En Allemagne, le manga One Piece est publié par Carlsen Manga et la série TV Animé est créée en 2003 sur RTL II. L'Anime a également été diffusé sur Tele 5 depuis 2008, sur Animax Allemagne depuis 2009 et sur la chaîne de télévision MTV appartenant VIVA (à partir de Novembre 2011). L'animé est actuellement diffusé sur ProSieben Maxx (depuis de Septembre 2013).
Les OVAs ainsi que la série TV "promos" des premiers épisodes spéciaux du "Boss Luffy" ont été laissés intacts car ni la diffusion ni la publication sont sortis sur DVD. Il y avait des plans pour le début des sorties de DVD de l'émission de télévision par Polyband, mais les plans ont été abandonnés tandis que seulement le premier DVD a été annoncé. Depuis Février 2011, l'Anime Allemand de DVD (de l'éditeur Kazé) a annoncé la publication de tous les films de One Piece. En Janvier 2012, Kazé a annoncé qu'ils avaient acquis la licence pour publier les 195 premiers épisodes sur DVD. 456 épisodes ont été diffusés à la télévision allemande en Décembre 2014.
Parce que l'Allemagne est le seul pays en Europe centrale à diffuser One Piece, de nombreux fans tchèques et slovaques connaissent les personnages par leurs noms allemands.
Histoire[]
One Piece a commencé à être publié en Allemagne dans le magazine Banzai, qui était une collaboration de Carlsen Manga et Shueisha, qui publie le manga sur une base mensuelle en 2001. En outre, Carlsen a commencé à publier One Piece en les volumes.
La série animée en TV a commencé à diffuser le 22 Avril 2003 en RTL II avec une version allemande. En 2008, Tele 5 a commencé à diffuser One Piece. La station de télévision payante Animax Allemagne a également commencé à diffuser aussi, mais la plupart des épisodes antérieurs qui ont été censurés sur RTL II et Tele 5 ont été présentés en non censurés. L'épisode 400 a été diffusé en Février 2011.
Toutefois, en Novembre 2011, les trois stations ont baissé la diffusion de One Piece car la version allemande a été mise en pause à l'épisode 400 depuis Janvier 2011 par PGA Studios (le studio doublage de One Piece). En Septembre 2011, le canal MTV appartenant à VIVA a acquis les droits de version pour les épisodes 1 à 143 et plus tard les épisodes 144 à 400.
Sur Septembre 2013, la nouvelle chaîne de télévision ProSieben Maxx a commencé à travailler et diffuse les épisodes 1 à 100 plusieurs fois, mais à partir de maintenant ils veulent publier les épisodes 1 à 400. Viva stoppa la diffusion des épisodes.
Prosieben Maxx a déclaré que de nouveaux épisodes seront présentés en Septembre 2014. En outre, Prosieben Maxx a diffusé les épisode 401 et 402 le 21 Avril 2014 comme un aperçu pour promouvoir le début de la nouvelle saison. La série régulière a redémarré le 11 Septembre 2014 de l'épisode 401 à de nouveaux épisodes qui sont présentés chaque jeudi et vendredi (soit 4 épisodes par semaine). La diffusion a été arrêtée de nouveau à l'épisode 456 le 18 Décembre.
Modifications[]
Dès le début de la publication du manga, la version allemande avait quelques modifications, comme les couvertures de volumes changées (presque tous ont un fond bleu et un logo modifié), des noms ont changé ou des ajouts de texte pour les noms d'attaques, des erreurs aussi comme des chiffres de primes qui ne sont pas les bons. Les changements de nom sont également de mise sur les Wanted, de temps en temps, il arrive que des modifications ont été oubliées. Par exemple, le premier Wanted de Monkey D. Luffy a avoir été montré se lit clairement "Monkey D. Luffy".
Censures[]
Alors que le Manga est laissé non censurée à la fois dans le dialogue et les images, la seule exception est dans le volume 18 avec la marque "卍" du tatouage de dos de Ace a été effacé laissant seulement le visage de Barbe Blanche ; l'émission de télévision est censurée. Contrairement à la version télévisée de 4Kids, la version RTL II a commencé avec des coupures mineures pour enlever des scènes qui montrent des personnages s’injuriant. Mais des épisodes n'ont pas été censurés. L'animé allemand n'a jamais subi de modifications lourdes comme la version de 4kids.
Comme l'histoire se poursuit et que plusieurs épisodes ont été mis sous licence, il y avait plus de scènes que RTL II estimait nécessaire pour être édulcorée. Après que la station de réseau ait autorisé Naruto en partenariat avec Pan, et une fois l'histoire arrivée à l'Arc Water Seven, même les dialogues ont été lourdement censurés. Tout ce qui concerne "sterben" (mourir) et "Tod" (la mort) ont été modifiés comme étant "verschwunden" (disparu) ou "einen auf den Deckel bekommen" (se faire battre).
Lorsque de nouveaux épisodes de One Piece ont changé de RTL2 à Tele 5, la version est devenue inchangée, avec seulement des scènes qui montrent les gens se blessant / étant blessés ont été découpés dans les épisodes. Prosieben Maxx montre des épisodes non censurés (401-456) depuis Septembre 2014.
Noms changés[]
Le changement de nom se produit souvent dans le Manga en raison de deux problèmes de L/R et par la translittération du Katakana ン qui peut être interprété comme m au lieu d'un n. La plupart des incohérences se produisent parce qu'il n'y a pas eu de transcriptions officielles de Eiichiro Oda lorsque le Manga a été importé en l'Allemagne. Depuis la version TV est basée sur la version manga allemand, la plupart des changements de nom sont placés dans des titres de dialogue et d'épisode tandis que les scènes montrant des noms sur les panneaux et affiches Wanted restent inchangés ici.
Les noms de beaucoup de personnages (éventuellement) diffèrent de leur forme originale, soit par l'orthographe particulière dans le manga allemand, ou par un changement de nom complet, ou en étant prononcé à tort dans la version allemande de l'émission de télévision.
Parfois ce sont de simples traductions du nom japonais vers l'anglais. Pourtant, un certain nombre de noms peut être source de confusion, comme certains d'entre eux sont extrêmement différents de leurs homologues japonais en raison de ces traductions. En conséquence, il y a beaucoup de fans allemands qui sont incapables de reconnaître les personnages par leur leurs noms japonais/anglais ou autre.
Cependant, de nombreuses erreurs se sont produites lorsque les rangs, en particulier les rangs marins, ont été transférés en rang allemands.
Noms de personnages changés[]
Note: Plusieurs de ces noms sont de simples traductions de leur signification japonaise (marqués "T"). Quelques autres sont basés sur l'absence de son dans l'écriture japonaise.
- Monkey D. Luffy est appelé "Monkey D. Ruffy".
En raison de ce que son pseudonyme gladiateurs dans le Colisée Corrida a été changé pour "Ruby".
- Le nom de Roronoa Zoro a été changé pour "Lorenor Zoro".
- Le nom de Usopp est changé en "Lysop" (le "Ly" étant basé sur «mensonge» ou l'équivalent allemand "Lüge", pour rendre la signification du nom de Usopp plus évidente).
- Le nom de Lucky Roo est changé en "Lucky Lou".
- Le nom de Jango est changé en "Jacko".
- Le nom de Kuro est changé en "Captain Black". (T)
- Le nom de Don Krieg est changé en "Don Krieg" (probablement une autre façon d'écrire "Don Kuriku").
- Le nom de Zeff est changé en "Jeff".
- Le nom de Merry est changé en "Lämmchen" (en allemand pour "petit agneau" ou "agnelet").
- Chew est appelé «Kiss».
- Le nom de Hatchan est traduit en "Octa", et "Okta" dans le Vol. 50
- Kuroobi est appelé "Schwarzgurt". (L'allemand pour "ceinture noire") (T)
- Nico Robin en tant que Miss All Sunday est appelé "Miss Bloody Sunday".
- Le nom de Portgas D. Ace est changé en "Puma D. Ace".
- Le nom de Portgas D. Rouge est changé en "Puma D. Rouge".
- Le nom de Pudding Pudding est changé en "Puddingknie". ("Pudding" est pudding, "knie" signifie genou, ensemble, ils signifient une personne facilement effrayée que ses jambes vacillent) (T)
- Le nom du capitaine Nezumi est changé en "Ratte". (T)
- Le nom de Hiluluk est changé en "Doc Bader". ("Bader" est un terme médiéval pour un barbier qui agit comme un médecin ignorant)
- Le nom de Bon Kurei est appelé "Bon Curry" (probablement une autre façon d'écrire "Bon Kurei").
- Le nom de Pell est changé en "Peruh".
- Longs-Cils est appelé "Wimper". (T)
- Scissors est appelé "Schere". (T)
- Le nom de Tony Tony Chopper est réduit à simplement "Tony Chopper".
- Dorry est appelé "Woogey".
- Brogy est appelé "Boogey".
- Galdino est orthographié comme "Gal Dino" dans le manga.
- Le nom de Montblanc Norland est changé en "Maron Noland".
- Le nom de Montblanc Cricket est changé en "Maron cricket".
- Wiper appelé "Viper".
- Kamakiri est appelé "Fangschrecke" (en allemand pour "mantis"). (T)
- Ohm est appelé "Aum".
- Nefertari Vivi est appelé "Nefeltari Vivi".
- Nefertari Cobra est appelé "Nefeltari Cobra".
- Oars est rebaptisé "Oars".
- Little Oars Jr. est rebaptisé "Little Jr. Oars".
- Les Nobles Mondiaux sont appelés "Tenryubito" dans le manga, mais dans l'anime ils sont appelés à la fois "Weltaristokraten" (en allemand pour World Nobles) (T) et «Himmelsdrachenmenschen" (littéralement des "Tenryubito" traduit en allemand). (T)
- Le nom de Kaku est traduit en "Ecki". ("Ecke" signifie "coin", aussi un surnom commun pour les personnes nommées "Eckhard" en Allemagne) (T)
- Fukuro est appelé "Eule" (l'allemand pour "chouette"). (T)
- Le nom de Kokoro est traduit en "Cocolo".
- Le nom de Aokiji est traduit en "Blaufasan" ou "Blauer Fasan" (en allemand pour "faisan bleu»). (T)
- Le nom de Kizaru est traduit en "Gelber Affe" (en allemand pour "singe jaune"). Au Volume 52, il est appelé Kizaru. (T)
- Le nom de Akainu est traduit en "Roter Hund" (en allemand pour "Red Dog"). (T)
- Le nom de Tsuru est traduit en "Kranich" (en allemand pour "grue"). (T)
- Dracule Mihawk est traduit en "Mihawk Dulacre". Son épithète est appelé "Falkenauge" (Œil de Faucon). (T)
- Bartholomew Kuma est traduit en "Bartholomäus Bär" («barre» signifie «ours»). (T)
- Don Quichotte Doflamingo est traduit en "Don Quichotte de Flamingo".
- Le nom de Clover est traduit par "Dr Kleeblatt" (allemand pour "trèfle"). (T)
- Le nom de Van Augur est traduit en "Wan Oger".
- Le nom de Laffitte est traduit en "Raffit".
- Le nom de Jesus Burgess est traduit en "Jésus" Barges.
- Le nom de Sarquiss est changé en "Cirkies".
- Le nom de Peeply Lulu est changé en "Louie Louie".
- Le nom de Icebarg est changé en "Eisberg" (en allemand pour "iceberg").
- Le nom de Mikazuki est changé en "Mondsichel" (en allemand pour "croissant de lune"). (T)
- Le nom de Lombric est changé en "Wurm" (en allemand pour "ver").
- Le nom de Oignon est traduit en "Zwiebel" (en allemand pour "oignon"). (T)
- Le nom de Carotte est traduit en "Möhre" (l'allemand pour «carotte»). (T)
- Le nom de Piment est traduit en "Paprika" (en allemand pour "poivre"). (T)
- Le nom de Inuppe est traduit en "Hunduin" (composé de deux noms "Hund" et "Pinguin", allemand "chien" et "pingouin").
- Kumacy est changé en "Barsy". (Composé de "bar" est allemand pour kuma et "-sy» qui peut être traduit par le terme japonais "-chan" ici)
- Le nom de Going Merry est changé en "Agneau de vol", par les membres de l'équipage aussi surnommé "Lämmchen."
- Le nom de Laboon est changé en "La Boum".
- Very Good est nommé "Berry Good".
- Heracles est appelé "Herakles", parfois "Heraklesn" en raison de son habitude de mettre un 'n' sur la fin des noms et subjectifs dans le manga allemand.
- Le nom de Daz Bones est changé en "Jazz Boner".
- Jaguar D. Saul est nommé "Hagwar D. Sauro", dans le flash back de l'enfance de Nico Robin, il est simplement appelé "Sauro".
- Le nom de Jean Bart est changé en "Janbar".
- Le nom de Shiliew est traduit en "Shiryu", à cause de son nom japonais en katakana.
- Le nom de Banchi est changé en "Ramirez".
- César Clown est nommé "Ceasar Kuron".
Lieux[]
- La ville natale de Luffy est appelé "Windmühlendorf" ("Windmill Village") au lieu de Fuchsia.
- La ville natale de Nami est nommé "Cocos" dans cette version.
- Le nom de Raftel est changé en "Unicon" pour des raisons inconnues.
- Marie-Joie est appelé "Heilige Stadt Mary Joa" ("Heilige Stadt» signifie «ville sainte / ville / localité", "Mary Joa" à cause de son nom japonais en katakana).
Autres[]
- Le nom Shichibukai est changé en "Die sieben Samurai der Meere" ("Les Sept Samouraïs de la mer").
- Le nom de «Mantra», une partie importante de l'Arc Skypiea, est changé en "Mantora".
- La Galley-La Company est changé en "Galeera".
- Le Den Den Mushi est appelé "Telefon Schnecke", comme il est apparu la première fois dans l'histoire, plus tard appelé «Tele Schnecke" ("Tele" comme dans "téléphone" et "Schnecke" est "escargot" en allemand). Les Den Den Mushi Noirs sont appelés "Abhörschnecke" (littéralement "intercepter escargot").
- Tous les fruits du démon sont nommés par le sens traduit en allemand.
- Les Personnages épithètes sont également traduits dans leur sens en allemand.
- Le coin SBS du manga est renommé FPS ("Fanpostseite" signifie "la page de courrier Fan").
- Les techniques des Six Pouvoirs sont appelées «Formel 6" dans le manga et l'anime. (T)
Cependant, dans la version allemande traduit des fiches de données officielles et dans le manga depuis l'Arc Punk Hazard ils utilisent le mot Rokushiki.
- La technique du Pas de Lune est traduite pour le mot anglais "Moonwalk". (T)
- La technique Metallium est traduite par "Eisenpanzer". (L'allemand pour "Iron Clad") (T)
- La technique Index Gun est traduite en "Fingerpistole". (Allemande pour Finger pistolet / pistolet) (T)
- La technique Pied Ouragan est traduite par "Orkankick". (L'allemand pour "coup de Storm") (T)
- La technique Soru est traduite par "Rasur". (L'allemand pour "raser") (T)
- La technique Pliage est traduite par "Papierschnitt". (L'allemand pour "coupe de papier") (T)
- La Technique des Six Pouvoirs est traduite par «Sechskönigspistole" (T)
Note: Plus l'histoire avance moins des changements sont notables (et les termes traduits ont été utilisés pour des techniques, des objets, des lieux dans le manga en utilisant le katana d'orthographe des mots japonais).
Bande Originale de l'Anime[]
Tous les openings (sauf le 2, «Believe» et le 11, «Share the World») ont été laissés tels quel. Cependant, en standard avec la version animée Allemande, les paroles ont été chantées par un groupe de voix allemand (bien que le premier opening "We are" a reçu la musique complètement différente).
Jusqu'à l' épisode 373 , une version instrumentale de "Die Legende" était également utilisée pour les aperçus des prochains épisodes, jusqu'à être remplacée par une instrumentale de "We Are" avec l'introduction du remix de 2008 comme thème d'ouverture.
Chaîne de diffusion actuelle[]
One Piece est actuellement diffusé sur ProSieben Maxx (depuis Septembre 2013).
DVD Allemands[]
Série TV[]
Films[]
Blu-rays Allemands[]
Films[]
Cover | Releases | Title |
![]() | ||
|
||
![]() | ||
|
||
![]() | ||
|
||
![]() | ||
|
||
![]() | ||
|
||
![]() | ||
|
Futilités[]
Le doublage allemand a reçu des critiques pour certaines des raisons suivantes:
- Diffuser un épisode qui était à l'origine d'une heure au Japon (les épisodes backstory Robin).
- Publier/Diffuser seulement la moitié de l'Arc Brume Arc-en-Ciel, puis cesser de diffuser l'émission et re-démarrer à nouveau, cette fois, cependant, sans même atteindre cet arc.
- One Piece a remporté le prix Sondermann en 2005, 2008 et 2009 (toujours dans la catégorie "meilleur Manga / Manhwa internationale").
- Tous les épisodes sont diffusés en format 4: 3, le recadrage de la HD 16: 9 épisodes à 4: 3.
- Satori, Hotori et Kotori sont déclarés comme des sœurs ainsi que les acteurs de la voix féminine.