- One Piece en Latinoamérica
- Versión de 4kids

4Kids Entertainment, Inc. era una productora de cine y televisión estadounidense que se especializaba en la adquisición, producción y concesión de licencias de entretenimiento infantil en varias partes el mundo; Incluyendo América Latina y Brasil a fines de 1999 y principios de 2000.
Entre 2004 y 2007, 4Kids se encargo del doblaje y localización al inglés del anime de One Piece que cubrió los primeros 143 episodios. A mediados de 2007, 4Kids perdió la licencia de One Piece, y paso a manos de Funimation.
Historia[]
Portada de uno de los DVD.
Durante una renovación de licencias, la compañía estadounidense 4Kids Entertainment al adquirir la licencia de Magical Doremi, mediante un trató con Toei consiguió el anime de One Piece. Basándose nada más en el diseño de personajes más allá de trama 4Kids aceptó la licencia sin más, en ese tiempo en USA, se tenia la licencia solamente del manga de parte de VIZ Media, así que 4Kids adaptó la serie a una audiencia de habla inglesa con un doblaje original en inglés.
El 18 de septiembre del 2004, el primer episodio de One Piece doblado al inglés salió al aire en el bloque de FoxBox en los canales afiliados de FOX en Estados Unidos, Cartoon Network en Estados Unidos y Reino Unido, YTV en Canadá, y SABC en Sudáfrica. Lo que hizo 4Kids fue utilizar los primeros 143 episodios de la versión original japonesa y los convirtió en solo 104, de los cuales varios episodios de la versión original fueron omitidos y/o mezclados en un solo episodio.
A mediados del 2005, el CEO de 4Kids Alfred-r-kahn dijo que era posible que la serie tuviera una versión Uncut para DVD[1], fue así que VIZ Media (Estados Unidos) y Madman (Australia) habían anunciado que habían adquirido los derechos de distribución en formato casero DVD de dicha versión para el mercado angloparlante, ésta versión sería creada por la misma 4Kids sin cambiar el elenco de la versión de TV. por desgracia debido a las malas ventas de los DVDs Uncut de Shaman King y Yu-Gi-Oh, se decidió descartar la realización de dicha versión y usar la versión editada para su distribución final[2] [3]; así el 28 de febrero de 2006 salió a la venta el primer DVD con la versión editada.
Debido a lo anterior en Marzo de 2006 en una conferencia de prensa con varios medios incluyendo El Universal (Periódico Mexicano) [4], los encargados de las licencias de Toei Animation para el continente americano, anunciaron que dicha versión Uncut que sería usada en los DVD americanos, seria puesta a distribución para el público latinoamericano, incluyendo algo de censura añadida por la misma Toei para su transmisión y adquisición por Turner Broadcasting System Latinoamérica y Televisa de México [5]. Al haber sido descartada dicha versión por parte de VIZ media y 4Kids en Estados Unidos y por repetidas peticiones de Turner y Televisa , Toei optó por distribuir la versión censurada de TV como base para hacer la versión latinoamericana y brasileña .
La versión latina y brasileña iniciaron transmisiones en el 1 de mayo de 2006 por la señal panregional de Cartoon Network Latinoamérica, basados en la traducción en inglés de la misma versión estadounidense y con un doblaje hecho en México y São Paulo respectivamente, Entre las modificaciones que traía esta versión, destacan los cambios de nombres de algunos personajes (como por ejemplo: Smoker a Chaser), el cambio de la banda sonora original y el cambio en general de la trama de la serie, pues la versión de 4Kids recortaba y fusionaba episodios o directamente eran omitidos. También se utilizó el opening basado en el rap estadounidense, el cual se transmitió por Cartoon Network. Pese a eso el 17 de julio de 2006, Canal 5 de Televisa, estrenó One Piece con el primer opening y ending originales We Are! y Memories, que serían usados también en el doblaje portugués en los DVD Play Arte de Brasil .
La distribución de la serie se dividió en 2 temporadas de 52 episodios cada una. Cartoon Network y Televisa transmitieron los primeros 52 capítulos en 2006. Posteriormente en 2011 Televisa de México y en 2013 ETC TV de Chile transmitieron los demás episodios que faltaban correspondientes a la saga de Arabasta; mientras que la versión brasileña no llegó a doblarse la segunda temporada.
Localización[]
Nombres de Personajes[]
- El nombre de Luffy se pronuncia como «Ruffy».
- El nombre de Zoro es cambiado a «Zolo». Sin embargo en el doblaje latino de esta versión, se mantuvo su pronunciación original.
- El nombre de Buggy se pronuncia como «Baggy».
- Shushu es llamado «Chou-chou», siendo una posible referencia a la raza de perros Chow Chow.
- Los Piratas de Usopp son llamados «Piratas Vegetales».
- Los nombres de Piiman, Tamanegi, y Ninjin son traducidos como: Pimiento, Cebolla y Zanahoria.
- Los Hermanos Nyaban son llamados «Hermanos Meow-ban».
- Going Merry es llamado «Merry Go».
- El apodo de Mihawk es dejado con su nombre en inglés «Hawk-Eye».
- Zeff es apodado como «Zapatos Rojos».
- Pearl es apodado como «La Pared de Hierro Invencible».
- El nombre de los Shichibukai es traducido como «Los Siete Jefes del Mar».
- Jinbe es llamado «Jimbei».
- Smoker es llamado «Chaser». Sin embargo, en el arco de Arabasta, es llamado por su nombre original.
- Carmen «La Ardiente» es llamada «Carmen de Fuego».
- Baroque Works fueron conocidos inicialmente como «Los Barrocos». En el arco de Arabasta, fueron renombrados como «Trabajos Barrocos».
- Miss Doublefinger es llamada «Srta. Año Viejo».
- Bon Kurei es llamado «Bon Clay».
- Miss Goldenweek es llamada «Srta. Día de los Inocentes».
- Miss Merry Christmas es llamada «Sra. Día del Castor», pero en una oportunidad, cuando Vivi explica el organigrama de Baroque Works, se le llamó «Sra. Día de la Marmota».
- Miss Valentine es llamada «Srta. Valentina».
- Los Unluckies son llamados «Los Desafortunados».
- El nombre de Crocodile es traducido como «Cocodrilo».
- Negikuma Maria es llamada «Mama Grande».
- El nombre de Chopper se pronuncia como «Choppa».
- Isshi-20 son llamados «Los 20 Doctores».
- Ace es llamado «Trace».
- El sobrenombre de Trace se traduce directamente del japonés como «Puño de fuego»,
- El rey Cobra es llamado «Nebra».
- El nombre de Matsuge es traducido como «Pestañas».
- El Clan Suna Suna es llamado «Clan Arena Arena».
- El cangrejo gigante Hasami es llamado «Tenazas».
- El Escuadrón de Súper Patos, es llamado «Escuadrón de Patos Supersónicos».
- La Guardia Tsumegeri es llamada «Fuerza Garra Patada».
Nombres de Lugares[]
- Grand Line es llamada «Gran Línea».
- La Isla de los Animales Raros es llamada «Isla Dorada».
- All Blue es llamado «Gran Azul».
- Villa Cocoyasi es llamada «Villa Coco».
- Loguetown es llamada «Villa Agreste» y luego mencionada como «Cuidad Cuerda»
- Whiskey Peak es llamado «Pico Nebuloso» o «Monte Nebuloso».
- La Isla de Drum es llamada «Isla Tambor».
- Rainbase es llamada «Base Lluvia»
- El casino Rain Dinners es mencionado como un hotel y llamado como «Lluvia Azul»
- Isla Ruluka es llamada «Isla Luluka».
- La dimensión de la Niebla Arcoíris (Ape's Concert), es llamada «Arrecife Wrecker».
Otros cambios de nombres[]
- En los primeros episodios de la versión de 4Kids, se usó el nombre de «Fruta Maldita» (Cursed Fruit en inglés), siendo luego reemplazado por la traducción original del nombre japonés: Fruta del Diablo. Durante la 2da mitad de este doblaje, la traducción de «Fruta Maldita» fue retomada.
- El Estilo de tres espadas, es llamado por su nombre original en japonés «Santoryu».
- El nombre del Belly es traducido a «Moras».
- El Sabagashira I es llamado «Cabeza de Pescado #1».
- El nombre de la raza Gyojin fue traducido erróneamente como «Tritones».
- El Karate Gyojin es llamado «Karate Tritón».
- Kiribachi es llamada «Sierra de Tiburón».
- Wado Ichimonji es llamada simplemente «Wado».
- Log Pose es traducido como «Gran Brújula» y Eternal Pose como «Brújula Eterna».
- La Enfermedad de los cinco días, fue renombrada como «Fiebre de la Gran Línea».
- La Rumble Ball es llamada «Bola Giratoria».
- La Voluntad de D. es mencionada como «Espíritu de Gol D.», en referencia a Gol D. Roger.
- Levely es llamado «Liga de los Reyes».
- Dance Powder es llamado «Polvo Boogie».
- Cactus Mescal es llamado «Cactus Chiflado».
- La Piedra marina es llamada «Piedra Prisma del Mar».
- El termino Paramecia es pronunciado como «Paramythia».
- Okama Kenpo es llamado «Karate Alocado».
- Clima Tact es llamado «Forzador Climático».
- El Agua del Héroe es llamada «Alimento Fatal».
- La Pistola Gero Gero es llamada «Pistola Ribbit Ribbit».
Censura y modificaciones[]
- Artículo principal: Censura
- Se editaron los primeros 143 episodios, eliminando varios de estos y otros fueron mezclados en un solo episodio, haciendo un total de 104 episodios. Esto incluye algunos arcos que fueron omitidos completamente:
- Aventura de la tripulación de Buggy (minihistoria).
- Arco del Dragón Milenario.
- Arco de Reverse Mountain.
- Diario de Kobymeppo (minihistoria).
- Arco de Little Garden.
- Arco post-Arabasta, a excepción del episodio 99 (episodio 135 en la enumeración original).
- Arco de la Isla Cabra.
- La banda sonora original se cambió por una producida por la propia empresa. Esto incluye el primer opening fue reemplazado por el «One Piece Rap», producido por 4Kids Entertainment. Para las transmisiones de la serie en TV abierta se utilizaron las versiones dobladas del opening original japonés We Are! y el ending Memories.
- Se eliminaron casi todos los textos, incluidos todos los kanji e incluso textos que originalmente estaban escritos en inglés. Un ejemplo de esto es con La palabra «MARINE» en la ropa de los soldados de la Marina, que fue reemplazada por la palabra «NAVY».
- Todas las armas de fuego, fueron recoloreadas para asemejarse más a pistolas de agua, o directamente reemplazadas por otros objetos.
- Todas las referencias al alcohol fueron cambiada por jugo o agua.
- Se eliminó la sangre de los personajes.
- Se eliminaron los cigarrillos o puros de algunos personajes como Sanji, Smoker y Crocodile.
- Dracule Mihawk habla con acento francés.
- El rango de Nezumi en la Marina, es cambiado de «Capitán» a «Coronel».
- Leo y Jose hablan con acento español y usando modismos de España.
- Cuando los Den Den Mushi son usados, a veces tienen voces propias en lugar de imitar la voz del usuario. También hacen un sonido de teléfono genérico.
- Debido a la omisión del arco de Little Garden, la enfermedad de Nami (por la mordedura de un insecto Kestia) es tratada como una fiebre provocada por el clima del Grand Line, siendo este el diagnóstico inicial de Vivi en la versión original. A pesar de esto, el nombre del insecto es mencionado por la Dra. Kureha.
- Chopper es doblado por diferentes actores, según sus distintas formas, teniendo una voz femenina para su estado normal y una voz masculina para el resto de sus transformaciones.
- Miss Father's Day tiene acento francés.
Lista de capítulos[]
| # | Titulo Inglés | Titulo Español | Titulo Portugués | Episodio Japonés |
|---|---|---|---|---|
| 001 | I’m Gonna Be King of the Pirates | Voy a ser el Rey de los Piratas | Eu Vou Ser o Rei dos Piratas | 1 |
| 002 | Roronoa Zolo: Pirate Hunter | Roronoa Zoro; el Cazador de Piratas | Roronoa Zoro: o caçador de piratas | 2 |
| 003 | An Unlikely Pair: The Pirate & The Pirate Hunter | Una Pareja Extraña: El Pirata y el Cazador de Piratas | Una Dupla Estranha: o Pirata e o Caçador de Piratas | 3 |
| 004 | The Passing Of The Hat | La Entrega del Sombrero | A Entrega do Chapéu | 4 |
| 005 | The Circus Comes To Town | El Circo Llega a la Cuidad | O Circo Chega à Cidade | 5 |
| 006 | The Beast Breaker | El Domador de Bestias | O Domador de Feras | 6 |
| 007 | The Desperate Duel | Duelo Desesperado | Duelo Desesperado | 7 |
| 008 | Who Gets the Last Laugh? | ¿Quién Ríe al Último? | Quem ri por último? | 8 |
| 009 | The Teller of Tales | El Cuentista | O Contador de Histórias | 9 |
| 010 | The Bluff & The Bluffer | El Acantilado del Mentiroso | O Penhasco do Mentiroso | 10, 11 |
| 011 | The War at the Shore | Guerra a la Orilla del Mar | Guerra na Praia | 11, 12 |
| 012 | The Black Cat Pirates | Los Piratas del Gato Negro | Os Piratas do Gato Negro | 13 |
| 013 | Good Pirates vs. Bad Pirates | Piratas Buenos contra Piratas Malos | Piratas Bons contra Piratas Maus | 14 |
| 014 | The Purr-fect plan | El Plan Peerrfecto | O Plano Perfeito | 15 |
| 015 | The Long Arm of the Claw | El Largo Brazo de la Garra | O Longo Braço da Garra | 16 |
| 016 | The Cat's Ninth Life | La Novena Vida del Gato | A Última Vida de um Gato | 17 |
| 017 | The Scrub in the Shrub | Un Pirata en el Matorral | Um Pirata na Mata | 18 |
| 018 | Zolo's Pledge | La Promesa de Zoro | A Promessa de Zoro | 19 |
| 019 | King of the Busboys | El Rey de Ayudante de Camarero | O Rei do Ajudante de Cozinha | 20 |
| 020 | Respecting Sanji | Respetando a Sanji | Respeitando Sanji | 21 |
| 021 | Recipe for Disaster | Receta Para el Desastre | Receita para Desastre | 22 |
| 022 | The Red Footed Pirate | El Pirata de Pie Rojo | O Pirata dos pés Vermelhos | 23 |
| 023 | The Better Swordsman | El Mejor Espadachín | O Melhor Espadachim | 24 |
| 024 | Pearl Jam | Lluvia de Perlas | Chuva de Pérolas | 25 |
| 025 | Stranded | Náufragos | Náufragos | 26 |
| 026 | Here We Go A Ghin | Ghin de Nuevo | Ghin de Novo | 27 |
| 027 | Blitz Krieg | El Bombardero de Krieg | O bombardeiro Krieg | 28 |
| 028 | The Crack of Don | El Fin de Don | O Fim de Don | 29 |
| 029 | New Crew | Nueva Tripulación | Nova Tripulação | 30 |
| 030 | The Mermen | Los Tritones | Os Tritões | 31 |
| 031 | The Thief With a Heart of Gold | La Ladrona de corazón de Oro | O Ladrão de Coração de Ouro | 32 |
| 032 | The Marked Marksman | El Tirador Marcado | O Atirador Marcado | 33 |
| 033 | It Takes A Thief | Se Necesita una Ladrona | 34 | |
| 034 | The Belle of the Brawl | La Bella de la Trifulca | 35, 36 | |
| 035 | You Dirty Rat! | ¡Sucia Rata! | 37 | |
| 036 | War of the Species | La Guerra de las Especies | A Guerra das Espécies | 38 |
| 037 | Arms Against Arms | Armas Contra Armas | Armas Contra Armas | 39, 40 |
| 038 | The Comeback Kid | El Chico que Volvió | 40, 41, 42 | |
| 039 | Wanted! | ¡Se Busca! | Procura-se! | 42, 43, 45 |
| 040 | Roguetown | Villa Agreste | Vila Agreste | 48, 49 |
| 041 | Switched Blades | Cambiando Espadas | Espadas Trocadas | 49, 51 |
| 042 | Sanji Sizzles | Sanji el Cocinero | 51, 52 | |
| 043 | Buggy's Back | Baggi ha Vuelto | Baggi está de Volta | 52, 53 |
| 044 | Fantastic Voyage | Viaje Fantástico | Viagem Fantástica | 61, 62, 64 |
| 045 | Baroque Works | Los Barrocos | Os Barrocos | 65, 66 |
| 046 | Luffy vs. Zolo | Ruffy contra Zoro | Ruffy contra Zoro | 66, 67 |
| 047 | Escape From Misty Peak | Escape de Pico Nebuloso | Fuga do Pico Nebuloso | 67, 78 |
| 048 | Saving Nami | Salvando a Nami | Salvando a nami | 78, 79, 80 |
| 049 | Rabid Rabbits | La Furia de los Conejos | A Fúria dos Coelhos | 80, 81 |
| 050 | Avalanche! | ¡Avalancha! | Avalanche! | 81, 82 |
| 051 | The Big Climb | Cuesta Arriba | A grande escalada | 83 |
| 052 | Tony Tony Chopper | Tony Tony Chopa | Tony Tony Chopper | 84 |
| 053 | Freaky | Extraño | N/A | 85 |
| 054 | The Impossible Dream | El Sueño Imposible | 86 | |
| 055 | Defending the Flag | Defendiendo la Bandera. | 87 | |
| 056 | Let's Get Ready to Rumble | Preparemonos para Girar | 88 | |
| 057 | The Once & Future King | El único y Futuro Rey | 89 | |
| 058 | Doc. Rock | Doctor Piedra | 90 | |
| 059 | Heading For Disaster | En camino al Desastre | 91 | |
| 060 | Face Off | Confrontación | 92 | |
| 061 | Boogie Powder | Polvos Boggie | 93 | |
| 062 | Chasing Luffy | Persiguiendo a Ruffy | 94 | |
| 063 | Oh, Brother! | ¡Oh, Hermano! | 95 | |
| 064 | All Dried Up | Todo Seco | 96 | |
| 065 | Humps, Bumps & Chumps | Jorobas, Bultos y Tontos | 97 | |
| 066 | The Sand Trap | La Trampa de Arena | 98 | |
| 067 | Tough Bluff | Fuerte engaño | 99 | |
| 068 | Kids of the Kingdom | Los Niños del Reino | 100 | |
| 069 | Scorpion | Escorpión | 101 | |
| 070 | Secret Beneath the Sand | Secreto Bajo La Arena | 102 | |
| 071 | Odd Numbers | Números Raros | 103 | |
| 072 | Zero | Cero | 104 | |
| 073 | Chase to Rainbase | Persecución en base Lluvia | 105 | |
| 074 | Caged! | ¡Enjaulado! | 106 | |
| 075 | Kingnapped | Rey Secuestrado | 107 | |
| 076 | They Call Me Mr. Prince | Me llaman Señor Príncipe | 108 | |
| 077 | The Great Escape | El Gran Escape | 109 | |
| 078 | Zero Tolerance | Cero Tolerancia | 110 | |
| 079 | Off the Hook | Escapado | 111 | |
| 080 | Rebel Rousers | Demagogos Rebeldes | 112 | |
| 081 | Two Bad | Dos Malo | 113 | |
| 082 | Extra Innings | Innings Extra | 114 | |
| 083 | Blow Up! | ¡Estallido! | 115 | |
| 084 | Trading Faces | Cambiando Rostros | 116 | |
| 085 | The Weather Forcer | El Forzador Climático | 117 | |
| 086 | Bad Girls | Chicas Malas | 118 | |
| 087 | Zolo vs. Mr. One | Zoro contra el Señor Uno. | 119 | |
| 088 | Hook, Lie & Sinker | Anzuelo, Mentiras y Plomo | 120 | |
| 089 | His Fatal Flaw | Su Fatal Defecto | 121 | |
| 090 | Live & Let Dry | Vive y Deja Secar | 122 | |
| 091 | The Crypt Script | El Escrito de la Cripta | 123 | |
| 092 | The Sweat Threat | El trato de Sudor | 124 | |
| 093 | The Bomb in the Bellfry | La Bomba en el Campanario | 125 | |
| 094 | Sandbagged | Saco de Arena | 126 | |
| 095 | All the King's Men | Todos los Hombres del Rey | 127 | |
| 096 | The Turn of the Two | El Giro de dos | 128 | |
| 097 | Pirate Vivi? | ¿Vivi Pirata? | 129 | |
| 098 | Stowaway | Polizón | 130 | |
| 099 | Legend of the Pirate Hunter! | La Leyenda del Cazador de Piratas | 135 | |
| 100 | The Rainbow Mist | La Niebla del Arcoíris | 139 | |
| 101 | Wreckers Reef | El Arrecife Wrecker | 140 | |
| 102 | No Way Out | Sin Salida | 141 | |
| 103 | Into The Mist | Hacia a la Neblina | 142 | |
| 104 | The Great Escape! | ¡El Gran Escape! | 143 |
Datos de interés[]
- Los capítulos 15 (El largo brazo de la Garra) y 48 (Salvando a Nami) doblados, usan la versión de los DVDs vendidos por VIZ Media/Madman que se diferencian ligeramente con la versión televisada en USA, Canadá y UK.
- El Opening Rap de 4Kids va actualizándose por cada nuevo integrante de la tripulación, en la versión doblada usa solo una versión.
- Durante la primer temporada, los títulos de los capítulos adaptados al español estaban mal puestos, haciendo que se vean pequeños y mal posicionados, esto es resuelto en la segunda temporada.
- La segunda temporada doblada está basada en la segunda versión con ligeras diferencias de edición a la transmitida en Cartoon Network USA.
- El capitulo 80 (Demagogos Rebeldes) tiene un error durante el título adaptado en español usando de fondo del capitulo 77 (El gran escape).
- El capitulo 101 (La Niebla del Arcoíris) tiene un error durante el título adaptado en español usando de fondo del capitulo 102 (Sin salida).
- El ultimo capitulo 104 (El gran escape), tiene un error durante el título adaptado en español usando de fondo del capitulo 102 (Sin salida).
- Usando la opción SAP (Second audio program) en canales abiertos, los openings y endings se emitían totalmente en japonés y los capítulos en inglés.
- La versión brasileña nunca fue doblada por completo, dejando solo la primer temporada de 52 capítulos .
- La versión brasileña usa los mismos términos y pronunciaciones dobladas en la versión latinoamericana, pero tiene ligeras diferencias.
- Desde le capitulo 39 (¡Se Busca!) se le llama al personaje Smoker tal cual, en ocasiones se le menciona como Caçador traducción directa de Chaser, mientras que en la versión latina se le comienza a llamar Smoker desde el capitulo 63 (Persiguiendo a Ruffy.
- Tony Tony Chopper es dicho tal cual se escribe, descartando la pronunciación japonesa.
- El Opening "We Are", usa el logo de One Piece de 4Kids.
- El Ending "Memories", presenta acreditado con totalidad al equipo de localización de 4Kids en inglés.
- Russell Velázquez, tiene un error en su acreditación, eliminando la "á" que usa la tilde.
Enlaces externos[]
[]
| ||||||||||||||||||||||