Le Bon Rhum de Binks (ビンクスの酒 Binkusu no Sake ; "L'alcool de Binks") est une chanson qui était couramment chantée par les vieux pirates. Étant un ancien pirate, Brook la connait et a été la première personne dans le manga à chanter les paroles de cette chanson. Luffy connait cette chanson grâce à Shanks et son équipage qui la chantaient. Robin avait déjà connaissance du Bon Rhum de Binks après l'avoir entendu lorsqu'elle était enfant.
Cette chanson était la préférée de Yorki, l'ancien capitaine de Brook, ainsi que celle de Laboon. Quand l'Équipage du Rumbar a vécu son dernier moment en mer il y a 50 ans, les membres de cet équipage décidèrent d'utiliser un Tone Dial qu'ils ont acheté auprès d'un marchand afin d'enregistrer Le Bon Rhum de Binks pour que Brook puisse le ramener à Laboon.
Il est montré que cette chanson peut-être jouée de différentes manières avec diverse instruments. Par exemple, lorsqu'elle est jouée au piano dans une tonalité majeure, elle peut être prise pour une chanson joviale que tout le monde peut chanter. Par contre, si elle est jouée au violon (l'instrument principal de Brook) dans une tonalité mineure, elle peut être considérée comme une balade, une chanson d'adieu ou même un requiem.
Création de la chanson[]
Au moment où Brook est apparu dans le manga, la chanson était déjà achevée. Oda a d'abord écrit les paroles et a voulu ajouter la mélodie après, mais il n'y arrivait pas et ne voulait pas que la chanson sonne mal lorsqu'elle serait dans l'anime. Il a donc fait composer la mélodie par Kohei Tanaka. Il pensait dessiner l'arc Thriller Bark "dans un an ou deux" et la montrer à ce moment-là mais comme beaucoup de choses dans One Piece, les deux ont fini par arriver 4 ou 5 ans plus tard. Oda voulait également l'inclure dans les manuels scolaires en tant que chant de marin, mais comme elle contient le mot "sake", ça n'a pas été possible.[1]
Kōhei Tanaka a été questionné dans une interview et a répondu qu'il avait essayé de faire du Bon Rhum de Binks une chanson triste et joyeuse en même temps.
Paroles[]
Kanji | Rōmaji | Traduction Française |
ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ |
Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, |
Yo-hohoho, Yohohohoo, Yo-hohoho, Yohohohoo, Yo-hohoho, Yohohohoo, Yo-hohoho, Yohohohoo, |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ 海風 気まかせ 波まかせ♪ 潮の向こうで 夕日も騒ぐ♪ 空にゃ 輪をかく鳥の唄♪ |
Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo Umikaze kimakase namimakase Shio no mukou de, yuuhi mo sawagu Sora nya wa wo kaku, tori no uta |
Je m'en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks Les vagues dansent et je chevauche, les flots au gré du vent Alors que je prends le large, le soleil entame sa course Et les oiseaux dessinent des cercles, dans le ciel en chantant ! |
さよなら港 つむぎの里よ♪ ドンと一丁唄お 船出の唄♪ 金波銀波も しぶきにかえて♪ おれ達ゃゆくぞ 海の限り♪ |
Sayonara minato, Tsumugi no sato yo DON to icchou utao, funade no uta Kinpa-ginpa mo shibuki ni kaete Oretacha yuku zo, umi no kagiri |
Adieu port de ma jeunesse, adieu mon village natal Chante avec moi quelques couplets, le navire met les voiles Il balaie sur son passage, de grandes vagues d'or et d'argent Je mets le cap là où la mer, jusqu'à plus fin s'étend ! |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ 我ら海賊 海割ってく♪ 波を枕に 寝ぐらは船よ♪ 帆に旗に 蹴立てるはドクロ♪ |
Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo Warera kaizoku, umi watteku Nami wo makura ni, negura wa fune yo Ho ni hata ni ketateru wa dokuro |
Je m'en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks. Je suis un pirate, je passe mon temps à dompter l'océan Les vagues sont mon lit douillet, le bateau est ma maison Et à son mât flotte au vent, un noir pavillon ! |
嵐がきたぞ 千里の空に♪ 波がおどるよ ドラムならせ♪ おくびょう風に 吹かれりゃ最後♪ 明日の朝日が ないじゃなし♪ |
Arashi ga kita zo, senri no sora ni Nami ga odoru yo, DORAMU narase Okubyoukaze ni fukarerya saigo Asu no asahi ga nai ja nashi |
Une tempête à l'horizon, obscurcit le ciel immense Les vagues dansent roulez tambours, le tintamarre commence ! Si la peur m'envahit, ce sera mon dernier soupir C'est ainsi, je ferai une croix sur mon bel avenir ! |
ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ |
Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, |
Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ 今日か明日かと宵の夢♪ 手をふる影に もう会えないよ♪ 何をくよくよ 明日も月夜♪ |
Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo Kyou ka asu ka to yoi no yume Te wo furu kage ni, mou aenai yo Nani wo kuyokuyo, asu mo tsukuyo |
Je m'en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks Jour après jour, le même rêve occupe mes pensées Adieu silhouettes lointaines, agitant leurs grands mouchoirs Pourquoi pleurer ? La lune brillera à nouveau demain soir ! |
ビンクスの酒を 届けにゆくよ♪ ドンと一丁唄お 海の唄♪ どうせ誰でも いつかはホネよ♪ 果てなし あてなし 笑い話♪ |
Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo DON to icchou utao, unaba no uta Douse dare demo itsuka wa hone yo Hatenashi, atenashi, waraibanashi |
Je m'en vais de bon matin, livrer le bon rhum de Binks Chante avec moi, cet air du large connu des grands pirates ! Quoi que tu fasses mon ami, tu finiras les os blanchis La vie est une longue comédie, pleine d'aventures, promis ! |
ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ ヨホホホ ヨホホホ♪ |
Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho. |
Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho, Yo-hohoho. |
Chanson[]
Futilité[]
- Le titre du Bon Rhum de Binks a été écrit en anglais par Oda à deux reprises. La première fois, c'est dans la couverture en double page couleurs du Chapitre 809, sur un disque tenu par Brook où il est écrit "Binks of Liquor". C'est techniquement une traduction maladroite de (ビンクスの酒, Binkusu no Sake?), "Liquor of Binks" étant plus correct. La deuxième fois est celle de la couverture en double page couleurs du Chapitre 981, sur sur un disque détenu par Luffy, où il est écrit "Binks' Sake", traduction déjà utilisée par les sorties officielles anglophones.
- Dans l'ancienne édition française, la chanson est nommée "Le bon ratafia de Binks".