One Piece Wiki
One Piece Wiki
Logo de 4Kids.
Logo de 4Kids.

4Kids Entertainment, Inc. era una productora de cine y televisión estadounidense que se especializaba en la adquisición, producción y concesión de licencias de entretenimiento infantil en varias partes el mundo; Incluyendo América Latina y Brasil a fines de 1999 y principios de 2000.

Entre 2004 y 2007, 4Kids se encargo del doblaje y localización al inglés del anime de One Piece que cubrió los primeros 143 episodios. A mediados de 2007, 4Kids perdió la licencia de One Piece, y paso a manos de Funimation.

Historia[]

Portada de uno de los DVD.

Portada de uno de los DVD.

Durante una renovación de licencias, la compañía estadounidense 4Kids Entertainment al adquirir la licencia de Magical Doremi, mediante un trató con Toei consiguió el anime de One Piece. Basándose nada más en el diseño de personajes más allá de trama 4Kids aceptó la licencia sin más, en ese tiempo en USA, se tenia la licencia solamente del manga de parte de VIZ Media, así que 4Kids adaptó la serie a una audiencia de habla inglesa con un doblaje original en inglés.

El 18 de septiembre del 2004, el primer episodio de One Piece doblado al inglés salió al aire en el bloque de FoxBox en los canales afiliados de FOX en Estados Unidos, Cartoon Network en Estados Unidos y Reino Unido, YTV en Canadá, y SABC en Sudáfrica. Lo que hizo 4Kids fue utilizar los primeros 143 episodios de la versión original japonesa y los convirtió en solo 104, de los cuales varios episodios de la versión original fueron omitidos y/o mezclados en un solo episodio.

A mediados del 2005, el CEO de 4Kids Alfred-r-kahn dijo que era posible que la serie tuviera una versión Uncut para DVD[1], fue así que VIZ Media (Estados Unidos) y Madman (Australia) habían anunciado que habían adquirido los derechos de distribución en formato casero DVD de dicha versión para el mercado angloparlante, ésta versión sería creada por la misma 4Kids sin cambiar el elenco de la versión de TV. por desgracia debido a las malas ventas de los DVDs Uncut de Shaman King y Yu-Gi-Oh, se decidió descartar la realización de dicha versión y usar la versión editada para su distribución final[2] [3]; así el 28 de febrero de 2006 salió a la venta el primer DVD con la versión editada.

Debido a lo anterior en Marzo de 2006 en una conferencia de prensa con varios medios incluyendo El Universal (Periódico Mexicano) [4], los encargados de las licencias de Toei Animation para el continente americano, anunciaron que dicha versión Uncut que sería usada en los DVD americanos, seria puesta a distribución para el público latinoamericano, incluyendo algo de censura añadida por la misma Toei para su transmisión y adquisición por Turner Broadcasting System Latinoamérica y Televisa de México [5]. Al haber sido descartada dicha versión por parte de VIZ media y 4Kids en Estados Unidos y por repetidas peticiones de Turner y Televisa , Toei optó por distribuir la versión censurada de TV como base para hacer la versión latinoamericana y brasileña .

La versión latina y brasileña iniciaron transmisiones en el 1 de mayo de 2006 por la señal panregional de Cartoon Network Latinoamérica, basados en la traducción en inglés de la misma versión estadounidense y con un doblaje hecho en México y São Paulo respectivamente, Entre las modificaciones que traía esta versión, destacan los cambios de nombres de algunos personajes (como por ejemplo: Smoker a Chaser), el cambio de la banda sonora original y el cambio en general de la trama de la serie, pues la versión de 4Kids recortaba y fusionaba episodios o directamente eran omitidos. También se utilizó el opening basado en el rap estadounidense, el cual se transmitió por Cartoon Network. Pese a eso el 17 de julio de 2006, Canal 5 de Televisa, estrenó One Piece con el primer opening y ending originales We Are! y Memories, que serían usados también en el doblaje portugués en los DVD Play Arte de Brasil .

La distribución de la serie se dividió en 2 temporadas de 52 episodios cada una. Cartoon Network y Televisa transmitieron los primeros 52 capítulos en 2006. Posteriormente en 2011 Televisa de México y en 2013 ETC TV de Chile transmitieron los demás episodios que faltaban correspondientes a la saga de Arabasta; mientras que la versión brasileña no llegó a doblarse la segunda temporada.

Localización[]

Nombres de Personajes[]

  • El nombre de Luffy se pronuncia como «Ruffy».
  • El nombre de Zoro es cambiado a «Zolo». Sin embargo en el doblaje latino de esta versión, se mantuvo su pronunciación original.
  • El nombre de Buggy se pronuncia como «Baggy».
  • Shushu es llamado «Chou-chou», siendo una posible referencia a la raza de perros Chow Chow.
  • Los Piratas de Usopp son llamados «Piratas Vegetales».
  • Los nombres de Piiman, Tamanegi, y Ninjin son traducidos como: Pimiento, Cebolla y Zanahoria.
  • Los Hermanos Nyaban son llamados «Hermanos Meow-ban».
  • Going Merry es llamado «Merry Go».
  • El apodo de Mihawk es dejado con su nombre en inglés «Hawk-Eye».
  • Zeff es apodado como «Zapatos Rojos».  
  • Pearl es apodado como «La Pared de Hierro Invencible».
  • El nombre de los Shichibukai es traducido como «Los Siete Jefes del Mar».
  • Jinbe es llamado «Jimbei».
  • Smoker es llamado «Chaser». Sin embargo, en el arco de Arabasta, es llamado por su nombre original.
  • Carmen «La Ardiente» es llamada «Carmen de Fuego».
  • Baroque Works fueron conocidos inicialmente como «Los Barrocos». En el arco de Arabasta, fueron renombrados como «Trabajos Barrocos».   
    • Miss Doublefinger es llamada «Srta. Año Viejo».
    • Bon Kurei es llamado «Bon Clay».     
    • Miss Goldenweek es llamada «Srta. Día de los Inocentes».  
    • Miss Merry Christmas es llamada «Sra. Día del Castor», pero en una oportunidad, cuando Vivi explica el organigrama de Baroque Works, se le llamó «Sra. Día de la Marmota».
    • Miss Valentine es llamada «Srta. Valentina».     
    • Los Unluckies son llamados «Los Desafortunados».     
  • El nombre de Crocodile es traducido como «Cocodrilo».
  • Negikuma Maria es llamada «Mama Grande».
  • El nombre de Chopper se pronuncia como «Choppa».
  • Isshi-20 son llamados «Los 20 Doctores».     
  • Ace es llamado «Trace».
  • El sobrenombre de Trace se traduce directamente del japonés como «Puño de fuego»,
  • El rey Cobra es llamado «Nebra».
  • El nombre de Matsuge es traducido como «Pestañas».  
  • El Clan Suna Suna es llamado «Clan Arena Arena».
  • El cangrejo gigante Hasami es llamado «Tenazas».
  • El Escuadrón de Súper Patos, es llamado «Escuadrón de Patos Supersónicos».
  • La Guardia Tsumegeri es llamada «Fuerza Garra Patada».

Nombres de Lugares[]

Otros cambios de nombres[]

Censura y modificaciones[]

Artículo principal: Censura
  • Se editaron los primeros 143 episodios, eliminando varios de estos y otros fueron mezclados en un solo episodio, haciendo un total de 104 episodios. Esto incluye algunos arcos que fueron omitidos completamente:
  • La banda sonora original se cambió por una producida por la propia empresa. Esto incluye el primer opening fue reemplazado por el «One Piece Rap», producido por 4Kids Entertainment. Para las transmisiones de la serie en TV abierta se utilizaron las versiones dobladas del opening original japonés We Are! y el ending Memories.
  • Se eliminaron casi todos los textos, incluidos todos los kanji e incluso textos que originalmente estaban escritos en inglés. Un ejemplo de esto es con La palabra «MARINE» en la ropa de los soldados de la Marina, que fue reemplazada por la palabra «NAVY».
  • Todas las armas de fuego, fueron recoloreadas para asemejarse más a pistolas de agua, o directamente reemplazadas por otros objetos.
  • Todas las referencias al alcohol fueron cambiada por jugo o agua.
  • Se eliminó la sangre de los personajes.
  • Se eliminaron los cigarrillos o puros de algunos personajes como Sanji, Smoker y Crocodile.
  • Dracule Mihawk habla con acento francés.
  • El rango de Nezumi en la Marina, es cambiado de «Capitán» a «Coronel».
  • Leo y Jose hablan con acento español y usando modismos de España.
  • Cuando los Den Den Mushi son usados, a veces tienen voces propias en lugar de imitar la voz del usuario. También hacen un sonido de teléfono genérico.
  • Debido a la omisión del arco de Little Garden, la enfermedad de Nami (por la mordedura de un insecto Kestia) es tratada como una fiebre provocada por el clima del Grand Line, siendo este el diagnóstico inicial de Vivi en la versión original. A pesar de esto, el nombre del insecto es mencionado por la Dra. Kureha.
  • Chopper es doblado por diferentes actores, según sus distintas formas, teniendo una voz femenina para su estado normal y una voz masculina para el resto de sus transformaciones.
  • Miss Father's Day tiene acento francés.

Lista de capítulos[]

# Titulo Inglés Titulo Español Titulo Portugués Episodio Japonés
001 I’m Gonna Be King of the Pirates Voy a ser el Rey de los Piratas Eu Vou Ser o Rei dos Piratas 1
002 Roronoa Zolo: Pirate Hunter Roronoa Zoro; el Cazador de Piratas Roronoa Zoro: o caçador de piratas 2
003 An Unlikely Pair: The Pirate & The Pirate Hunter Una Pareja Extraña: El Pirata y el Cazador de Piratas Una Dupla Estranha: o Pirata e o Caçador de Piratas 3
004 The Passing Of The Hat La Entrega del Sombrero A Entrega do Chapéu 4
005 The Circus Comes To Town El Circo Llega a la Cuidad O Circo Chega à Cidade 5
006 The Beast Breaker El Domador de Bestias O Domador de Feras 6
007 The Desperate Duel Duelo Desesperado Duelo Desesperado 7
008 Who Gets the Last Laugh? ¿Quién Ríe al Último? Quem ri por último? 8
009 The Teller of Tales El Cuentista O Contador de Histórias 9
010 The Bluff & The Bluffer El Acantilado del Mentiroso O Penhasco do Mentiroso 10, 11
011 The War at the Shore Guerra a la Orilla del Mar Guerra na Praia 11, 12
012 The Black Cat Pirates Los Piratas del Gato Negro Os Piratas do Gato Negro 13
013 Good Pirates vs. Bad Pirates Piratas Buenos contra Piratas Malos Piratas Bons contra Piratas Maus 14
014 The Purr-fect plan El Plan Peerrfecto O Plano Perfeito 15
015 The Long Arm of the Claw El Largo Brazo de la Garra O Longo Braço da Garra 16
016 The Cat's Ninth Life La Novena Vida del Gato A Última Vida de um Gato 17
017 The Scrub in the Shrub Un Pirata en el Matorral Um Pirata na Mata 18
018 Zolo's Pledge La Promesa de Zoro A Promessa de Zoro 19
019 King of the Busboys El Rey de Ayudante de Camarero O Rei do Ajudante de Cozinha 20
020 Respecting Sanji Respetando a Sanji Respeitando Sanji 21
021 Recipe for Disaster Receta Para el Desastre Receita para Desastre 22
022 The Red Footed Pirate El Pirata de Pie Rojo O Pirata dos pés Vermelhos 23
023 The Better Swordsman El Mejor Espadachín O Melhor Espadachim 24
024 Pearl Jam Lluvia de Perlas Chuva de Pérolas 25
025 Stranded Náufragos Náufragos 26
026 Here We Go A Ghin Ghin de Nuevo Ghin de Novo 27
027 Blitz Krieg El Bombardero de Krieg O bombardeiro Krieg 28
028 The Crack of Don El Fin de Don O Fim de Don 29
029 New Crew Nueva Tripulación Nova Tripulação 30
030 The Mermen Los Tritones Os Tritões 31
031 The Thief With a Heart of Gold La Ladrona de corazón de Oro O Ladrão de Coração de Ouro 32
032 The Marked Marksman El Tirador Marcado O Atirador Marcado 33
033 It Takes A Thief Se Necesita una Ladrona 34
034 The Belle of the Brawl La Bella de la Trifulca 35, 36
035 You Dirty Rat! ¡Sucia Rata! 37
036 War of the Species La Guerra de las Especies A Guerra das Espécies 38
037 Arms Against Arms Armas Contra Armas Armas Contra Armas 39, 40
038 The Comeback Kid El Chico que Volvió 40, 41, 42
039 Wanted! ¡Se Busca! Procura-se! 42, 43, 45
040 Roguetown Villa Agreste Vila Agreste 48, 49
041 Switched Blades Cambiando Espadas Espadas Trocadas 49, 51
042 Sanji Sizzles Sanji el Cocinero 51, 52
043 Buggy's Back Baggi ha Vuelto Baggi está de Volta 52, 53
044 Fantastic Voyage Viaje Fantástico Viagem Fantástica 61, 62, 64
045 Baroque Works Los Barrocos Os Barrocos 65, 66
046 Luffy vs. Zolo Ruffy contra Zoro Ruffy contra Zoro 66, 67
047 Escape From Misty Peak Escape de Pico Nebuloso Fuga do Pico Nebuloso 67, 78
048 Saving Nami Salvando a Nami Salvando a nami 78, 79, 80
049 Rabid Rabbits La Furia de los Conejos A Fúria dos Coelhos 80, 81
050 Avalanche! ¡Avalancha! Avalanche! 81, 82
051 The Big Climb Cuesta Arriba A grande escalada 83
052 Tony Tony Chopper Tony Tony Chopa Tony Tony Chopper 84
053 Freaky Extraño N/A 85
054 The Impossible Dream El Sueño Imposible 86
055 Defending the Flag Defendiendo la Bandera. 87
056 Let's Get Ready to Rumble Preparemonos para Girar 88
057 The Once & Future King El único y Futuro Rey 89
058 Doc. Rock Doctor Piedra 90
059 Heading For Disaster En camino al Desastre 91
060 Face Off Confrontación 92
061 Boogie Powder Polvos Boggie 93
062 Chasing Luffy Persiguiendo a Ruffy 94
063 Oh, Brother! ¡Oh, Hermano! 95
064 All Dried Up Todo Seco 96
065 Humps, Bumps & Chumps Jorobas, Bultos y Tontos 97
066 The Sand Trap La Trampa de Arena 98
067 Tough Bluff Fuerte engaño 99
068 Kids of the Kingdom Los Niños del Reino 100
069 Scorpion Escorpión 101
070 Secret Beneath the Sand Secreto Bajo La Arena 102
071 Odd Numbers Números Raros 103
072 Zero Cero 104
073 Chase to Rainbase Persecución en base Lluvia 105
074 Caged! ¡Enjaulado! 106
075 Kingnapped Rey Secuestrado 107
076 They Call Me Mr. Prince Me llaman Señor Príncipe 108
077 The Great Escape El Gran Escape 109
078 Zero Tolerance Cero Tolerancia 110
079 Off the Hook Escapado 111
080 Rebel Rousers Demagogos Rebeldes 112
081 Two Bad Dos Malo 113
082 Extra Innings Innings Extra 114
083 Blow Up! ¡Estallido! 115
084 Trading Faces Cambiando Rostros 116
085 The Weather Forcer El Forzador Climático 117
086 Bad Girls Chicas Malas 118
087 Zolo vs. Mr. One Zoro contra el Señor Uno. 119
088 Hook, Lie & Sinker Anzuelo, Mentiras y Plomo 120
089 His Fatal Flaw Su Fatal Defecto 121
090 Live & Let Dry Vive y Deja Secar 122
091 The Crypt Script El Escrito de la Cripta 123
092 The Sweat Threat El trato de Sudor 124
093 The Bomb in the Bellfry La Bomba en el Campanario 125
094 Sandbagged Saco de Arena 126
095 All the King's Men Todos los Hombres del Rey 127
096 The Turn of the Two El Giro de dos 128
097 Pirate Vivi? ¿Vivi Pirata? 129
098 Stowaway Polizón 130
099 Legend of the Pirate Hunter! La Leyenda del Cazador de Piratas 135
100 The Rainbow Mist La Niebla del Arcoíris 139
101 Wreckers Reef El Arrecife Wrecker 140
102 No Way Out Sin Salida 141
103 Into The Mist Hacia a la Neblina 142
104 The Great Escape! ¡El Gran Escape! 143

Datos de interés[]

  • Los capítulos 15 (El largo brazo de la Garra) y 48 (Salvando a Nami) doblados, usan la versión de los DVDs vendidos por VIZ Media/Madman que se diferencian ligeramente con la versión televisada en USA, Canadá y UK.
  • El Opening Rap de 4Kids va actualizándose por cada nuevo integrante de la tripulación, en la versión doblada usa solo una versión.
  • Durante la primer temporada, los títulos de los capítulos adaptados al español estaban mal puestos, haciendo que se vean pequeños y mal posicionados, esto es resuelto en la segunda temporada.
  • La segunda temporada doblada está basada en la segunda versión con ligeras diferencias de edición a la transmitida en Cartoon Network USA.
  • El capitulo 80 (Demagogos Rebeldes) tiene un error durante el título adaptado en español usando de fondo del capitulo 77 (El gran escape).
  • El capitulo 101 (La Niebla del Arcoíris) tiene un error durante el título adaptado en español usando de fondo del capitulo 102 (Sin salida).
  • El ultimo capitulo 104 (El gran escape), tiene un error durante el título adaptado en español usando de fondo del capitulo 102 (Sin salida).
  • Usando la opción SAP (Second audio program) en canales abiertos, los openings y endings se emitían totalmente en japonés y los capítulos en inglés.
  • La versión brasileña nunca fue doblada por completo, dejando solo la primer temporada de 52 capítulos .
  • La versión brasileña usa los mismos términos y pronunciaciones dobladas en la versión latinoamericana, pero tiene ligeras diferencias.
    • Desde le capitulo 39 (¡Se Busca!) se le llama al personaje Smoker tal cual, en ocasiones se le menciona como Caçador traducción directa de Chaser, mientras que en la versión latina se le comienza a llamar Smoker desde el capitulo 63 (Persiguiendo a Ruffy.
    • Tony Tony Chopper es dicho tal cual se escribe, descartando la pronunciación japonesa.
  • El Opening "We Are", usa el logo de One Piece de 4Kids.
  • El Ending "Memories", presenta acreditado con totalidad al equipo de localización de 4Kids en inglés.
    • Russell Velázquez, tiene un error en su acreditación, eliminando la "á" que usa la tilde.

Enlaces externos[]

  • Anuncio de la versión Uncut
  • Viz media dice que no habrá DVDS Uncut
  • Mad man menciona que solo recibió material el censurado
  • Noticia del Universal sobre la distribución de la serie
  • lista de capítulos adquiridos y autorizados en Tv abierta mexicana, Agosto 2006
  • Portal de navegación[]