One Piece Encyclopédie
Advertisement
One Piece Encyclopédie
Changements

ChangementsCensureCensure 4Kids


One Piece (ワンピース, Wan Pīsu) est une aventure pirate épique écrite et dessinée par Eiichiro Oda, crée en 1997 et prépublié dans le Weekly Shonen Jump. L'œuvre est adaptée et déclinée sur de nombreux supports, ce qui génère souvent des modifications ou corrections entre deux étapes du processus.

Cette page présente les différents types de modifications apportées entre les différentes adaptations du manga.

Processus de diffusion

La diffusion des produits One Piece se fait d'abord avec la prépublication d'un chapitre dans le Weekly Shonen Jump, qui regroupe plusieurs mangas ensemble dans un seul magazine. Comme le nom de la revue le suggère, un nouveau numéro de Jump (et donc un nouveau chapitre de One Piece) est publié de manière hebdomadaire. En prenant en compte les doubles pages de couverture et les hiatus personnels pris par Eiichiro Oda, on peut estimer qu'environ 45 à 48 chapitres sont publiés par an. À ce rythme, Trois à quatre chapitres sont pré-publiés par mois sous forme de Jump. Ces chapitres sont ensuite compilés en tomes, ou tankōbon, qui peuvent contenir entre 8 à 12 chapitres. Chaque tome contient environ 200-220 pages et comprend également une nouvelle illustration de couverture, des croquis de storyboard, une colonne de questions-réponses rédigée par le mangaka, une section où le personnage d'Usopp commente les talents artistiques des fans ainsi que d'autres bonus. Ces tomes sortent ensuite dans d'autres langues, traduits. Les couvertures des tomes peuvent être modifiées pour des raisons esthétiques.

L'anime se caractérise par une narration et un rythme souvent plus longs que la version papier. En effet, l'anime ayant plus d'espace de diffusion que le manga, celui-ci se retrouve en attente de nouveaux contenus. Deux choix s'offrent alors à la société de production, écrire de nouvelles histoires inédites appelées fillers, ou ralentir le rythme de narration. Ces fillers ne sont pas considérés comme faisant partie de l'histoire originale, sauf mention contraire de l'équipe éditoriale du manga.

Environ un an après la sortie du chapitre, l'épisode correspondant sort usuellement, fruit d'un processus de création avec de nombreux acteurs, scénaristes, directeurs d'animation, storyboarders, réalisateurs, dessinateurs... Une bande-annonce de l'épisode est d'abord diffusée à la fin de l'épisode précédent, et la semaine suivant l'épisode est diffusé au Japon. Il est ensuite diffusé dans d'autres pays, après avoir été adapté dans la langue correspondante (par exemple, l'épisode est livré aux équipe de production françaises, qui l'adapte, notamment avec le doublage français qui est enregistré et l'épisode sort en france plus tard), et avec plus ou moins de décalage dans d'autres pays, selon les licences accordées pour les diffusions à l'international. L'épisode sort ensuite en DVD.

À chaque étape de ce processus des modifications peuvent survenir pour diverses raisons.

De nombreux cas de modifications apparaissent lors de l'adaptation en anime de la série, censurés afin de plaire à un public plus jeune. Ces changements dépendent souvent des groupes de diffusion, ainsi on a autant de versions différentes de l'anime que de pays adaptant la série. Ainsi, en Corée du Sud, alors qu'une diffusion a été attribuée à KBS 2, qui proposait une version édulcorée pour un public jeune, une version non-censurée de la version Japonaise s'est simultanément vue diffusée sur une autre chaîne populaire pour enfants appelée Champ TV, proposant ainsi au public sud-coréen deux versions simultanément.

Exemples de modifications lors du processus de diffusion de One Piece

Processus Première version Seconde version Explications
Assemblage en tome des chapitres publiés dans le Weekly Shonen Jump Changement Tome 843i Changement Tome 843j Entre le chapitre du Shonen Jump et la sortie en tome, le sourcil de Sanji est remis dans le bon sens. C'était une erreur de dessin.
Adaptation dans d'autres pays Tome 34 Couverture VO Infobox Tome 34 Couverture VF Infobox Entre le tome japonais et le tome français, la couverture est changée.
Adaptation dans d'autres pays Kaidou Premier Avis de Recherche Japon Kaidou Premier Avis de Recherche France Entre le chapitre japonais (à gauche) et le chapitre français (à droite), certains noms de personnages peuvent changer, même romanisés.
Production des tomes Tome 85 Couverture VF Infobox Tome 85 Couverture VF Collector Une couverture collector alternative peut sortir en plus de la couverture originelle.
Adaptation animée Bellamy Attrape Roshio Manga Bellamy Attrape Roshio Anime Dans le manga, Bellamy bloque Roshio avec un poignard alors que dans l'anime, il lui attrape juste le bras.
Adaptation animée Image non Disponible Arc Île du Vaisseau de Guerre Rajout d'un filler : l'Arc Île du Navire de Guerre n'apparaît pas dans le manga et est rajoutée dans l'anime.
Trailer des futurs contenus Scopper Gaban Épisode 966 Preview Scopper Gaban Épisode 966 Rendu Final Changement entre l'aperçu de l'épisode et sa sortie la semaine suivante : Scopper Gabann n'a pas les mêmes couleurs.
Trailer des futurs contenus Shiki Stampede Trailer Shiki Stampede Film Changement entre le trailer du Film Stampede et la version finale : l'avis de recherche de Shiki est remplacé par celui de Capone Bege, et les couleurs d'ambiance sont modifiées.
Sortie en DVD des épisodes diffusés à la télévision Shanks avec bras gauche Shanks avec bras gauche corrigé Correction du bras gauche de Shanks entre la sortie de l'épisode à la télévision et sa sortie DVD.
Adaptation dans d'autres pays One Piece Japon cigarette One Piece Corée cigarette censurée Une différence entre la version japonaise et la version coréenne, Sanji n'a plus de cigarette mais une sucette.

Souvent, le discours du narrateur en introduction est la seule partie modifiée des openings, traduite dans la langue correspondante.

Dans certains cas, des changements sont apportés à l'oeuvre originale, sans raison apparente. Cela se voit par exemple dans la version 4Kids, où l'animation de l'eau dans les écrans titre de certains épisodes a été totalement remplacée, sans raison apparente.[1][2][3][4]

Sortie DVD

Il semble que des différences peuvent exister entre la version diffusée à la télévision et celle sortie en DVD. Ainsi, un exemple notable est le bras gauche de Shanks, intact dans la version télévisée et corrigée lors de la sortie DVD.[5] Dans l'Épisode 80 de la version 4Kids, un segment coupé lors du passage à la télévision montre Vivi se faisant tirer dessus par un civil avec un pistolet (censurée en vert). Ce passage avait été supprimé lors de sa diffusion à la télévision mais est inclus dans la version DVD.[6]

Le combat entre Sanji et Absalom, impliquant notamment des coups de poignards, a été censuré lors de son passage télévisé au Japon en raison de la ressemblance avec le Massacre d'Akihabara, survenu deux semaines avant la diffusion de l'épisode, et au cours duquel un homme a poignardé au moins 12 personnes avec un poignard, tuant 4 d'entre elles. Les changements incluent la suppression de plans, des modifications de l'animation d'origine et le remplacement ou la suppression de certains effets sonores pour atténuer l'effet de violence. La version DVD japonaise, ainsi que certaines versions internationales, contient la version non coupée avec la scène avec le poignard intacte.[7]

Lors du changement de format des épisodes, qui sont passés du format 4:3 au format 16:9 à partir de l'Épisode 207, certains DVD ont conservé le format original, tandis que d'autres ont mis les épisodes récents dans l'ancien format. L'une des conséquences est la disparition involontaire d'un plan erroné de l'anime où Zoro apparaît deux fois dans l'Épisode 226.

Épisode 226 HDTV Erreur Zoro
Un plan de la version originale de l'Épisode 226
Épisode 226 DVD Erreur Zorro
La version DVD recadrée en 4:3.

Types de modifications

Corrections d'erreurs

Les raisons de changement sont diverses. La plupart du temps, il s'agit simplement de corriger une erreur :

  • Erreur de dessin
  • Erreur de cohérence
  • Erreur de texte
  • Correction d'une romanisation incorrecte
Première version Seconde version Explications
Changement Tome 398a Changement Tome 398b Correction d'une erreur de dessin : Rajout du crochet de Crocodile
Changement Tome 644a Changement Tome 644b Correction d'une erreur de cohérence : Shyarly a d'abord été dessinée comme jeune adolescente, mais à une période où son grand frère Hody était encore enfant. Dans le tome, Shyarly est donc une jeune enfant.
Changement Tome 956a Changement Tome 956b Correction d'une erreur de texte : Koby n'est plus Contre-Amiral (少将, Shōshō) mais Capitaine (大佐, Taisa).
Changement Tome 930a Changement Tome 930b Correction d'une romanisation incorrecte : La romanisation de BIG MAM est corrigée en BIG MOM.

Ajouts

Certaines modifications ont pour objectif d'apporter une plus-value à l'œuvre japonaise originale, pour diverses raisons :

  • Ajout de fillers pour rajouter du contenu à l'anime notamment.
  • Toute marchandise, jeux, musiques, livres, databooks, ...
  • Éditions collectors : la version française notamment propose plusieurs couvertures collector, souvent adaptées de couvertures du Weekly Shonen Jump.

Dans certaines versions censurées de l'anime, comme au Moyen Orient, la longueur des épisodes étaient constantes, et certains plans fixes étaient rallongés voire passés à l'envers pour conserver la bonne longueur. Dans certains épisodes de la licence 4Kids, des extraits des épisodes suivants étaient même utilisés pour avoir une durée d'épisode constant.[8][9]

Certains chapitres sont révisés et ont du contenu ajouté entre la sortie en magazine et celle en tome. Par exemple, le chapitre 25 du spin-off One Piece Party change la page de fin qui ne comportait que Trip et Drip, pour une scène avec l'ensemble du Faux Équipage du Chapeau de Paille et leurs enfants (sauf Demalo Black).[10] Dans le chapitre 1 du spin-off Shokugeki no Sanji, chapitre 1, Patty et Carne sont rajoutés dans la dernière page du tome, la version magazine ne comportant que des paroles hors-cadre.[11] Ces changement sont cependant rares.

Dans la version 4Kids, certains extraits ont pu être rajoutés pour des raisons diverses :

  • Dans l'Épisode 1, la bouche de Luffy sortant du tonneau est changé d'une bouche ouverte fixe, à une animation de sa bouche pour aller avec ce qu'il dit.[12]
  • Dans l'Épisode 5, le plan de Luffy attrapant avec la bouche le couteau lancé par Baggy est passé à l'envers pour donner l'impression qu'il la renvoie immédiatement à Baggy sans garder la lame en bouche.[13]
    Épisode 114 Récapitulatif Fruits du Démon 4Kids

    Un récapitulatif des pouvoirs des Fruits du Démon

  • Dans l'Épisode 88, centré sur le combat de Chopper, des dessins inédits durant un interlude de quelques minutes sont montrés, expliquant aux téléspectateurs ce que sont ses formes, ce qui n'apparaît pas en japonais.[14]
  • Dans l'Épisode 102, un dialogue entre Zoro, Chopper et Luffy est rajouté afin de noter à quel point Luffy transpire plus fort dans la pièce souterraine du Ponéglyphe qu'à la surface, ce qui est un foreshadowing du combat entre Luffy et Crocodile où Luffy n'utlise plus du sang mais sa transpiration contre le Corsaire.[15] En effet, pour éviter un problème de cohérence avec le fait que Luffy peut toucher Crocodile avec son sang, qui est totalement censuré par 4Kids, l'Épisode 124 explique ensuite que puisqu'ils sont sous terre, son corps en caoutchouc ne peut pas respirer et que ça le fait beaucoup transpirer, justifiant ainsi le liquide sur les mains de Luffy.[16]
  • Dans l'Épisode 105, un plan de Cobra tendant un papier à Pell est réutilisé à l'envers pour montrer Pell rendant le papier à Cobra.[17]
  • Dans l'Épisode 109, pour une raison inconnue, le plan de Sanji pour attirer Crocodile à l'extérieur est modifié pour y inclure Chopper, avec de nouvelles scènes graphiquement modifiées. Le résultat ne change pas le scénario, si ce n'est d'inclure visuellement Chopper dans le plan.[18]
  • Dans l'Épisode 114, un récapitulatif des pouvoirs des Fruits du Démon expliquant les catégories de fruits et leurs faiblesses a été rajouté, pour une durée de deux minutes environ.[19]
  • Lors de la scène de banquet à Alabasta, une chanson a été rajoutée, pour coller au thème festif de l'événement.[20]
  • Pour éviter de montrer Cobra et les hommes de l'équipage épier les bains des filles, 4Kids transforme la scène du discours de Cobra en une scène d'Igaram et l'équipage empêchant Cobra de faire un discours long car Luffy s'endormirait.[21]
  • Dans l'Épisode 130, un récapitulatif d'environ une minute de l'Arc Alabasta qui vient de se passer est inséré, contenant des brefs plans marquants de l'arc accompagnés d'une chanson énergique.[22]
  • Dans l'Épisode 135, l'épisode est centré sur Zoro, et commence dans la version 4Kids par un montage de la scène d'interrogatoire de Robin de l'Épisode 130, mais utlisée avec de nouveaux dialogues pour introduire le flashback de Zoro tel que Johnny et Yosaku l'auraient racontés à Nami. [23]
  • Dans l'Épisode 141, un dialogue est modifié. Dans la version japonaise, Zoro nettoie son épée avec une petite boule, mais dans la version de 4Kids, la boule est la sucette que Sanji arbore à la place de sa cigarette. Zoro se demande alors ce que c'est exactement comme sucette.[24]

Dans certains cas, des ajouts de la licence 4Kids parlent de sujets matures, comme les paris, les drogues ou l'homosexualité, qui ne sont pas évoqués dans la version originale :

  • Ainsi, malgré la forte censure appliquées aux épisodes de la licence de 4Kids, l'Épisode 9 rajoute une ligne de dialogue à Luffy demandant à Usopp s'il est un bon parieur et s'il est prêt à mettre sa vie en jeu contre lui et Zoro. Cette référence aux jeux d'argent et aux paris n'apparaît pas dans la version japonaise.[25]
  • Des scènes ont été rajoutées durant le combat entre Zoro et Mr. 1, notamment dans l'Épisode 118 et l'Épisode 119, incluant des provocations de Zoro considérant Mr. 1 le "toutou" de Crocodile et une scène où il réalise que le cou de Mr. 1 est énorme. Il y fait également une référence aux stéroïdes, ce qui est un ajout rare à de la drogue qui n'est pas présent dans la version japonaise.[26]
  • De plus, lorsque Hina voit Bentham à la fin de l'Arc Alabasta, elle fait une référence à son orientation sexuelle, en disant "Don't ask, don't tell", ce qui est absent de la version japonaise.

Dans l'adaptation de la Toei, on remarque une augmentation des tailles de poitrines de certains personnages féminins, supposément pour plaire plus à un public devenant plus mature au fil des saisons. Cela se voit notamment sur Nami et Robin, souvent présentes à l'écran.

Traductions et adaptations à la culture du pays

Lors de l'adaptation dans d'autres langues, certaines modifications peuvent avoir lieu :

  • Traduction des textes japonais en une autre langue. Les noms des personnages peuvent être changés pour traduire un jeu de mots ou une référence dans une autre langue. Par exemple, Charlotte Perospero devient "Charlotte Slurp" en français, perospero étant l'onomatopée du léchage en japonais, l'équivalent français devient slurp. En anglais, Ace garde son nom original sauf dans la version 4Kids où il s'appelle "Trace". Dans la version espagnole, on peut notamment voir les textes adaptés du japonais à l'espagnol voire supprimés. Les kanjis japonais sont en effet parfois supprimés ou édités.
    • Dans la version de 4Kids, qui remplace même les textes anglais, les supprimant parfois, les inscriptions en anglais dans la version japonaises ont parfois été corrigées : dans l'Épisode 34, l'enseigne de la boutique de livres est traduite de "BOOK" à "BOOKS", afin de le mettre au pluriel.[27] Dans l'Épisode 103, l'enseigne du Spider's Café a une apostrophe qui est absente de la version japonaise, et le panneau "CLOSE" est remplacé par "CLOSED".[28]
    • Une rare exception à la traduction des termes du japonais à l'anglais apparaît lorsque la version américaine de 4Kids utilise le nom japonais du fruit de Robin, le nommant "Hana Hana Fruit", au lieu d'utiliser le terme anglais de "Flower-Flower Fruit" comme c'est habituel.[29]
    • L'écran de victoire de Usopp et Chopper contre Mr. 4 et Miss Merry Christmas, celui de la victoire de Nami sur Miss DoubleFinger et celui de Zoro contre Mr. 1 ont été retirés, car contenant trop de texte japonais.[30] De même, les écrans de compte à rebours pour la bombe sont retirés, car écrits en japonais.[31] Durant l'Arc Brume Arc-en-Ciel, les écrans d'information sur les primes de Robin, Luffy et Zoro, en japonais, ont également été supprimés.[32]
Changements Espagnols 2
Le nom de la boutique "Boutique de l'Amour" est traduit du japonais à l'espagnol
Dos de Smoker Japon
Le kanji au dos de Smoker dans la version japonaise
Changements Espagnols 3
Le kanji est retiré dans la version espagnole
  • Les logos de la série sont souvent traduits, et dans certains cas les openings sont traduits avec l'équipe de doublage dans la langue souhaitée. Mais souvent, le discours du narrateur en introduction est la seule partie modifiée des openings, traduite dans la langue correspondante.
    • La version 4Kids de We Are ! montre la version 4Kids du logo de la série, et les openings traités par FUNimation reprennent cette traduction. La chanson de l'opening est par ailleurs remplacée par un Rap et les plans utilisés pour l'opening sont changés et reprennent des séquences des premiers épisodes de la série.
    • La version de We Are ! au Moyen Orient propose d'autres plans que ceux de la version originale, reprenant notamment des plans de l'Arc Arlong. Le thème est également redoublé.[33]
    • Les écrans de fin d'épisode, marqués en japonais "TO BE CONTINUED", sont ainsi traduits en hébreu dans la version des épisodes israéliens.
Écran To Be Continued
Écran To Be Continued dans la version japonaise
Écran To Be Continued Israël
Écran To Be Continued en hébreu
    • Dans la version de 4Kids en Amérique Latine, l'ending Memories est chanté par les doubleurs hispaniques.
  • Adaptation d'éléments japonais pour les remplacer par des éléments de la culture d'autres pays :
    • Dans la version de 4Kids, les onigiris, gâteaux de riz, de Rika, sont transformés en cookies aux pépites de chocolat ;[34] l'une des raisons était, d'après Eric Stuart, membre de l'équipe de production de 4Kids, de faire de One Piece une série internationale, les cookies étant plus reconnaissables par n'importe quelle personne du monde plutôt que des sushis.
Onigiris de Rika
Les onigiris de Rika dans la version japonaise
Cookies de Rika
Les cookies de Rika dans la version américaine 4Kids
    • Dans la version française originale de Glénat, Usopp, connu en partie pour ses mensonges, s'appelait "Pipo", rappelant le terme de pipeau.
    • Dans la version anglaise de la série, Zoro devient Zolo, pour ne pas ressembler au nom de Zorro, et éviter ainsi des problèmes de copyright. Actuellement, la série continue d'utiliser ce terme.
    • Dans la version espagnole, lorsqu'un Escargophone est utilisé, la voix qui sonne est celle de l'escargot, donc peu importe qui l'utilise, ce sera toujours la même voix robotique.
    • Certains choix de doublage modifient les personnalités des personnages doublés, comme Usopp devenant un musulman citant Allah dans la même version espagnole, alors que Laffitte prend désormais un accent français. Dans la version de 4Kids, Galdino prend l'habitude de dire de nombreuses devinettes/blagues. Dans la version arabe, Sanji n'est plus un dragueur.
    • Dans la version américaine de 4Kids, les agents féminins de Baroque Works ont leur nom de code changé, avec des noms de vacances occidentales. Marianne n'a pas le nom de Miss GoldenWeek, une série de jours fériés japonais, mais s'appelle Ms. April Fool's, le nom anglais du 1er avril. De même, Miss Merry Christmas s'appelle désormais Miss Groundhog's Day, du nom d'une fête nord-américaine le 2 février. Miss DoubleFinger s'appelle Miss New Year's Eve, qui est le nom anglais de la fête auquel elle fait référence, le "DoubleFinger" faisant originellement référence à deux 1 indiquant la date du 1/1.
    • Dans la même version, Zoro pousse parfois des cris de poulets pour dire à son interlocuteur qu'il est une poule mouillée, ce qui n'arrive pas dans la version japonaise.[35][36]
    • Parfois, les effets visuels ou sonores japonais sont retirés, comme les effets de colère ou les bandes visuelles clignotantes (utilisées pour que le spectateur se concentre sur une partie de l'image).
Nami Colère Version Originale
L'effet de colère de Nami dans la version japonaise...
Nami Colère Version Censurée
... disparaît dans la version américaine
  • Mauvaises traductions : certaines modifications relèvent simplement de la traduction, qui est une transformation de la langue originelle. Ainsi, on peut citer plusieurs exemples :
    • Si dans la version japonaise du Chapitre 907, on ne détaille pas l'identité de Rocks, à savoir une personne ou un groupe de personnes, la version française parle de Rocks comme d'un individu masculin, disant qu'"avant que Roger ne fasse son apparition, il dominait le monde !". Cette précision n'était pas spécifié à ce moment du manga, et l'identité de Rocks D. Xebec n'était pas connue avant le Chapitre 957.
    • Dans le tome et l'anime français, Urouge a une prime de Berry180.000.000 ce qui est une erreur puisque dans le manga français comme dans les versions japonaise et anglaise, sa prime est bien de Berry108.000.000. Cette erreur vient sans doute de l'affichage des primes en japonais, et revêt une signification symbolique, le nombre 108 étant un nombre sacré dans la religion Bouddhiste, représentant entre autre les 108 noms des divinités de cette religion et les 108 tentations auxquelles une personne doit résister avant d'atteindre le Nirvana.
    • Dans l'Épisode 120 espagnol, les Gardes Tsumegeri "augmentent la pression de l'eau à l'intérieur de leur corps" au lieu de "boire l'Eau des Héros". Cela peut être dû à une mauvaise traduction.
    • Dans la version grecque, le but de Luffy n'est pas d'aller sur Laugh Tale mais d'arriver à Red Line.

Pour une raison inconnue, en Thaïlande, l'|opening 12, Kaze wo Sagashite n'a jamais été diffusé, l'équipe de production utilisant l'opening suivant One day à la place, du 426e épisode au 492e épisode.

Censure

Pour plus d'informations, voir Censure

Le public cible de One Piece étant composé de jeunes adolescents, ou d'enfants dans le cas de l'anime, certaines scènes violentes ou mettant en scène un élément mature peuvent être modifiées ou même supprimées. Ces censures sont souvent présentes dans l'anime et se voient le plus souvent dans les différentes versions nationales, certains pays souhaitant ne pas montrer certains aspects de l'anime.

Des compagnies de diffusion comme Cartoon Network ou Jetix, à destination d'un jeune public, ont ainsi des chartes de censure qui ont mené de nombreux épisodes à être modifiés pour ne pas choquer le public.

Des scènes non présentes sur un support ne sont pas forcément censurées, mais viennent parfois de choix éditoriaux. Ainsi, Sharinguru n'utilise pas son Fruit du Démon dans l'anime, mais se sert d'une épée à la place, sans que son pouvoir n'ait été censuré.[37]

Adaptation Toei

Flèche Main Article principal: Toei Animation

Toei Animation est un studio d'animation appartenant à Toei Company. Il est le studio chargé d'adapter les tomes du manga en série animée. D'ordinaire très fidèle au manga, certaines scènes du manga ont cependant été modifiées voire censurées pour pouvoir passer à la télévision auprès d'un public jeune. Parmi les changements notables non concernés par une censure, on trouve notamment :

Épisodes Saga East Blue
1 - 4 L'anime commence directement avec le depart en mer de Luffy, à la différence du manga qui commence par l'épisode de Luffy enfant, cette partie est déléguée à l'Épisode 4.
1 L'Équipage d'Alvida pille un navire de croisière, et Nami apparaît alors.
18 La rencontre avec Gaimon se fait après le combat contre Kuro alors que dans le manga la rencontre se fait après le combat contre Baggy. Les animaux rares de l'Île de Gaimon ne sont pas présents dans l'anime. L'explication de Nami et de Gaimon sur Grandline n'est également pas présente dans l'anime.
Épisodes Saga Enies Lobby
310 Sharinguru n'utilise pas de pouvoir de Fruits du Démon, juste une épée.
316 Quand Shanks utilise son Haki des Rois, les personnes inconscientes n'ont pas de mousse dans la bouche.

Adaptation 4Kids

Flèche Main Article principal: 4Kids Entertainment

Présentation

Parmi les différentes reprises de l'anime dans d'autres pays, la version 4Kids est sans doute la plus célèbre. 4Kids Entertainment est l'un des plus grands distributeurs au monde de produits télévisuels à destination des enfants, qui a notamment permis la diffusion en Amérique du Nord de Pokémon ou Yu-Gi-Oh!. 4Kids a diffusé les épisodes de la série de 2004 à 2007.

Il devait à l'origine avoir deux versions de l'anime par 4Kids, une version non-éditée sortant en DVD et une version éditée diffusée à la télévision, mais seule la version éditée est finalement sortie. Le fait que Sanji fume a été l'une des uniques explications abordées par 4Kids publiquement.

Raisons des changements

4Kids a visiblement acquis les droits télévisuels de la série en fonction de son potentiel de ventes de produits dérivés et de son succès au Japon sans examiner en détail le contenu des épisodes eux-mêmes ; lorsque le personnel de 4Kids a regardé la série, ils ont été choqués par la quantité de points inappropriés qu'ils ont trouvé mais s'étaient déjà engagés à produire une version américaine de la série.[38] Leur version de la série devait se conformer aux normes de leur démographie de 8 à 13 ans ainsi qu'aux règles fixées par les réseaux de télévision diffusant la série, avec des consignes strictes. Une partie du processus de production de 4Kids consistait ainsi à envoyer des séquences et des scripts des épisodes aux réseaux de télévision américains pour examen, puis à modifier la série pour entrer en conformité avec les règles de diffusion. Ainsi, l'atténuation de la violence et la suppression de la consommation de cigarettes et d'alcool étaient une exigence pour que la série soit diffusée sur Cartoon Network.

Arc Little Garden Infobox

L'Arc Little Garden n'apparaît pas dans la version 4Kids

Avec les scènes coupées du mangas, 4Kids a produit 104 épisodes à partir des 143 premiers épisodes japonais. Les coupures apparaissent notamment entre l'Arc Arlong et l'Arc Royaume de Drum (épisodes 35 à 82). 4Kids a sauté 20 épisodes dans leur intégralité et, en utilisant des images de plusieurs épisodes japonais dans un seul épisode anglais, a réduit la série de 39 épisodes au total. En conséquence, les arcs narratifs des Aventures de la Bande à Baggy, l'Arc Île du Navire de Guerre, l'Arc Laboon, l'Arc Little Garden et l'Arc Île des Chèvres ont été supprimés. Des épisodes individuels des arcs Arlong, Loguetown et Post-Alabasta ont également été supprimés. Ainsi, l'Arc Post-Alabasta, qui contient un épisode centré sur un personnage à la fois (Chopper, Nami, Sanji, Usopp et Zoro), est presque entièrement supprimé, ne laissant que l'épisode de Zoro dans l'arc. Cet épisode est même rallongé, commençant par un montage de la scène d'interrogatoire de Robin de l'Épisode 130 avec de nouveaux dialogues pour introduire le flashback de Zoro.

Changements référencés

Pratiquement aucune scène de mort n'est montrée, quelle que soit leur importance pour l'intrigue, et les morts de personnages tels que Bell-mère et Kuina ont ainsi été supprimée de l'histoire. Ainsi, Bell-mère est uniquement envoyée en prison et non tuée par Arlong.

Beaucoup de dialogues ont été modifiés pour inclure de l'humour, souvent basé sur des jeux de mots, même pendant des scènes tout à fait sérieuses dans la version japonaise. Certaines scènes qui étaient silencieuses en japonais avaient parfois un discours ajouté par 4Kids.

Avec la suppression de certains épisodes japonais, des erreurs de scénario sont apparues, avec des points d'intrigue importants pour les arcs d'histoire ultérieurs qui posent problème. L'Arc Île du Navire de Guerre supprimé expliquait pourquoi l'équipage doit utiliser Reverse Mountain et la suppression des épisodes de Crocus signifie que les premières références à Laugh Tale ont été supprimées avec lui. Pour expliquer les Log Pose, de nouveaux dialogues ont été ajoutés en utilisant l'animation existante de l'équipage parlant entre eux et des images de Yasopp et Zeff des épisodes précédents; ainsi, Usopp trouve un Log Pose que Yasopp lui a laissé, rappelant à Sanji les leçons de navigation de Zeff sur Grand Line. Lorsque Mihawk rencontre Shanks pour lui montrer l'avis de recherche de Luffy, la scène de fête est coupée, amenant les spectateurs à supposer que Shanks va attaquer Mihawk. Durant l'Arc Arlong, Nami n'exécute pas son stratagème faisant passer Usopp pour mort aux yeux d'Arlong et de l'audience, la ruse étant changée et explicitée.

L'apparition de Mr. 3 à Alabasta a été réécrite pour ne pas faire référence à l'arc coupé de Little Garden. Dans la version 4Kids, il prétend avoir poursuivi les pirates du chapeau de paille depuis Loguetown, bien que Baroque Works ne connaisse pas l'équipage à ce moment-là. Les chapeaux de paille font également référence à Mr. 3 et Miss GoldenWeek, comme s'ils les avaient déjà rencontrés. La maladie de Nami est réécrite pour être désormais une maladie qu'on trouve sur Grand Line en général, mais 4Kids se contredit plus tard lorsque Kureha demande à Nami si elle s'était promenée sur une île préhistorique, la maladie de Nami étant dûe à une bête préhistorique dans la version japonaise.

Parce que l'histoire est toujours en cours, plusieurs changements deviennent alors des problèmes rétroactivement. Le retrait de Laboon laisse Brook sans raison de rejoindre l'équipage, couper l'arc de Dorry et Brogy supprime la raison pour laquelle Oimo et Kashii de se ranger du côté d'Usopp dans l'Arc Enies Lobby, la rencontre de l'équipage avec Crocus est à nouveau référencée dans les arcs Thriller Bark, Sabaody, Zou alors qu'elle n'est jamais apparue, et Elbaf et Laugh Tale sont référencés beaucoup plus tard dans la série alors qu'ils n'ont jamais été introduits auparavant.

Le 9 septembre 2004, 4Kids a annoncé censurer le tabagisme de Sanji dans la série. Ce fut l'un des rares changements annoncés apportés à la série et la première modification dont la société a parlé en ce qui concerne le doublage.[39] De nombreuses armes à feu ont été modifiées pour paraître moins réalistes, et certaines ont été modifiées en d'autres objets ; certains canons de marine sont transformés en canons à eau tandis que les autres sont simplement colorés en vert. Les références religieuses ont également été modifiées, comme le Kogatana de Dracule Mihawk ou les références à Noël de Miss Merry Christmas. Un membre de l'Équipage du Clown a également vu sa couleur de peau éclaircie.

Renommages

En plus de la censure, 4Kids a apporté d'autres modifications à la série dans le but de plaire au public occidental. De nombreux noms d'attaques dans des langues non anglaises (c'est-à-dire le français, l'italien, etc.) reçoivent des noms anglais qui sont souvent des traductions approximatives ou des noms complètement différents du nom original (par exemple, la plupart des attaques de Sanji, qui étaient à l'origine des termes de cuisine française, sont changé en des jeux de mots à base de nourriture). D'autres noms qui étaient à l'origine anglais ont également été modifiés, notamment Portgas D. Ace renommé "Portgaz D. Trace" et Edward Newgate renommé "Ward Newgate". Étonnamment, les renommages de certaines attaques restent du domaine de la violence, l'attaque de Baggy "Bara Bara Senbei", traduisible par "Bara Bara Casse-Noisettes" a été nommé "Bara Bara Buzzsaw" ("Bara Bara Scie Circulaire").

Certains noms ont été modifiés pour cause de censure, comme Smoker (fumeur en anglais) devenant "Chaser" (chasseur en anglais, qui est son épithète). Zoro devient Zolo, pour ne pas ressembler au nom de Zorro, et Nefertari Vivi/Cobra voient leur nom de famille changé en "Nefeltari". Les Sirènes sont appelées Hommes-Poissons sans distinction.

Bande sonore

La partition symphonique originale de Kohei Tanaka et Shirō Hamaguchi a été remplacée par de la musique composée par John Angier, Louis Cortelezzi, Matt McGuire, Ralph Shuckett et Dan Stein. Une partie de la nouvelle partition est une réutilisation d'autres émissions que 4Kids avait doublées. Le thème musical d'ouverture et de clôture de la série a été remplacé par une chanson originale produite par 4Kids ; une version anglaise du thème original, "We Are !" a été utilisée dans des clips de promotion, mais n'a pas figuré dans la version anglaise finale.

Des changements musicaux comme celui-ci n'étaient pas exclusifs à 4Kids, et permettent de reproduire l'esthétique musicale des productions occidentales. Un responsable de l'entreprise a expliqué que la musique dans les doublages de 4Kids était occidentalisée "pour que les enfants des pays anglophones la comprennent" et pour plaire davantage au public américain.

Suppression du texte et de la culture japonais

Presque tout le texte a été supprimé, y compris tous les Kanji et même le texte qui était à l'origine en anglais et qui n'a aucune connotation problématique. Ainsi, lese avis de recherche mentionnent toujours l'inscription "WANTED", mais les inscriptions "DEAD OR ALIVE" ont été retirées. Le tee-shirt de Luffy enfant ne montre plus le mot "ANCHOR" (ancre en anglais), les étiquettes de bouteilles de lait à Loguetown n'ont plus le mot "MILK" (lait) inscrites,... Le mot "MARINE" sur les vêtements des soldats de la Marine a été remplacé par le mot "NAVY". Le tatouage d'Ace a également été supprimé. Ces suppressions ne sont pas faites sur tous les plans : dans l'Épisode 31, le dessin de Luffy d'une femme-poisson conserve cependant ses symboles japonais.[40] Dans l'Épisode 25, le texte "RESTAURANT" et "BARATIE" ont été effacés sur un plan, alors qu'il est présent sur toutes les autres images du restaurant flottant.[41]

De nombreux éléments de la culture japonaise ont été modifiés pour être plus américains, comme les onigiri de Rika transformés en cookies aux pépites de chocolat ; l'une des raisons était, d'après Eric Stuart, membre de l'équipe de production de 4Kids, de faire de One Piece une série internationale, les cookies étant plus reconnaissables par n'importe quelle personne du monde plutôt que des sushis.

Raisons de non-modifications

SBS Tome 18 en-tête

L'entête de Crocus a les "S" inversés

Dans certains cas, les erreurs éventuelles peuvent ne pas être corrigées, notamment entre la publication d'un chapitre et la sortie du tome correspondant. Les raisons sont surtout le coût du changement, parce que cela prendrait trop de temps, comme de nombreuses scènes de l'Arc Alabasta où les fourreaux de Zoro sont soit du mauvais côté, à gauche, soit manquants dans le Chapitre 194 et le Chapitre 195[42][43][44] ou parce que cela aurait été trop compliqué à changer. Ainsi, l'entête de Crocus du SBS Tome 18 a les "S" inversés, et l'équipe d'Oda l'a remarqué avant de l'envoyer à l'impression, mais c'était trop fastidieux à changer alors l'erreur a été laissée telle qu'elle.[45]

Certaines erreurs ne sont pas corrigées, pour des raisons inconnues. Ainsi Queen attaque Big Mom avec sa jambe gauche de Brachiosaure (et non une prothèse comme il est censée avoir), mais l'erreur n'est pas corrigée durant la sortie en tome.[46] Elle est en revanche corrigée dans l'épisode qui adapte la scène dans l'anime.[47]

Brachio Bomber Manga
La prothèse manquante de Queen...
Brachio Bomber Anime
est rajoutée dans l'anime, mais pas le manga...

Liens Externes

  • One Piece - Page Wikipédia française de One Piece.

Références

  1. One Piece Anime — Épisode 14 : L'animation de l'eau est modifiée.
  2. One Piece Anime — Épisode 20.
  3. One Piece Anime — Épisode 33.
  4. One Piece Anime — Épisode 141 : L'animation des nuages est modifiée dans l'écran titre.
  5. One Piece Anime — Épisode 461.
  6. One Piece Anime — Épisode 80 : Dans la version 4Kids DVD, se trouve la scène coupée à la télévision où Vivi se fait tirer dessus.
  7. One Piece Anime — Épisode 359 : Le combat entre Sanji et Absalom est censuré en raison de la ressemblance avec le Massacre d'Akihabara.
  8. L'Arc Village Sirop 4Kids montre des extraits d'épisodes ultérieurs utilisés pour garder une durée constante.
  9. Épisode 62 et Épisode 63 - 4Kids utilise des plans de l'Épisode 64 pour remplacer Laboon par un iceberg.
  10. One Piece Party - Chapitre 25.
  11. Shokugeki no Sanji - Tome 1 Chapitre 1.
  12. One Piece Anime — Épisode 1 : Dans la version 4Kids, la bouche de Luffy est animée et non plus fixe lorsqu'il sort du tonneau.
  13. One Piece Anime — Épisode 5 : Dans la version 4Kids, le plan de Luffy attrapant avec la bouche le couteau lancé par Baggy est passé à l'envers pour donner l'impression qu'il la renvoie immédiatement à Baggy sans garder la lame en bouche.
  14. One Piece Anime — Épisode 88 : La version 4Kids rajoute des dessins et des animations exclusifs.
  15. One Piece Anime — Épisode 102 : Luffy explique transpirer sous la surface.
  16. One Piece Anime — Épisode 124 : 4Kids change le liquide sur les mains de Luffy de son propre sang à sa transpiration.
  17. One Piece Anime — Épisode 105 : Un plan de Cobra tendant un papier à Pell est réutilisé à l'envers pour montrer Pell rendant le papier à Cobra.
  18. One Piece Anime — Épisode 109 : 4Kids change le plan de Sanji pour y inclure Chopper.
  19. One Piece Anime — Épisode 114 : Un récapitulatif des pouvoirs des Fruits du Démon a été rajouté.
  20. One Piece Anime — Épisode 128 : 4Kids rajoute des chansons pour la scène festive du banquet.
  21. One Piece Anime — Épisode 128 : 4Kids rajoute une scène où Igaram et l'équipage empêche Cobra de faire un discours.
  22. One Piece Anime — Épisode 130 : Un récapitulatif de l'Arc Alabasta a été rajouté.
  23. One Piece Anime — Épisode 135 : Une séquence est rajoutée pour introduire le flashback de Zoro.
  24. One Piece Anime — Épisode 141 : Zoro s'intéresse à la sucette de Sanji.
  25. One Piece Anime — Épisode 9 : Dans la version 4Kids, Luffy fait une référence aux paris.
  26. One Piece Anime — Épisode 119 : 4Kids inclut une référence aux stéroïdes dans le combat entre Zoro et Mr. 1.
  27. One Piece Anime — Épisode 34 : 4Kids corrige une enseigne de boutique de livres.
  28. One Piece Anime — Épisode 103 : 4Kids corrige les panneaux du Spider's Café.
  29. One Piece Anime — Épisode 106 : 4Kids utilise le nom japonais du fruit de Robin au lieu du nom anglais.
  30. Épisode 115, 118 et 119 - 4Kids retire les écrans de victoire contenant du texte japonais.
  31. One Piece Anime — Épisode 125 : 4Kids retire les écrans de compte à rebours de la bombe.
  32. One Piece Anime — Épisode 139 : 4Kids retire les écrans d'informations en japonais sur les primes de Robin, Luffy et Zoro.
  33. https://www.youtube.com/watch?v=eCTTzec3Z7Y
  34. One Piece Anime — Épisode 2 : Les onigiris de Rika sont remplacés par des cookies.
  35. One Piece Anime — Épisode 38 : Zoro caquette.
  36. One Piece Anime — Épisode 88 : Zoro traite Usopp de poule mouillée avec des bruits de poulets.
  37. One Piece Manga et Anime — Tome 42, Chapitre 408 et Épisode 310 : Le fruit de Sharinguru n'apparaît pas dans l'anime.
  38. https://www.animenewsnetwork.com/anncast/2010-07-22
  39. https://www.animenewsnetwork.com/news/2004-09-02/4kids-announces-fox-box-schedule
  40. One Piece Anime — Épisode 31 : 4Kids n'a pas retiré les écritures sur le dessin de Luffy.
  41. One Piece Anime — Épisode 31 : 4Kids retire le nom du Baratie sur une seule scène.
  42. One Piece Manga — Tome 21, Chapitre 194 : Zoro avait les fourreaux de ses sabres qui disparaissaient ou qui étaient du mauvais côté.
  43. One Piece Manga — Tome 21, Chapitre 195 (p. 10) : Sur une vignette, les fourreaux passent du côté gauche.
  44. SBS One Piece Manga — T. 25 : Il y avait trop de plans à corriger selon Oda.
  45. SBS One Piece Manga — T. 19 : L'entête montrant Crocus dans le SBS Tome 18 a les "S" inversés, mais Oda indique que cela aurait été trop compliqué de changer.
  46. One Piece Manga — Tome 94, Chapitre 947 (p. 12-13) : La prothèse de Queen n'est pas rajoutée après vérification lors de la sortie en tome.
  47. One Piece Anime — Épisode 946 : La prothèse de Queen est présente lorsqu'il attauqe Queen.


Navigation du Site

Informations One Piece
Productions
Distributions
Autres
One Piece dans le monde
Advertisement