Is if Raftel or Laugh tale
Bloody confused here
Is if Raftel or Laugh tale
Bloody confused here
As of right now officially, it is "Levely," and "Laugh Tale". However, Laugh Tale was intentional and "Levely," was a mistranslation error that probably won't ever be corrected. So, pretty much all of the English audience uses Reverie in spite of the official translation not only because Reverie makes more sense and is an actual word, but because that was the intended translation.
The change from "Reftel," to "Laugh Tale," came pretty recently in the movie One Piece Stampede and then in an interview following up the movie Oda commented towards the hint of "Laugh Tale".
However, for full 100% no question verification that it is "Laugh Tale," you can wait on it to be included in the Viz English Translation whenever the word appears in the manga, which is some undisclosed, varying time period. And to disprove us taking "Laugh Tale," as canon we would need to wait on an official statement or the word "Raftel," appearing in the Viz English translation after the fact [after Stampede].
So, right now for "Laugh Tale," we are pretty much as close as we can for it being considered canon, but if you want undeniable proof you would have to wait on "Laugh Tale" being included in the official English Viz translation or an official statement.
In summary, official versions are "Laugh Tale," and "Levely". However, most of the English audience often colloquially uses "Raftel," and "Reverie". Raftel because of a force of a habit and Reverie because that was what was intended. However, there is a shift among the One Piece community especially Youtubers to using "Laugh Tale," over "Raftel"..
Oh! Thanks a lot man
Early translation also produced "Rough Tale" for the islands name (forget where this was), I suppose the logic was "the adventure to get there is a rough tale".
Aurius just made it perfect ...
The fan base just loved Raftel and it becomes a nickname
Hang on, just to clear some things up.
There is no L in japanese? Luffy's name is spelt Rufi.
I'm pretty sure they always say Luffy and not Ruffy, despite the translations. Oda intended it to be Luffy so in the anime, they all call him Luffy with an L.
However, a lot of time there is error in translating Rs and Ls.
Is it possible to spell Laugh Tale that's not ambiguous ? If it were always Laugh Tale in canon, why did Oda not tell them for 20 years? This is weird.
We've been saying Raftel for 20 years and don't wanna stop lol
Some japanese speaker pls answer me.
Sorry, I've been busy, but as one of the resident Japanese speakers no problem.
First, let's clear up a few things. There is no R's and L's in Japanese. Generally, in romaji you use an "r," to dictate things like ら、り、る、れ、ろ however it really just depends on what you are translating into when you are actually using words that mean something in another language. Romaji is for pronunciation purposes only.
Take the word "relax," for example in Japanese that would be, リラクス, if I spelled that out in romaji (which only exists to allow those who read the latin alphabet to get a phonetic representation of the Japanese) would be "ri-ra-ku-su". So, you can sort of get a feel for how the Japanese has a dual-use and it only depends on what you are translating into and not the Japanese or romaji itself.
A more pertinent example might be if we take "Levely". For example, we know this is a simple mistranslated because the "Levely," event is literally just an event where kings from the One Piece World sit down and have a reverie. Reverie is an actual word, we know from the context of the what the Levely dictated. So, in fact Levely should have been Reverie and it was a simple mistranslation error.
However, for things that were never real things to begin with like the name Luffy it is entirely up to the creator entity of the word to designate its proper romanized spelling (not romaji). Otherwise, second to that it's essentially up to the English Audience to choose a spelling (like in the case of choosing Reverie over the official Levely, which as I explained earlier was clearly not the original intention). So, for things like fictional characters we actually rely on the official English content from One Piece in which it is always "Luffy," or "Zoro" over "Ruffy," and "Zolo". From my understanding other langauge dubs have different spelling. If I remember correctly the German (Dutch?) one had Ruffy. So, ocassionally you will get people that watch/read other language dubs that then come to discuss One Piece in English using different spellings. Additionally, it doesn't help 4Kids had "Zolo," for a while and a lot of subs back in the day was a no man's land compared to nowadays.
But, anyway because the official English material says Luffy and Zoro that is what we use in English discussions. When the official material is a mistake then usually as a community the status quo is what we go with (ex. Reverie over Levely).
I actually just got back from watching Stampede and it definitely isn't a mistake. The word "Laugh Tale," was literally written out in English letters (not on the subs on an object within the movie itself) and shown blatantly several times in the movie. So, it definitely isn't a misunderstanding or a faulty sub or something like that. Though funnily enough the subs had "Raftel," written.
As for the Japanese audience and Oda's intentions. Obviously, idk what Oda's intentions are, however it does sort of fit the theme that almost all will of D members smile before they die.
And for the Japanese audience, they were also going off of the idea Raftel or [ラフテル] was just some random name for the place where the One Piece is located. There were no hints to the Japanese audience that it was actually "Laugh Tale," prior to Stampede. Maybe there is a theory out there somewhere in the depths of the internet making a connection, but it was never clear to the Japanese audience that it was indeed "Laugh Tale," and not some random name any different from Elbalf or Alabasta prior to the showing of Stampede. so, don't worry this wasn't something the non-Japanese readers/viewers were missing out on just because they couldn't understand Japanese.
The real issue is raftel or ラフテル. If I knew literally nothing about One Piece my intuition is this says something like "Rough telephone" or something weird like that. It would mean nothing to me had I not known it was the name where the One Piece is located. And if I knew it was actually "Laugh tale," I would elongate part of it ラフテール which might sound insignificant, but elongated a kana can entirely change the meaning of a word.
If you don't believe me seri can mean a trapdoor(迫り) or competing(競り) meanwhile seiri could mean a woman's period(生理) or organization (整理). These are all kanji compounds, however the same thing exists with katakana as well. When I see/hear テル I think maybe telephone and when I see/hear テールI think "tail," but "tale" could also be relevant based on context.
The reason I pointed this out is because it was somewhat of a stretch by Oda to say Reftel was actually meant to be "Laugh Tale". Hopefully, emphasizing why this is new information to the Japanese audience as well.
Whoa dude, first of all. Thanks for the reply :)
That was awesome. That really cleared it up.
So I guess Japanese audiences wouldn't know the rage we feel with translation differences lol. But then again, they wouldn't know how to read what it says on Log Poses or Wanted posters.
What do you think?