One Piece Encyclopédie
Advertisement
One Piece Encyclopédie

4Kids Entertainment était une société américaine de production cinématographique et télévisuelle spécialisée dans l'acquisition et la production de licences de divertissement pour enfants à travers le monde ; ils étaient surtout connus pour leurs programmes de télévision japonais adaptés en anglais. Le 21 décembre 2012, 4Kids s'est renommée 4Licensing Corporation, elle-même disparue en février 2017.

Entre 2004 et 2007, 4Kids a participé au doublage anglais et à l'adaptation de la série animée One Piece, a couvert les 143 premiers épisodes de la série et était responsable des produits dérivés anglais. En 2007, la licence One Piece a été transférée de 4Kids à FUNimation, qui est encore aujourd'hui responsable du doublage anglais de la série.

La version 4Kids de One Piece, couvrant les épisodes 1-143, est devenue célèbre pour le One Piece Rap d'intro des épisodes et pour la censure importante apportée aux épisodes, censés être regardés par de jeunes enfants.

Présentation[]

Parmi les différentes reprises de l'anime dans d'autres pays, la version 4Kids est sans doute la plus célèbre. 4Kids Entertainment est l'un des plus grands distributeurs au monde de produits télévisuels à destination des enfants, qui a notamment permis la diffusion en Amérique du Nord de Pokémon ou Yu-Gi-Oh!. Le 4 Juin 2004, 4Kids acquiert la licence de distribution télévisée de One Piece aux États-Unis, au Canada, au Royaume-Uni, en Australie, en Afrique du Sud et en Nouvelle-Zélande. L'anime One Piece a fait ses débuts en Amérique le 18 septembre 2004. Cartoon Network et Toonami diffusent ensuite la série avec la version de 4Kids.

Il devait à l'origine avoir deux versions de l'anime par 4Kids, une version non-éditée sortant en DVD et une version éditée diffusée à la télévision, mais seule la version éditée est finalement sortie. Le fait que Sanji fume a été l'une des uniques explications abordées par 4Kids publiquement.

Le 6 décembre 2006, 4Kids annonce annuler la production de leur doublage One Piece et la licence. Lors de son exploitation, 4kids a produit 104 épisodes doublés en anglais à partir des 143 premiers épisodes japonais, ce qui correspond à la fin de l'Arc Brume Arc-en-Ciel, le doublage se terminant juste avant l'Arc Jaya. FUNimation reprend alors le doublage de la série à partir de l'Épisode 144, pour ne pas perdre les spectateurs avec un nouveau doublage des épisodes précédents. FUNimation est encore aujourd'hui responsable du doublage anglais de la série.

Censure[]

4Kids a visiblement acquis les droits télévisuels de la série en fonction de son potentiel de ventes de produits dérivés et de son succès au Japon sans examiner en détail le contenu des épisodes eux-mêmes ; lorsque le personnel de 4Kids a regardé la série, ils ont été choqués par la quantité de points inappropriés qu'ils ont trouvé mais s'étaient déjà engagés à produire une version américaine de la série.[1] Leur version de la série devait se conformer aux normes de leur démographie de 8 à 13 ans ainsi qu'aux règles fixées par les réseaux de télévision diffusant la série, avec des consignes strictes. Une partie du processus de production de 4Kid consistait ainsi à envoyer des séquences et des scripts des épisodes aux réseaux de télévision américains pour examen, puis à modifier la série pour entrer en conformité avec les règles de diffusion. Ainsi, l'atténuation de la violence et la suppression de la consommation de cigarettes et d'alcool étaient une exigence pour que la série soit diffusée sur Cartoon Network.

Avec les scènes coupées du mangas, 4Kids a produit 104 épisodes à partir des 143 premiers épisodes japonais. Les coupures apparaissent notamment entre l'Arc Arlong et l'Arc Royaume de Drum (épisodes 35 à 82). 4Kids a sauté 20 épisodes dans leur intégralité et, en utilisant des images de plusieurs épisodes japonais dans un seul épisode anglais, a réduit la série de 39 épisodes au total. En conséquence, les arcs narratifs des Aventures de la Bande à Baggy, l'Arc Île du Navire de Guerre, l'Arc Laboon, l'Arc Little Garden et l'Arc Île des Chèvres ont été supprimés. Des épisodes individuels des arcs Arlong, Loguetown et Post-Alabasta ont également été supprimés.

La liste des changements apportés à la version originale se compte en centaines de modifications, avec un total estimé aux alentours de 791 changements.[2]

Changements référencés[]

Pratiquement aucune scène de mort n'est montrée, quelle que soit leur importance pour l'intrigue, et les morts de personnages tels que Belmer et Kuina ont ainsi été supprimée de l'histoire. Ainsi, Belmer est uniquement envoyée en prison et non tuée par Arlong. Les armes et le sang sont également presque intégralement censurés ou atténués.

Beaucoup de dialogues ont été modifiés pour inclure de l'humour, souvent basé sur des jeux de mots, même pendant des scènes tout à fait sérieuses dans la version japonaise. Certaines scènes qui étaient silencieuses en japonais avaient parfois un discours ajouté par 4Kids.

Scénario[]

Avec la suppression de certains épisodes japonais, des erreurs de scénario sont apparues, avec des points d'intrigue importants pour les arcs d'histoire ultérieurs qui posent problème. L'Arc Île du Navire de Guerre supprimé expliquait pourquoi l'équipage doit utiliser Reverse Mountain et la suppression des épisodes de Crocus signifie que les premières références à Laugh Tale ont été supprimées avec lui. Pour expliquer les Log Pose, de nouveaux dialogues ont été ajoutés en utilisant l'animation existante de l'équipage parlant entre eux et des images de Yasopp et Zeff des épisodes précédents; ainsi, Usopp trouve un Log Pose que Yasopp lui a laissé, rappelant à Sanji les leçons de navigation de Zeff sur Grand Line.

L'apparition de Mr. 3 à Alabasta a été réécrite pour ne pas faire référence à l'arc coupé de Little Garden. Dans la version 4Kids, il prétend avoir poursuivi les pirates du chapeau de paille depuis Loguetown, bien que Baroque Works ne connaisse pas l'équipage à ce moment-là. Les chapeaux de paille font également référence à Mr. 3 et Miss GoldenWeek, comme s'ils les avaient déjà rencontrés. La maladie de Nami est réécrite pour être désormais une maladie qu'on trouve sur Grand Line en général, mais 4Kids se contredit plus tard lorsque Kureha demande à Nami si elle s'était promenée sur une île préhistorique, la maladie de Nami étant due à une bête préhistorique dans la version japonaise.

Parce que l'histoire est toujours en cours, plusieurs changements deviennent alors des problèmes rétroactivement. Le retrait de Laboon laisse Brook sans raison de rejoindre l'équipage, couper l'arc de Dorry et Brogy supprime la raison pour laquelle Oimo et Kashii de se ranger du côté d'Usopp dans l'Arc Enies Lobby, la rencontre de l'équipage avec Crocus est à nouveau référencée dans les arcs Thriller Bark, Sabaody, Zou alors qu'elle n'est jamais apparue, et Elbaf et Laugh Tale sont référencés beaucoup plus tard dans la série alors qu'ils n'ont jamais été introduits auparavant.

Censure[]

Le 9 septembre 2004, 4Kids a annoncé censurer le tabagisme de Sanji dans la série. Ce fut l'un des rares changements annoncés apportés à la série et la première modification dont la société a parlé en ce qui concerne le doublage.[3] De nombreuses armes à feu ont été modifiées pour paraître moins réalistes, et certaines ont été modifiées en d'autres objets ; certains canons de marine sont transformés en canons à eau tandis que les autres sont simplement colorés en vert. Les références religieuses ont également été modifiées, comme le Kogatana de Dracule Mihawk ou les références à Noël de Miss Merry Christmas.

Un certain nombre de modifications d'animations contenaient des incohérences. Par exemple, dans les scènes où le décolleté de Robin était à l'origine visible, elle a soit un sous-vêtement ajouté dans certains plans, soit juste un effacement de son décolleté dans d'autres plans de la même scène. Lorsque Zoro est ligoté dans l'Épisode 2, le ciel est peint sur le dessus de la croix et cette zone bleue chevauche Luffy lorsqu'il bouge la tête à ce niveau. Dans d'autres cas, le contenu inapproprié tel que le sang n'a pas été altéré sur certaines frames de l'animation.

Renommages[]

En plus de la censure, 4Kids a apporté d'autres modifications à la série dans le but de plaire au public occidental. De nombreux noms d'attaques dans des langues non anglaises (c'est-à-dire le français, l'italien, etc.) reçoivent des noms anglais qui sont souvent des traductions approximatives ou des noms complètement différents du nom original (par exemple, la plupart des attaques de Sanji, qui étaient à l'origine des termes de cuisine française, sont changé en des jeux de mots à base de nourriture). D'autres noms qui étaient à l'origine anglais ont également été modifiés, notamment Portgas D. Ace renommé "Portgaz D. Trace" et Edward Newgate renommé "Ward Newgate".

Certains noms ont été modifiés pour cause de censure, comme Smoker (fumeur en anglais) devenant "Chaser" (chasseur en anglais, qui est son épithète). Zoro devient Zolo et Nefertari Vivi/Cobra voient leur nom de famille changé en "Nefeltari". Les Sirènes sont appelées Hommes-Poissons sans distinction.

Bande sonore[]

La partition symphonique originale de Kohei Tanaka et Shirō Hamaguchi a été remplacée par de la musique composée par John Angier, Louis Cortelezzi, Matt McGuire, Ralph Shuckett et Dan Stein. Une partie de la nouvelle partition est une réutilisation d'autres émissions que 4Kids avait doublées. Le thème musical d'ouverture et de clôture de la série a été remplacé par une chanson originale produite par 4Kids ; une version anglaise du thème original, "We Are !" a été utilisée dans des clips de promotion, mais n'a pas figuré dans la version anglaise finale.

Des changements musicaux comme celui-ci n'étaient pas exclusifs à 4Kids, et permettent de reproduire l'esthétique musicale des productions occidentales. Un responsable de l'entreprise a expliqué que la musique dans les doublages de 4Kids était occidentalisée "pour que les enfants des pays anglophones la comprennent" et pour plaire davantage au public américain.

Suppression du texte et de la culture japonais[]

Presque tout le texte a été supprimé, y compris tous les Kanji et même le texte qui était à l'origine en anglais. Le mot "MARINE" sur les vêtements des soldats de la Marine a été remplacé par le mot "NAVY".

De nombreux éléments de la culture japonaise ont été modifiés pour être plus américains, comme les onigiri de Rika transformés en biscuits aux pépites de chocolat ; l'une des raisons était, d'après Eric Stuart, membre de l'équipe de production de 4Kids, de faire de One Piece une série internationale, les beignets étant plus reconnaissables par n'importe quelle personne plutôt que des sushis.

Doublage[]

Rubrique à compléter

Futilités[]

Rubrique à compléter

Références[]

  1. https://www.animenewsnetwork.com/anncast/2010-07-22
  2. Compte Youtube de RantNavv Talks Anime - Un compte Youtube répertoriant tous les changements de la série arrive à un total de 791 modifications/censures/ajouts.
  3. https://www.animenewsnetwork.com/news/2004-09-02/4kids-announces-fox-box-schedule

Navigation du site[]

Doublage et Acteurs
Doublage VO
Doublage VF
Live-action
Articles relatifs
Informations One Piece
Productions
Distributions
Autres
Advertisement