okama es traducida como «Travesti».
- St. Briss es llamado «Saint Bliss».
- Knock Up Stream es llamada «Corriente Ascendente».
- El Waver es llamado «Ondulador».
- Milky Arrow es llamada «Flecha Láctea».
- Vearth es llamado «Tievar», una mezcla entre las palabras «Tierra» y «Varse» (nombre usado en la versión en inglés).
- Heat Javelin es llamada «Jabalina Ardiente».
- Burn Bazooka es llamada «Bazuca Ardiente».
- Flash Gun es llamada «Pistola Reflejante».
- La Fiebre Arbórea es llamada «Fiebre del Bosque».
- Gorilla Puncher 13 es llamado «Gorila Boxeador número 13».
- Galley-La Company es llamada «Compañía Galley-La».
Ediciones[]
- La palabra «nakama», comúnmente usada en la historia de One Piece, es traducida como «Compañero/a».
- El Primer oficial es llamado «Vice capitán».
- Nezumi es llamado por el rango de «Coronel», en lugar de «Capitán», al igual que en el doblaje de 4kids.
- El rango de Daddy Masterson en la Marina (Alférez), es traducido como «Teniente Segundo».
- Los apodos que da Sanji a Nami y Robin («Nami-swan» y «Robin-chwan»), son traducidos como «Cisne Nami» y «Tigresa Robin».
- El Carpintero naval es llamado simplemente «Carpintero» y ocasionalmente «Constructor de Barcos».
Referencias[]
Notas[]
- ↑ En el doblaje latino de la película 8, se sigue usando el nombre «Ballet Kenpo» a pesar de que en japonés se le llamó por su nombre original.
Enlaces externos[]
[]
|