FANDOM


Logo One Piece Espagnol

Version espagnole du Logo (à noter que le drapeau rajouté couvre une partie du texte japonais)

MangaModifier

Logo One Piece Manga Espagnol

Version Espagnole du Logo Manga

En Espagne, One Piece est distribué par l'éditorial Planeta DeAgostini.

Noms changésModifier

  • Dans différents volumes, Zoro est appelé "Roronoa Zoro" (nom inchangé) et dans d'autres "Rolonoa Zoro".
  • De Tony Tony Chopper le nom est changé en "Toni Toni Chopper".
  • Going Merry est appelé "Voulez-Meri".

GalerieModifier

AnimeModifier

Le doublage espagnole de One Piece fait sa première sur la chaîne Telecinco et le canal officiellement connu comme Fox Kids España (plus tard connu comme Jetix España et maintenant comme Disney XD España) en 2003-2008 et a été doublé par Arait Multimédia. En Mars 2011, il a commencé à diffuser sur le canal Boing et est fini. La version doublée a été diffusée jusqu'à l'épisode 195, et en Avril 2011 avec 68 nouveaux épisodes qui sont en cours de doublage.

HistoireModifier

Quand le spectacle a été diffusé sur Telecinco, il a reçu très peu de censure, mais
Canaux de Diffusion espagnols

Liste des chaînes TV qui ont diffusé One Piece en Espagne et leurs dates

a fait quelques changements dans le dialogue (comme renommer les attaques de Luffy dans des calembours espagnols). Mais comme le doublage a progressé dans l'Arc Baroque Works, le sang a été effacé numériquement (seul le sang du protagoniste) et les scènes ont été coupées.

Le doublage espagnol était similaire au doublage coréen qui voulait rendre le spectacle plus localisé pour le spectateur, pour un résultat plus japonais (et en anglais) mais le texte a été numériquement effacé et écrit en espagnol.

Tous les openings et quelques endings (voir ci-dessous) ont été doublés en espagnol. Cependant, Telecinco n'a reçu les droits qu'aux épisode 1 à 102 avant Jetix qui repris les rennes en diffusant les épisode 103 à 195. Ces épisodes étaient 100% non coupés visuellement et n'ont pas eu le texte traduit en espagnol (mais les openings et endings étaient toujours doublés). La raison pour laquelle les textes ne sont pas traduits comme d'habitude est qu'ils ont manqué de temps.

Le 7 Mars 2011, One Piece a été capté par le canal Boing Turner Chanel, et a reçu des cotes plus élevées que la plupart de la programmation sur le canal. Arait Multimédia avait reçu le droit de diffuser jusqu'à l'épisode 400 et est actuellement en train de doubler plusieurs épisodes jusqu'en Avril 2011, jusqu'à l'épisode 263. Les nouveaux épisodes (jusqu'à 263) sont diffusés depuis Septembre 2011, avec une très bonne audience. Si les bons résultats continuent, d'autres épisodes seront doublés.

Voix des acteursModifier

Voix des pirates:

Characters Castilian Spanish Voice Actors
Monkey D. Luffy Jaime Roca
Roronoa Zoro Jorge Saudinós
Nami Diana Torres
Usopp José Carabias
Sanji Alfredo Martínez
Tony Tony Chopper Luis Vicente Ivars
Nico Robin Rosa Campillo
Franky Miguel Ángel Pérez
Brook No voice actor yet

Voix d'autres personnages:

Characters Castilian Spanish Voice Actors
Shanks Leopoldo Ballesteros
Barbe Blanche Luis Bajo
Barbe Noire Fernando Hernández
Portgas D. Ace José María Carrero
Smoker Pedro Tena
Baggy Alfredo Martínez
Mihawk Antonio Fernández Muñoz
Sengoku Rafael Azcárraga
Aokiji Roberto Encinas
Gol D. Roger Jaime Roca
Nefertari Vivi Pepa Agudo

Noms changés en version CastillanModifier

Noms des personnagesModifier

  • Roronoa Zoro est appelé Zoro Ronoa. C'est parce que le nom japonais est similaire au mot Zoro (Fox). Le changement de nom est également dû à la référence de "Zoro", un personnage qui est aussi un épéiste et aux prises avec un foulard.
  • Usopp est appelée Usuff, et il a un accent arabe. Quand il s'habille en Sogeking, il commence à parler dans la vieille Castille (peut-être pour cacher son accent facilement reconnaissable).
  • Piment, Oignon et Carotte ont leurs noms traduits en espagnol. Ils sont respectivement Pimiento, Cebolla et Zanahoria.
  • Going Merry est appelée Alma de Merry (Soul Merry).
  • Dracule Mihawk est appelé la plupart du temps El cetrero Fantasmal (Le Fantomatique Falconeer) qui a à peu près la même signification que HAWK-Eyes. Il a été également appelé Mihawk et parfois par une traduction de son alias: Ojos de Halcón. (Hawk-Eyes)
  • Arlong a un autre épithète: Escualo (Shark) au lieu de "The Saw".
  • Le groupe Shichibukai est appelé de los Siete Faccion Mares (Faction des sept mers), et les membres sont appelés Guerreros del Rey de los Siete Mares (Guerriers du Roi des Sept Mers). Ils ont été, cependant, appelés Shichibukai jusqu'à ce que l'Arc Whiskey Peak ait commencé.
  • Hatchan est appelée Octy.
  • Kuroobi est appelé Black Belt.
  • Le commodore Pudding Pudding est appelée Pudin Pudin.
  • Le capitaine Nezumi est appelé Rata (Rata est l'espagnol pour Rat).
  • Smoker est appelé Malhumo. Son nom est un mélange entre "mal humor" (de mauvaise humeur) et "Humo" (la fumée). Mais, dans les nouveaux épisodes, il est appelé Malhumo Smoker.
  • Laboon est appelée Rabun.
  • Igaram est appelé Igarapoi.
  • Les numéros des Mr. du Baroque Works sont changés de cardinal en ordinale, et le "M." est traduit. Par exemple, Mr. 3 est appelé Don Tercero (Mr. 3).
  • Carue est appelée Calu.
  • Kuromarimo est appelée Kuromarino, et ainsi, Chessmarimo est appelée Chessmarino.
  • Dalton est appelée Dolton.
  • Negikuma Maria est appelée Osa Negi. [Osa si l'espagnol (femelle) de l'Ours. Negi est laissé en japonais].
  • Les Toubibs 20 sont appelés Los 20 Medis (Medis est l'abréviation de Médicos, Espagnol pour les médecins).
  • Hiluluk ​​est appelée Huruku.
  • Crocodile est appelé Cocodrilo (traduction littérale en espagnol).
  • Kohza est appelée Koza.
  • Portgas D. Ace est appelée Portgas D. As (espagnol pour Ace).
  • Barbe Noire et Barbe Blanche ont leurs noms traduits (Barbanegra et Barbablanca, respectivement), mais Barbe Noire est aussi appelé Mostacho Albino (Albino Moustache) parfois.
  • Les Kung-Fu Dugong sont appelés karatékas Dungonsgs.
  • Barbarossa est appelé Barba Rusa (Russie Beard).
  • Pell est appelée Pelu.
  • Bon Kurei est appelé parfois Bon Clay et d'autres fois est appelé Bonkure.
  • L'épithète "M. Prince" de Sanji est traduit par "Príncipe" (Prince), mais une fois il a été appelé "Don Príncipe", ce qui correspond à des traductions des membres du Baroque Works.
  • Les Tsumegeri gardes sont appelés Tropa Sumeregi (Tsumeregi Troup)
  • Daz Bones est connu comme El golpeador (Le Walloper) au lieu de "The Killer".
  • Zenny le nom est écrit que "Zeny". Ceci, cependant, ne se produit que dans un épisode, il est donc possible que ce soit juste une erreur.
  • Don Quichotte Doflamingo est appelée Donquijote Doflamingo, rendant plus évidente la référence sur son nom.
  • Ener est appelée Ener.
  • Les frères Marley sont appelés Hermanos Murray (Murray Brothers).
  • Les Sang Bouillonnant sont appelés Tropa 55 (Troop 55), Tropa 55, la Compañía de los Venaos .
  • Sakazuki de sakazuki alias, "Akainu", se traduit littéralement comme Perro Rojo, "Red Dog". Plus tard, dans l'épisode 227, Robin les cite comme étant les trois amiraux et la traduction est: Akainu, Perro Rojo, Kizaru, Mono Amarillo y Aokiji, Faisan Azul (Akainu, Red Dog, Kizaru, singe jaune et Aokiji, Faisant Bleu). Cela a été fait intentionnellement par les traducteurs afin que le public puisse comprendre le sens des alias.
  • Porche est appelé «Portierre".
  • Hamburg, Pickles et Big Pan ont leurs noms traduit à "Hamburguesa", "pepinillo" et "Panecillo" (petit pain), respectivement, de sorte que la blague sur leur nom soit toujours présente.
  • Chimney est traduit en "Chimenea".
  • Gonbe est appelé «Gatonejo" (mélange de "Gato" (chat) et "Conejo" (lapin).
  • Kokoro est traduit à Corazón (coeur).
  • Icebarg est appelé Iceberg.

LieuxModifier

  • East Blue, West Blue, North Blue et South Blue sont convertis en espagnol. Ils sont appelés Mar del Este, Mar del Oeste, Mar del Norte y Mar del Sur, respectivement (Mar est l'espagnol pour la mer).
  • All Blue est appelée Gran Índigo (Grande Indigo).
  • Village de Kokoyashi est modifié pour Villa Coconut.
  • Drum est modifié pour Isla Yembe.
  • Alabasta est appelée Arabasta.
  • Alubarna est appelée Albarna.
  • Goat Island est traduit: Isla de la Cabra.
  • Mock Town est traduit à La Ciudad de la Mofa, cependant, une fois il a été aussi appelé "Ville Mock, La Ciudad de la Mofa".

Fruits du DémonsModifier

Nom original Version Traduite
Gomu Gomu no Mi Fruta Goma Goma/Elastizante
Bara Bara no Mi Fruta Reconstructora
Sube Sube no Mi Fruta de la Belleza
Moku Moku no Mi Fruta Fumígera
Hiso Hiso no Mi Fruta del Instinto
Kama Kama no Mi Fruta Tajadera
Kilo Kilo no Mi Fruta Gravitatoria
Bomu Bomu no Mi Fruta Deflagradora
Doru Doru no Mi Fruta Candelera
Baku Baku no Mi Fruta Omnivorante
Hito Hito no Mi Fruta Hominizante
Mane Mane no Mi Fruta Copiadora
Mera Mera no Mi Fruta Flamígera
Hana Hana no Mi Fruta Germinativa/Extremizante
Suna Suna no Mi Fruta Arenera
Mogu Mogu no Mi Fruta Excavadora
Supa Supa no Mi Fruta Tajadera
Toge Toge no Mi Fruta Punzonante
Ori Ori no Mi Fruta Carcelera
Bane Bane no Mi Fruta Saltarina
Uma Uma no Mi Fruta Centaura
Goro Goro no Mi Fruta Deificante
Noro Noro no Mi Fruta Retardante
Doa Doa no Mi Fruta Accésica

Autres noms changésModifier

  • Les Fruits du Démon sont modifiées pour Nueces de Belcebú (écrous Belzébuth), mais parfois sont aussi appelés Frutas del Demonio (Démon Fruits).
  • Berrys sont appelés doblones (espagnol pour Doublons).
  • Baroque Works est changé à Banda baroque (baroque Gang).
  • Le Den Den Mushi est appelée Caracolófono [Un mélange de Caracol (escargot) et Teléfono (Téléphone)].
  • Les Rumble Balls sont appelés Píldoras Reactivas (pilules réactive).
  • Le Clima Tact de Nami est appelé Ataque Climático (Climatic Attack).
  • Dans l'épisode 151, le Gouvernement Mondial est appelé "Gobierno centrale" (gouvernement central).
  • L'épithète de Shanks El Rojo (le rouge) est remplacé à la place de Red-Haired.
  • Le Davy Back Fight est traduit par "Lucha o vuelve con Davy" (combat ou revenir avec Davy).
  • La Galley-La Company est appelée "La-Galley" (et non "l'office", mais "La-Galley").
  • La Volonté du D est appelée Voluntad Indómita (Indomptables Will).

Erreurs de TraductionModifier

  • Parfois, lors de la saga Alabasta, Grand Line a été appelé Gran indigo. Cependant, c'était le nom qu'ils ont donné à All Blue, l'amenant à créer une confusion. Cela se produit à nouveau au cours de l'Arc G-8. Peu de temps après cela, Jaime Roca a dit qu'il pensait que Gran Índigo était la terre entre Loguetown et Reverse Mountain.
  • Dans le Arc Île du Navire de Guerre, Nelson Royale est dit être un amiral, mais il est commodore en réalité.
  • La voix de l'acteur de Tony Tony Chopper avait plusieurs registres vocaux: un élevé pour son Brain Point et d'autres plus profonds pour la plupart de ses autres transformations. Le problème est que depuis l'épisode 122 et 131, les deux voix se mélangeaient parfois, confondant ainsi les deux transformations.
  • Dans l'épisode 209, Kapoty et son Gyojin Karate est à tort traduit par "Karaté Pescador", ce qui signifierait en anglais "Fisherman Karaté" et en français "Le Karaté des Pêcheurs".

Censures/ModificationsModifier

Censure Espagnole
Censure Espagnole 1
Censure Espagnole 2
  • La plupart du texte a été traduit en espagnol dans les épisodes 1 à 102. Dans le reste des épisodes, seulement trois choses sont convertis: le Titre de l'épisode, l'écran "A suivre", et le titre de l'épisode suivant à la fin.
  • Le sang a été effacé de caractères dans les épisodes 1 à 102.
  • Le nom d'Usopp a été changé pour Usuff et est devenu un musulman ibérique qui dit "Allah" fréquemment. Cependant cette manière a disparu petit à petit au fur et à mesure des épisodes
  • Les membres du Baroque Works, Gan Forr, Mihawk et Usopp (seulement en tant que Sogeking) parlent dans la vieille Castille, et les citoyens de Shandora parlent comme dans un dialecte indien.
  • Les citoyens Alabasta ont un accent arabe sauf quelques-uns, comme Vivi et Igaram.
  • Laffitte a l'accent français.
  • Quand un Den-Den Mushi est utilisé, la voix qui sonne est celle de l'escargot, de sorte que n'importe quelle personne l'utilisant aura toujours le même son de voix robotique.
  • Dans l'épisode 85, la scène où Hiluluk ​​est représenté nu est censuré, montrant un gros plan de son visage à la place.
  • Kaloo (Calu) a sa propre voix d'acteur espagnol: Leopoldo Ballesteros, qui est aussi l'acteur de voix de Shanks.
  • La plupart des animaux ont leurs propres voix (acteurs espagnols), comme le cheval de Doc Q, qui sont habituellement jouées par Jaime Roca, directeur du doublage.
  • Les Frères Marley ont accent italien.

Openings et endingsModifier

Comme la plupart des doublages, les openings gardent la même vidéo et la même musique, mais les chansons sont convertis, et les paroles diffèrent grandement de l'original, étant totalement différent. La plupart des chansons sont doublés par Diana Torres, la voix de l'acteur de Nami.

Tous les openings qui ont été doublés en espagnol:

Opening 1 Lyrics
Lyric Espagnol Traduction anglaise
¡Ah, el oro, la fama, el poder! Ah, gold, fame, power!
Todo lo tuvo el hombre que en su día se autoproclamó el Rey de los Piratas: Gold Roger. All of this had the man who, in his time, proclaimed himself the King of the Pirates: Gold Roger.
Mas sus últimas palabras no fueron muy afortunadas. But his last words weren't very fortunate.
"¿Mi tesoro? Lo dejé todo allí, buscadlo si queréis. "My treasure? I left it all there, search it if you want.
¡Ojalá se le atragante al rufián que lo encuentre!" I hope it backfires on the rogue who finds it!"
Y todos los lobos de los siete mares zarparon rumbo a Grand Line. And all the pirates of the seven seas set sail for Grand Line.
¡Y así comenzó la Gran Batida! And this was the beginning of the Great Search!
Vente conmigo, vámonos ya, esto va a comenzar Come with me, let's go now, this is gonna start
Súbete a bordo, vámonos ya, lo vamos a encontrar Come aboard, let's go now, we're gonna find it
¡ONE PIECE!

ONE PIECE!

Preparémonos, para un mundo sin igual Let's prepare for an unique world
Lleno de peligros que nos acecharán (acecharán) Full of dangers that will lie in wait for us (lie in wait for us)
Si tenemos precaución y nos fijamos al mirar If we are cautious and we look before we leap
Con un buen mapa, ya verás, la leyenda se hará verdad With a good map, you'll see, the legend will come true
Y el deseo que sentimos nos empujará And the wish we feel will push us
Con humor y valentía hasta el final With humour and courage till the end
¡Y olvidar lo que hay detrás! And forget what lies behind!
Vente conmigo, vámonos ya, esto va a comenzar Come with me, let's go now, this is gonna start
Súbete a bordo, vámonos ya, lo vamos a encontrar Come aboard, let's go now, we're gonna find it
Y con un poco de suerte And with a bit of luck
Y nuestra amistad And our friendship
Todos a bordo, todos a bordo, listos...

All aboard, all aboard, ready...

¡Ya!

Go!

Opening 2 Lyrics
Lyric Espagnol Traduction anglaise
Y con la firme intención de cumplir sus destinos, zarparon rumbo a su largo viaje.
Y sin permitir que nadie consiguiera disuadirles de abandonar su hazaña, partieron en busca de su sueño.

And with the strong intention offulfilling their destinies, they set sail for their long journey.

And without letting anyone disuade them from abandoning their deed, they set off for their dream.

Sólo creo en lo que puedo ver I only believe in what I can see
El camino que ahora se abre ante mí The path that now opens before me
No me importa lo que ellos dirán I do not care about what they will say
Por mi parte yo pienso continuar As for me, I want to continue
Y voy a explorar And I'm going to explore
El mundo que hay ante mí The world which is before me
Con la fuerza y la pasión que tú With the strength and the passion you
Me ayudes a sentir ¡Wuo wuo! Are helping me feel Woo Woo!
Hasta el final llegaré, lo voy a perseguir I will arrive at the end, I'm gonna chase it
Mi sueño se hará verdad y estarás tú My dream will come true and you'll be there
No hay nada imposible, créeme There is nothing impossible, believe me
Si lo persigues... If you chase it...
¡Ya! Now!
Hasta el final llegaré, lo voy a perseguir I will arrive at the end, I'm gonna chase it
Mi sueño se hará verdad y estarás tú My dream will come true and you'll be there
No hay nada imposible, créeme There is nothing impossible, believe me
Si lo persigues... If you chase it...
Hasta el final llegaré, lo voy a perseguir I will arrive at the end, I'm gonna chase it
Mi sueño se hará verdad y estarás tú My dream will come true and you'll be there
No hay nada imposible, créeme There is nothing impossible, believe me
Si lo persigues... If you chase it...
¡Ya! Now!
Opening 3 Lyrics
Lyric Espagnol Traduction anglaise

En este vasto mundo, navegáis en pos de un sueño surcando el ancho mar que se extiende frente a vosotros.

El puerto de destino es el mañana, cada día más incierto.

¡Encontrad el camino, cumplid vuestros sueños!

¡Estáis todos en el mismo barco, y vuestra bandera es la libertad!

In this vast world, you sail in search of a dream, crossing the wide sea spreading before you.

The destiny harbor is tomorrow, more uncertain each day.

Find the way, fulfill your dreams!

You're all in the same ship*, and your flag is freedom!

Yeah, Yeah, Yeah, Yeah, ¡Yeah! Yeah, Yeah, Yeah, Yeah, Yeah!
No digas que ya no podré mirar atrás Don't say that I will not be able to look behind
Y encontrar tu nombre sobre el mar And find your name above the sea
No me digas que yo puedo estar sin ti Don't say that I can be without you
Tu cálido recuerdo me perseguirá Your warm memory will chase me
Andando en mi camino Walking in my way
Sé que algún día yo lo encontraré I know that some day I will find it.
Voy buscando entre las olas, I'm searching between the waves
Tanto tiempo es nada, ya lo sé (viento sobre el mar) So much time is nothing, I know (wind above the sea)
Esculpiendo una mirada, Sculpting a look,
Hoy tu rostro alegre yo veré (viento en libertad) I will see your happy face today (wind in freedom)
En la penumbra y en la luz In the semidarkness and in the light
En el error y en el saber In the mistake and in the knowledge
En cada rumbo que marque mi destino In each course my destiny marks
Estoy contigo y te acompañaré I'm with you and I'll go with you
No digas que ya no podré mirar atrás Don't say that I will not be able to look behind
Y encontrar tu nombre sobre el mar And find your name above the sea
No me digas que yo puedo estar sin ti Don't say that I can be without you
Tu cálido recuerdo me perseguirá Your warm memory will chase me
Andando en mi camino Walking in my way
Sé que algún día yo lo encontraré...

I know that some day I will find it...

  • L'expression "estar en el mismo barco" signifie, littéralement, "d'être dans le même bateau", mais le sens est "d'être dans le même camp" comme dans une guerre, ou "d'être dans la même galère". Dans cette chanson, cependant, il a les deux premières significations à la fois.

La plupart des endings ont été doublés en espagnol, cependant les endings 4, 5, 10, 11 et 12 n'ont été que partiellement diffusés et l'ending 3 ne l'a pas été du tout. Il n'y a aucune explication. À l'émission de Boing Channel, les endings ne sont pas diffusés, donc vraisemblablement, ils se terminent au 13 (les endings suivants ne sont donc pas publiés et doublés). Cependant, dans de nouvelles diffusions de l'Arc Water Seven, l'ending est présent lorsque l'épisode est vu à travers le site Web de Boeing: il y a 15 ending, avec seulement les crédits en cours de modification en espagnol et l'affiche du casting espagnol.

Jeux vidéosModifier

One Piece Unlimited Cruise 1 Logo Espagnol

Logo Espagnol du jeu One Piece Unlimited Cruise 1

Unlimited Cruise 2 Logo Espagnol

Logo Espagnol du jeu One Piece Unlimited Cruise 2

Certains des jeux vidéos obtenus sont en version PAL et ont été publiés en Espagne. Il s'agissait de:

Lien ExterneModifier

Navigation du SiteModifier

One Piece dans le Monde
Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA  .