One Piece Wiki
One Piece Wiki

Shirohige no Daikinjo es una canción interpretada por Edward Newgate para el álbum One Piece Nippon Judan! 47 Cruise CD. Al igual que las otras canciones del álbum, hace referencia a una prefectura de Japón, en este caso la Prefectura de Niigata.

Letra[]

Japonés kanji Japonés rōmaji Traducción al español
旨い酒を探して 流れ

たどり着いたは 越後の国さァ
ウエストブルーの酒も イーストブルーの酒も
敵わん酒があると聞く

Umai sake wo sagashite nagare

Tadoritsuita wa Echigo no Kuni sa~a
Uesuto Burū no sake mo Īsuto Burū no sake mo
Kana wan sake ga aru to kiku

En busca de un sake delicioso, fui a la deriva

El lugar al que llegué fue la provincia de Echigo
He escuchado su bien
Es incomparable a los de West Blue y East Blue

越後山脈積もった雪が 溶け出す春の清い水

蛍の夏を碧くせせらぎ 魚沼の米を育むという
豪雪が酒の「おやじ」とあらば 俺に似合いの酒だろう

Echigo-sanmyaku tsumottayuki ga toke dasu haru no kiyoi mizu

Hotaru no natsu wo ao ku seseragi Uonuma no kome wo hagukumu to iu
Gōsetsu ga sake no "oyaji" to araba ore ni niai no sakedarō

La nieve de las montañas Echigo se derritió en agua pura de manantial,

El murmullo verde de las luciérnagas del verano y el cultivo del arroz de Uonuma
Si las fuertes nevadas son el "padre" de este sake, entonces es un sake adecuado para mí.

グラララと杯を上げ 豪快に飲み干して

今日の出会いに 酔いしれたなら
明日もいい風が吹くだろう
いつかまた会う時に
その旅が 終わる時
この酒を 持っていこう「はんばきぬぎしょーれ」
この酒を 持っていこう「はんばきぬぎしょーれ」

Gurarara to sakazuki wo age gōkai ni nomihoshite

Kyō no deai ni yoishiretanara
Ashita mo ī kazegafukudarō itsuka mata au toki ni
Sono tabi ga owaru toki
Kono sake wo motte ikō "Hanbakinugishō-re"
Kono sake wo motte ikō "Hanbakinugishō-re"

Gurarara, bebiendo una taza; una manera excelente de beberlo

Para la reunión de hoy, embriaguémonos con esta bebida,
entonces seguramente hoy vendrá un buen viento
Hasta que nos volvamos a encontrar
Al final de nuestro viaje
Pongamos en evidencia este sake "Hagamos un banquete después del viaje"
Pongamos en evidencia este sake "Hagamos un banquete después del viaje"

ぷかりぷかり時の海 流れ

人も酒もおんなじだ
寒い季節を耐え忍び 栄華の夏も知った後
味が出るっていうもんだ

Pukari pukari tokinōmi nagare

Hito mo sake mo on'najida
Samui kisetsu wo taeshinobi eiga no natsu mo shitta to
Aji ga derutte iu monda

Flotando a la deriva en el mar del tiempo, voy a la deriva

Las personas y el bien son iguales
Es hasta que aguantamos el duro invierno frío que aprendemos del regusto
En el próspero verano.

時代を越えても消えねぇものには 「想い」がちゃんと残っている

仁義を欠いては渡れぬ世間 信じたものを忘れず進め
人間はみんな海の子だ じたばたするなよハナッたれがぁ

Jidai wo koete mo kiene~e mono ni wa "omoi" ga chanto nokotte iru

Jingi wo kaite wa watarenu seken shinjita mono wo wasurezu susume
Ningen wa min'na umi no koda jitabata suru na yo hanattare ga~a

Incluso cuando pasan las eras, lo que todavía queda son los "pensamientos",

En este mundo infranqueable y estéril de humanidad y justicia, avanza sin olvidar en lo que crees
Todos los hombres son hijos del mar; no andes dando vueltas, mocosos mocosos

グラララと杯を上げ 哀歓も飲み干した

うたかたの宴 息子と友と
忘れることなどないだろう
いつかまた会う時に
その旅が 終わる時
この酒を 持っていこう「はんばきぬぎしょーれ」
この酒を 持っていこう「はんばきぬぎしょーれ」

Gurarara to sakazuki o age aikan mo nomihoshita

Utakata no utage musuko to tomo to wasureru koto nado naidarō
Itsuka mata au toki ni
Sono tabi ga owaru toki
Kono sake wo motte ikō "Hanbakinugishō-re"
Kono sake wo motte ikō "Hanbakinugishō-re"

Gurarara, bebiendo una taza; fue una manera excelente de beberlo

La fiesta de corta duración que celebré con mis hijos y amigos,
Nunca lo olvidaré
Hasta el día en que nos volvamos a encontrar,
Al final de nuestro viaje
Pongamos en evidencia este sake "Hagamos un banquete después del viaje"
Pongamos en evidencia este sake "Hagamos un banquete después del viaje"

「はんばきぬぎしょーれ」 "Hanbakinugishō-re" "Hagamos un banquete después del viaje"

Navegación en el portal[]