(Ajout de liens) |
m (→Navigation du Site : clean up) |
||
(17 versions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
⚫ | |||
− | {{Underlinked|date=avril 2014}} |
||
− | {{Orphan|date=avril 2014}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | La '''Version Originale''', qui est la seconde édition, concerne les mêmes tomes, qui sont donc des rééditions, ainsi que les tomes suivants. |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | ==Éditions différentes== |
||
+ | La version française est adaptée et distribuée par [[wikipedia:fr:Glénat|Glénat]] depuis Septembre 2000. Alors que depuis le début, les volumes édités par Glénat étaient dans le sens de lecture occidental, le [[Tome 16]] marque le passage au sens de lecture japonais. La faute en reviendrait à un désaccord entre Shūeisha et [[Eiichiro Oda]]. Par la suite, les quinze premiers tomes ont été réédités pour entrer en accord avec cette nouvelle politique. En Juillet 2013, à la suite d'un procès avec l'un des traducteurs,{{Qref|texte=http://www.nautiljon.com/breves/vers+une+retraduction+de+one+piece,662.html}} Glénat décide de refaire la traduction du manga. Les techniques de combat, les noms de lieux, les noms des personnages, jusqu'alors francisés, sont retraduits pour une consonance plus proche de la version originale{{Qref|texte=http://www.manga-news.com/index.php/actus/2013/04/19/Reedition-des-premiers-tomes-de-One-Piece}}. Cette nouvelle traduction se traduit par une nouvelle édition reconnaissable à la couleur jaune utilisée pour les numéros de tome. L''''Ancienne Édition''' se termine au [[Tome 66]] et l'ensemble des tomes sortis jusque-là sont réédités, ce qui donne l''''Édition Originale'''. |
||
+ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
*Le numéro des tomes seront cette fois ci de couleur jaune (avant c'était blanc) |
*Le numéro des tomes seront cette fois ci de couleur jaune (avant c'était blanc) |
||
*L'image est plus grande et les couleurs sont moins pales |
*L'image est plus grande et les couleurs sont moins pales |
||
Ligne 14 : | Ligne 17 : | ||
==Changements Traduction== |
==Changements Traduction== |
||
⚫ | La Traduction de ces tomes sera donc l'élément principale de cette réédition, car elle va proposer un changement très lourd par rapport à l'ancienne édition. Pour commencer : le sommaire des tomes. Donc le titre des chapitres changent, mais aussi le nom des personnages de la série seront romanisés tel que [[Eiichiro Oda]] l'aura souhaité, c'est à dire qu'il n'y aura plus de noms francisés par Sylvain Chollet (par exemple [[Pipo]] deviendra Usopp) mais aussi les attaques, le nom des îles/villes/pays etc.., certaines citations seront également modifiées et enfin le nom de certains [[Fruits du Démon]]. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |||
+ | ==Références== |
||
+ | <references/> |
||
+ | ==Navigation du Site== |
||
⚫ | La Traduction de ces tomes sera donc l'élément principale de cette réédition, car elle va proposer un changement très lourd par rapport à l'ancienne édition |
||
+ | {{InformationsOnePiece}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Catégorie:One Piece]] |
[[Catégorie:One Piece]] |
||
− | [[Catégorie:Manga]] |
Version du 11 juin 2020 à 11:04
One Piece est sorti en France en deux éditions chez Glénat, qui se distinguent par la couleur du numéro du manga sur la tranche (en jaune, la nouvelle édition, en blanc, l'ancienne).
L'Ancienne Édition concerne les tomes One Piece imprimés de Juillet 2000 à Mai 2013, soit les Tomes 1 à 66.
La Version Originale, qui est la seconde édition, concerne les mêmes tomes, qui sont donc des rééditions, ainsi que les tomes suivants.
Éditions différentes
La version française est adaptée et distribuée par Glénat depuis Septembre 2000. Alors que depuis le début, les volumes édités par Glénat étaient dans le sens de lecture occidental, le Tome 16 marque le passage au sens de lecture japonais. La faute en reviendrait à un désaccord entre Shūeisha et Eiichiro Oda. Par la suite, les quinze premiers tomes ont été réédités pour entrer en accord avec cette nouvelle politique. En Juillet 2013, à la suite d'un procès avec l'un des traducteurs,[1] Glénat décide de refaire la traduction du manga. Les techniques de combat, les noms de lieux, les noms des personnages, jusqu'alors francisés, sont retraduits pour une consonance plus proche de la version originale[2]. Cette nouvelle traduction se traduit par une nouvelle édition reconnaissable à la couleur jaune utilisée pour les numéros de tome. L'Ancienne Édition se termine au Tome 66 et l'ensemble des tomes sortis jusque-là sont réédités, ce qui donne l'Édition Originale.
Changements Couverture
La couverture de ces tomes changeront, bien entendu, mais de peu. Voici la liste des modifications:
- Le numéro des tomes seront cette fois ci de couleur jaune (avant c'était blanc)
- L'image est plus grande et les couleurs sont moins pales
- Les titres des tomes sont plus proche de la version japonaise
- Le logo "Glénat" change de place, et au lieu de "édition française" il y aura désormais écrit "nouvelle édition française"
Changements Traduction
La Traduction de ces tomes sera donc l'élément principale de cette réédition, car elle va proposer un changement très lourd par rapport à l'ancienne édition. Pour commencer : le sommaire des tomes. Donc le titre des chapitres changent, mais aussi le nom des personnages de la série seront romanisés tel que Eiichiro Oda l'aura souhaité, c'est à dire qu'il n'y aura plus de noms francisés par Sylvain Chollet (par exemple Pipo deviendra Usopp) mais aussi les attaques, le nom des îles/villes/pays etc.., certaines citations seront également modifiées et enfin le nom de certains Fruits du Démon. Voici une liste non exhaustive des changements:
- L'attaque "Chewing" de Luffy devient "Gum Gum".
- Arbyda devient Alvida.
- Zorro devient Zoro.
- Pipo devient Usopp.
- Sandy devient Sanji.
- Don Creek devient Don Krieg.
- "La route de tous les périls" devient "Grand Line".
- Krapador devient Klahadoll.
- Crow devient Kuro.