Hola, llevo varios días pensándolo, me gustaría hacer un cambio en los nombres de ciertos artículos ya que deberían traducirse. Hay wikis de One Piece que traducen el nombre del Haki por ejemplo y otras que traducen el nombre de los Yonko e incluso he podido ver traducida la palabra Gorosei.
Aunque pueda resultar extraño, hay términos que tomamos aquí como términos de la serie, pero en realidad no lo son, sólo son palabras tomadas por los fansubs para escribir más cómodo y rápido, como la palabra "Mugiwara" o "nakama", ambas sabemos lo que son, pero el término verdadero es "Sombrero de Paja", en el caso de "nakama" es peor, un japonés sólo tiene esa palabra para definir una relación amistosa o aliada con otra persona, nosotros tenemos más, "amigo", "camarada", "compañero", incluso usan los fansubs esa palabra para sustituir a la palabra "tripulación". Al ser una wiki en español, no me parece que esas palabras japonesas que no son términos oficiales de la serie debieran tener cabida en una wiki precisamente española. Deberían ser traducidas.
En la wiki inglesa y en muchas otras traducen el término "Gyojin" por "Fishman" o "Fishmen", cosa que podríamos hacer también ya que traducimos "Ningyo" (sirena o tritón), podríamos usar el término "Pezhombre" o "Pez-hombre". Al igual que se traduce el nombre de la tribu "Brazos Largos" o "Piernas Largas".
Luego está el término Yonko, todos sabemos que son los cuatro piratas más poderosos del Nuevo Mundo, pero la gente que lea esta wiki por primera vez y no haya visto la serie no lo sabrá. Cuando decirmos "el Yonko Barbablanca" en realidad decimos "el Cuatro Emperadores Barbablanca", en japonés suena bien porque no es una lengua romance, pero en español sonaría mejor si se dijera de primeras: "uno de los Cuatro Emperadores, Barbablanca" o "el Emperador Pirata Barbablanca" cosa que no sería errónea, ya que los Yonko (Los Cuatro Emperadores) son como "Emperadores Piratas". En la parte de la confusión con Boa Hancock, diré que los apodos SIEMPRE se ponen entre comillas, en el caso del título de "Yonko" o "Emperador Pirata del Nuevo Mundo" no lleva comillas, sólo va en mayúscula, en el caso de Hancock a parte de ir en mayúscula va entre unas comillas, por lo cual se puede distinguir perfectamente, además ese apodo de Hancock se usa muy pocas veces como para confundirlo, se usa más "Princesa Serpiente".
En el caso de Wano y el Reino de Torino, los nombres reales en japonés son: "Wa no Kuni" y "Tori no Okoku" respectivamente, así que, al igual que se tradujo "Ka no Kuni" (País de las Flores) y no hacer una mezcla extraña entre japonés y español, veo bien la traducción de Wa no Kuni por "País de la Armonía" (traducción literal) y "Reino de las Aves o Pájaros" por Reino de Torino.
En el caso de Shichibukai, su traducción literal y exacta es la de: "Los Siete Señores de la Guerra del Mar". Cuando nosotros decimos cosas como "el Shichibukai tal" o "un Shichibukai", en realidad decimos "el Siete Señores de la Guerra del Mar tal" o "un Siete Señores de la Guerra del Mar", no está bien dicho eso en español, ¿verdad? mejor poner "el Señor de la Guerra del Mar tal" o "un Señor de la Guerra del Mar" e incluso "uno de los Siete Señores de la Guerra del Mar". Y sería su traducción literal, sin quitar la esencia de nada porque no me invento absolutamente nada.
En el caso del Haki, cuyo significado literal y exacto (sin invención ninguna) es "Ambición" podría también traducirse. Los fansubs nos tienen acostumbrados a usar una mezcla español-japonés con este término también que encima traducen mal. Ellos dicen "el Haki del Rey", y su traducción exacta y fiel no es esa, sino "Ambición con Atributos de Linaje" por ejemplo. Y dos cosas, o dices "Haoshoku Haki" o "Ambición con Atributos de Linaje" pero no la mezcla que queda fatal. No puede haber confusión aquí ya que la palabra "ambición" sin referencia al Haki en esta wiki está como mucho unas diez veces y muy repartida, así que no hay confusión alguna. Encima, al igual que Haki, se pondría con mayúscula ya que es el nombre de una habilidad.
Con el Umi Ressha pasaba igual, los fansubs no lo traducían porque no les daba la gana, cuando el término oficial no es "Umi Ressha" sino "Tren Marítimo", y al final se decidió dejar Tren Marítimo (traducción exacta y fiel).
Gorosei es una palabra que significa exacta y fielmente "Las Cinco Estrellas Ancianas o Mayores", me he encontrado en un artículo una frase que ponía "un Gorosei explicando...", es decir, en español sería, "un Cinco Estrellas Mayores explicando...", cuando su traducción buena y fiel sería "uno de las Cinco Estrellas Mayores explicando..." (uno porque todos son tíos).
Con las frutas del diablo tengo otra propuesta, los nombres que les ponemos ahora "Goro Goro no Mi" por ejemplo, están bien, pero en español no, yo voy por la calle y le digo al frutero, "dame una Goro Goro no Mi (por ejemplo, es sólo un ejemplo, obviamente no voy a pedir esto a un frutero xD)" y el tío se queda diciendo, "qué es eso". Su nombre literal sin que pierda la esencia sería "Fruta Goro Goro" ya que "goro" es una onomatopeya y no tiene traducción, si le digo eso al frutero ya él entiende que es una clase de fruta (inventada, pero una fruta). Al igual que se tradujo "Akuma no Mi" (lit. Fruta del Diablo), se pueden traducir los nombres de cada fruta, Fruta Bara Bara, Fruta Gomu Gomu, Fruta Beta Beta... y no perderían su esencia. Es más hay fansubs que los ponen así y no están mal traducidos, sólo se quita el "no mi" y se pone "fruta".
Obviamente los nombres de los ataques o técnicas no se traducirán, ni siquiera los de los estilos de lucha ya que esos SI que son terminología específica de One Piece.
Pues por todo eso pensé en traducir algunos nombres de artículos y quería hacerlo consultándolo con todos los editores de la wiki ya que esto puede resultar muy extraño para algunos.
Los nombres que se cambiarían serían, por poner algunos ejemplos:
- Yonko por "Los Cuatro Emperadores"
- Wano - Wanokuni por "País de la Armonía" (al igual que se traduce entero Kanokuni - País de las Flores)
- Reino de Torino - Tori no Okoku por "Reino de los Pájaros" o "Reino de las Aves".
- Shichibukai (aunque ya este es más complicado) por "Los Siete Señores del Mar", "Los Siete Señores de la Guerra del Mar" o "Los Siete Guerreros del Mar".
- Haki por su traducción literal, "Ambición" y sus tipos "Ambición con Atributos de Observación, de Armadura y de Linaje".
- Gorosei por su traducción literal "Las Cinco Estrellas Mayores" o "Las Cinco Estrellas Ancianas".
Recuerda que si estas a favor de cambiar los nombres, debes colocar simplemente A favor, si estas en contra de cambiar los nombres, debes colocar En contra. Esta votación se cerrará el jueves.
Pensadlo bien, que no creo que sea algo demasiado disparatado, chocante si pero no disparatado xD.
Ejemplo de cómo añadir un voto:
Si estas a favor:
{{A favor|A favor de cambiar los nombres}}
Si estas en contra:
{{En contra|En contra de cambiar los nombres}}
Deja tu voto en los comentarios ↓↓↓