One Piece est sorti en France en trois éditions chez Glénat, qui se distinguent par la couleur du numéro du manga sur la tranche (en jaune, la nouvelle édition, en blanc, les deux anciennes).
La toute première édition concerne les 16 premiers tomes de la série, et ont pour particularité d'être publiés dans le sens occidental.
L'Ancienne Édition concerne les tomes One Piece imprimés de Juillet 2000 à Mai 2013, soit les Tomes 1 à 66.
La Version Originale, qui est la seconde édition, concerne les mêmes tomes, qui sont donc des rééditions, ainsi que les tomes suivants.
Éditions différentes[]
La version française est adaptée et distribuée par Glénat depuis Septembre 2000. Alors que depuis le début, les volumes édités par Glénat étaient dans le sens de lecture occidental, le Tome 16 marque le passage au sens de lecture japonais. La faute en reviendrait à un désaccord entre Shūeisha et Eiichiro Oda. Par la suite, les quinze premiers tomes ont été réédités pour entrer en accord avec cette nouvelle politique. Peu de changements sont ainsi faits, les plus notables étant le retournement dans le sens oriental des tomes et la correction du nom de Namy dans le tome 1.
En Juillet 2013, après publication de 66 tomes et à la suite d'un procès avec l'un des traducteurs,[1] Glénat décide de refaire la traduction du manga. Les techniques de combat, les noms de lieux, les noms des personnages, jusqu'alors francisés, sont retraduits pour une consonance plus proche de la version originale.[2] Cette nouvelle traduction se traduit par une nouvelle édition reconnaissable à la couleur jaune utilisée pour les numéros de tome. L'Ancienne Édition se termine au Tome 66 et l'ensemble des tomes sortis jusque-là sont réédités, ce qui donne l'Édition Originale.
Changements Couverture[]
La couverture de ces tomes changeront, bien entendu, mais de peu. Voici la liste des modifications:
- Le numéro des tomes seront cette fois ci de couleur jaune (avant c'était blanc)
- L'image est plus grande et les couleurs sont moins pales
- Les titres des tomes sont plus proche de la version japonaise
- Le logo "Glénat" change de place, et au lieu de "édition française" il y aura désormais écrit "nouvelle édition française"
Changements Traduction[]
La Traduction de ces tomes sera donc l'élément principale de cette réédition, car elle va proposer un changement très lourd par rapport à l'ancienne édition. Pour commencer : le sommaire des tomes. Donc le titre des chapitres changent, mais aussi le nom des personnages de la série seront romanisés tel que Eiichiro Oda l'aura souhaité, c'est à dire qu'il n'y aura plus de noms francisés par Sylvain Chollet (par exemple Pipo deviendra Usopp) mais aussi les attaques, le nom des îles/villes/pays etc.., certaines citations seront également modifiées et enfin le nom de certains Fruits du Démon. Voici une liste non exhaustive des changements:
- L'attaque "Chewing" de Luffy devient "Gum Gum".
- Arbyda devient Alvida.
- Zorro devient Zoro.
- Pipo devient Usopp.
- Sandy devient Sanji.
- Don Creek devient Don Krieg.
- "La route de tous les périls" devient "Grand Line".
- Krapador devient Klahadoll.
- Crow devient Kuro.