
Rire de Hogback
Dans One Piece, certains personnages ont un style de rire (笑い方, Warai-kata?) distinctif, unique, qui utilise parfois des sons inhabituels pour modifier ou même remplacer le rire conventionnel (p.e. "Hahaha"). Leurs rires peuvent être basés sur leur personnalité, leur apparence, ou sur le nom japonais de leur Fruits du Démon.
Il faut noter que les personnages avec un rire distinctif ne l'utilisent pas toujours exclusivement et peuvent rire également de manière plus conventionnelle. Par exemple, Monkey D. Luffy a un rire distinctif "shishishi", mais quand quelque chose est vraiment drôle, il utilise "hahaha" ou quelque chose de similaire à la place.
Liste Complète[]
Voici la liste des personnages qui rient de façons différentes.
Note: Plusieurs styles de rire, bien que distinctifs, sont en fait des conventions largement utilisées dans la pop-culture japonaise. Il s'agit notamment de:
- "Dahaha" (だはは?) : Un rire franc, "viril". Utilisé par Shanks, Yamato et Kuzan entre autres.
- "Wahaha" (わはは?, alternativement ワハハ) : Un rire profond, généralement associé aux méchants et/ou aux personnes agées. Utilisé par Spandam, Silvers Rayleigh, Gold Roger, et Jinbe entre autres.
- "Bwahaha" (ぶわっはっは?) : Une version plus forte du rire précèdent. Utilisée par Monkey D. Garp entre autres.
- "Kyahahaha" (キャハハハ?) : Un rire aigu et arrogant, généralement associé aux femmes. Utilisé par Mikita (Miss Valentine) et Dellinger entre autres.
- "Fufufu" ou "Ufufu" (ふふふっ?, alternativement フッフッフッ) : Un gloussement digne, généralement associé aux femmes matures et/ou aux aristocrates. Utilisé par Nico Robin, Boa Hancock et Don Quichotte Doflamingo entre autres.
- "Kukuku" (くくく?) : Un ricanement sinistre. Utilisé par Dracule Mihawk, Streusen et Charlotte Perospero entre autres.
Il est à noter que l'expression commune "Ara, Ara, Ara" n'est pas un rire, mais plutôt la version japonaise de "ah la la", "oh!", "et bien"...
Personnage | Style de Rire | Début | Notes |
---|---|---|---|
Monkey D. Luffy | "Shishishishi" (しししし?) ou "Ahyahyahyahya"/"Ohohohohohohoh" | Chapitre 69 | |
Baggy | "Gyahahaha" (ギャハハハ?) ou "Pheheheh" | Chapitre 11 | |
Jango | "Uhyahyahya" | Chapitre 155 | • Jusqu'à présent, il n'est apparu que sous forme de texte en romaji (dans le cadre d'une mini-aventure). |
Nezumi | "Chichichichi" (チチチチ?) | Chapitre 69 | • Fait référence à l'onamatopée pour les couinements de souris.
• |
Arlong | "Shahahaha" (シャハハハ?) | Chapitre 69 | |
Yorki | "Nuhahaha" (ぬははは?) (dans le manga) et "Puhpiiiip" (dans l'anime) | Chapitre 487 | |
Brogy | "Kabababa/Gabababa" (ガバババ?) | Chapitre 116 | |
Dorry | "Gyagagaga/Gegyagyagya" (ゲギャギャギャギャ?) | Chapitre 116 | |
Wapol | "Mahahaha" (マーハッハッハ?) | Chapitre 135 | |
Crocodile | "Kuahahahaha" (クハハハハ?) | Chapitre 155 | • Transformé en un "Hahaha" sec et staccato dans l'anime. |
Bentham | "Ga-hahaha" (がっはっはっは?) | Chapitre 156 | |
Macro | "Mohahaha" (モハハハ?) | Chapitre 491 | |
Miss Father's Day | "Gerogero" (ゲロゲロ?) | Chapitre 206 | • Fait référence à l'onomatopée des coassements de grenouille. • Traduit en "Croa Croa Croa" dans la VF de l'anime. |
Jesus Burgess | "Uiihahaha/Wiiiihahaha" (ウィッハハハ?) | Chapitre 223 | |
Marshall D. Teach | "Zehahaha" (ゼハハハ?) | Chapitre 225 | • Traduit en "Rahhahaha" dans la nouvelle traduction de Glénat. |
Edward Newgate | "Gurararara" (グララララ?) | Chapitre 551 | • Fait référence à son Fruit du Démon, le Gura Gura no Mi. |
Satori | "Hohoho-o" (ほっほほう?) | Chapitre 246 | • Aussi utilisé par ses frères Hotori et Kotori. |
Enel | "Yahahaha" (ヤハハハ?) | Chapitre 254 | • Traduit en "Mouhahaha" dans la VF de l'anime. |
Foxy | "Fefefe" (フェッフェッフェ?) | Chapitre 305 | • Traduit en "Hifififi" dans la VF de l'anime. |
Hamburg | "Pupupu" (ぷぷぷっ?) | Chapitre 305 | |
Pickles | "Eeheeheehee" (イヒヒヒ?) | Chapitre 310 | |
Big Pan | "Bushishishi" (ぶししし?) | Chapitre 310 | |
Kokoro | "Na-gagaga" (んががが?) | Chapitre 322 | |
Tom | "Tahaha" (たっはっはっ?) | Chapitre 353 | |
Haguar D. Sauro | "Dereshishishi" (デレシシシ?) | Chapitre 392 | • Brièvement adopté par Nico Robin dans son adolescence. |
Brook | "Yohohohoho" (ヨホホホホ?) | Chapitre 442 | • Basé sur "Yohoho", une réplique stéréotypée de pirate que l'on retrouve fréquemment dans la pop-culture liée à ces derniers. Elle provient de “Quinze Marins”, une chanson de marin tirée du livre L'Île au trésor. |
Dr. Hogback | "Fosfosfos" (フォスフォスフォス?) | Chapitre 446 | • Traduit en "Ihihihi"/"Ouhohoho" en français |
Buhichuck | "Buhihihi" (ブヒヒヒ?) | Chapitre 447 | |
Perona | "Horohorohoro" (ホロホロホロ?) | Chapitre 448 | • Fait référence à son Fruit du Démon, le Horo Horo no Mi; aussi utilisé par ses fantômes. • Traduit en "Halahalahala" dans la VF de l'anime. |
Tararan | "Aa-aa-aah" (あっあっあ?) | Chapitre 452 | • Fait référence au hurlement d'un singe (et éventuellement au cri de Tarzan). |
Gecko Moria | "Kishishishi" (キシシシ?) | Chapitre 455 | |
Scratchmen Apoo | "Apapapa" (アッパッパッパッ?) | Chapitre 677 | |
Killer | "Faffaffaffa" (ファッファッファッファ?) | Chapitre 937 | • Fait référence à la chanson "Psycho Killer" de Talking Heads. |
Saint Charlos | "Mufufufu-n" (むふふふ~ん?) | Chapitre 502 | |
Daisy | "Zahahaha" (ザハハハ?) | Chapitre 516 | |
Emporio Ivankov | "N-fufufu" (ン~~フフフ?) | Chapitre 537 | |
Zodia | "Gagagaga" (ガガガガ?) | Chapitre 553 | |
Shiki | "Shihahaha/Jihahaha" (シハハハ?) | Chapitre 0 | |
Indigo | "Piropiropiro" (ピーロピロピロ?) | Chapitre 0 | |
Vasco Shot | "Toputoputopu" (トプトプトプ?) | Chapitre 576 | |
Catarina Devon | "Murunfufu" (ムルンフフ?) | Chapitre 576 | |
Chadros Higelyges (Barbe Brune) | "Wo-hoho/Uo-hoho" (ウオッホッホ?) | Chapitre 581 | |
Demalo Black | "Dohahaha" (ドハハ?) | Chapitre 598 | |
Caribou | "Kehihihi" (ケヒヒヒ?) | Chapitre 600 | |
Vander Decken IX | "Bahohoho" (バホホホ?) | Chapitre 613 | |
Hammond | "Hamohamohamo" (ハモハモハモ?) | Chapitre 607 | |
Hody Jones | "Jahahaha" (ジャハハハ?) | Chapitre 611 | |
Daruma | "Kyakya" (キャッキャッ?) | Chapitre 611 | |
Icaros Mucchi | "Muhihi" (ムッヒッヒ?) | Chapitre 616 | |
Saint Don Quichotte Mjosgard | "Sususu/Sisisi" (すすす?) | Chapitre 625 | |
Charlotte Linlin | "Mama-hahaha" (ママハハハ?) | Chapitre 827 | |
César Clown | "Shurororo/Shulololo" (シュロロロ?) | Chapitre 664 | • Traduit en "Shuhohoho" en français. |
Machvise | "Nihihihi" (ニヒヒヒ?) | Chapitre 682 | |
Lao G | "Fafafa" (ファファファ?) | Chapitre 736 | • Aussi utilisé par Charlotte Opéra (Chapitre 846). |
Trébol | "Behehehe" (べへへへ?) | Chapitre 700 | |
Pica | "Pikya-pikyarara/Pikya-pikyalala" (ピッキャピッキャララ?) ou "Pica Pica haha" | Chapitre 770 | • Considéré comme totalement ridicule par beaucoup de personnages, contrairement à la grande majorité des autres rires. |
Kurozumi Kanjuro | "Kakaka" (カッカッカ?) | Chapitre 754 | • Aussi utilisé par Don Sai (Chapitre 704). |
Don Chinjao | "Hiyahohoho" (ひやホホホ?) | Chapitre 707 | |
Dagama | "Gamahaha" (ガマハハ?) | Chapitre 706 | |
Jeet | "Sihahaha" (シハハハ?) | Chapitre 707 | |
Abdullah | "Nihhihhi" (にっひっひ?) | Chapitre 707 | |
Bartolomeo | "Hehahaha" (ヘハハハ?) | Chapitre 706 | |
Hajrudin | "Digagaga" (ディガガガ?) ou "Dohahaha" | Chapitre 800 | |
Jean Ango | "Dededede" (デデデデ?) | Chapitre 715 | |
Kaidou | "Worororo/Wolololo" (ウオロロロ?) | Chapitre 824 | • Son rire peut également être romanisé en "Uorororo", en référence à son Fruit du Démon, le Uo Uo no Mi, modèle Seiryu. • Dans son mode "Alcool Rigolard", devient un "Fuhihyhi" (フヒヒャヒ?) plus conventionnel |
Nekomamushi | "Goronyanya" (ゴロニャニャ?) | Chapitre 814 | • Combine les onomatopées du ronronnement et du miaulement d'un chat. |
Vito | "Nyololo/Nyohoho" (ニョロロ?) | Chapitre 813 | |
Kinderella | "Tama-no-koshi koshi" (タマノコシコシ?) | Chapitre 906 | • Fait référence à un terme pour michetonneuse (玉の輿, Tama no koshi?, lit. "palanquin orné de bijoux"). |
Diesel | "Shupopo/Shuppoppo" (シュッポッポ?) | Chapitre 849 | • Fait référence à l'onomatopée d'un train à vapeur en marche. |
Charlotte Praline | "Shashasha" (シャシャシャ?) | Chapitre 830 | |
Charlotte Brûlée | "Wiewiewie/Wiwiwi" (ウィッウィッウィッ?) | Chapitre 832 | |
Drug Peclo | "Gugigigugi" (グギギグギ?) | Chapitre 860 | |
Morgans | "Kwahahaha/Kuwahahaha" (クワハハハ?) | Chapitre 901 | |
Yorle | "Zabababa" (ザバババ?) | Chapitre 866 | |
Yarle | "Bojajaja" (ボジャジャジャ?) | Chapitre 866 | |
Aramaki (Ryokugyu) | "Rawawa/Rahaha" (らはは?) | Chapitre 905 | |
Barbe Rose | "Momohahaha" (モモハハハ?) | Chapitre 906 | • Fait référence au terme pêche (桃, Momo?). |
Batman | "Kikikiki" (キキキキ?) | Chapitre 914 | |
Mouseman | "Chuchuchu" (チュチュチュ?) | Chapitre 915 | |
Holdem | "Gahahaha" (ガハハハ?) | Chapitre 917 | |
Kurozumi Orochi | "Gufufufu" (ぐふふふ?) ou "Guhohoho" | Chapitre 927 | |
Kawamatsu | "Kapapapa/Kappappappa" (カッパッパッパ?) | Chapitre 936 | |
Babanuki | "Paopaopapa" (パオパオパパ?) | Chapitre 935 | |
Alpagaman | "Pacacaca" (パカカカ?) | Chapitre 939 | |
Beetleman | "Kakaka" (カカカ?) | Chapitre 983 | |
Nokokuwa Police | "Kuwakuwa" (クワックワッ?) | Chapitre 983 | |
Kurozumi Higurashi | "Nikyokyo" (ニキョキョ?) | Chapitre 965 | |
Road | "Defufufufu" (デフフフフ?) | Chapitre 1129 | |
Goldberg | "Degyagyagyagya" (デギャギャギャギャ?) | Chapitre 1130 |
Non-Canon[]
- Bolam: Gegegege
- Breed: Petototo
- Brindo: Bohohoho
- Byrnndi World: Barororo
- Carina: Ushishishi / Shishishi
- Campacino: Huhahaha
- Chameleone: Gijigijigiji
- Cidre: Shuwawawawa
- Dojaku: Konakarakara
- Doran: Giiirugirugirugiru
- Douglas Bullet: Kahahaha
- Gairam: Gairarara
- Garride: Kukuku/Fufufu
- Ginger: Gingingin
- Hockera: Hohkekekeke
- Izaya: Ushashasha
- Les Four Wise Men - Kerojii, Keroko, Kerodeek et Keroshot: Kerokerokero
- Largo: Shikshikshik
- Mad Treasure: Jararara
- Maya: Aahoohoohoo
- Musshuru: Mushushushu
- Naguri: Noshishishi
- Nuru: Nurururu
- Otsu: Hohhohho
- Pato: Nukikiki
- Rice-Rice: Nahahhahahahaha
- Sanji: Dwehhehhehheh/Hiyeyeyeyeye
- Sebastian: Shishishi
- Simon: Fuhahaha
- Shuzo: Brararara/Rararara
- Tanaka: Surururu
- Wilder: Gevagevageva
- Zabal: Kukukuku
- Zaraza (Fazaza): Smehehehe
- Smash: Delalalala (デララララ?)
Autres[]
B[]
- Babe : Hoo Hoo Hoo
- Bao Huang : Téhéhé
- Bartolomeo : Hehahaha
- Bellamy : Hahahh-haha
- Billions : Kyahoo/Kahahahaha
- Blue Gilly : Hyuhyuhyu
- Boa Sandersonia : Ufufufu
- Buffalo : Ni hi hi hi hi hi
D[]
- Daisy (film) : Zahahahaha
- Dellinger : Kyahahahaha
- Diamante : Uhahahaha
- Don Quichotte Doflamingo : Fufufufufufu
- Dracule Mihawk : Kukukuku/wahahahahaha
F[]
- Franky : Gahahaha
G[]
- Galdino : Ahahahahahaha/Mwahahahahaha
- Gazelleman : Hohohoho
- Gol D. Roger : Wahahahaha
- Gyaro : Ehehehe
H[]
J[]
K[]
- Kozuki Oden : Wahahaha
- Kureha : Heeheeheehee / Kahk Kahk Kahk / Eh eh eh eh
- Kuroobi : Kuhahahaha
L[]
- Laffitte : Hohohohohoho
M[]
- Millions : Kyahoo/Kahahahaha
- Monkey D. Garp : Bwahahahaha / Wahahahaha
- Morley : Fuhahahaha
- Miss Valentine : Kyahahahaha
- Mr. 7 : Hohohohohohohoh
N[]
- Neptune : Ho ho ho
- Nico Robin : Ufufufu
O[]
- Olly : "Hoahhahhahha" (Hoahhahhahha)
P[]
- Pandaman : Sasasasasasasasa (One Piece Pirates Carnival)
- Patrick Redfield : Bahahahahaha
Q[]
- Queen : Muhahaha / Wahahaha
R[]
- Raizou : Tetetetete
- Roronoa Zoro : Tahahahahahaha
- Rolling Logan : Uhihihihi
S[]
- Saint Rosward : Susususususu
- Saint Pluming : Susususususu
- Sarquiss : Pahahahaha
- Shanks : Dahahahaha
- Spandam : Wahahahaha
- Speed : Neighahahah
- Streusen : Kukukukuku
- Shimotsuki Yasuie : Wahahaha
T[]
- Tony Tony Chopper : Eh eh eh eh / Hahahaha
U[]
- Usopp : Mwahahah
V[]
- Vinsmoke Reiju : Kyahahahaha
- Vegapunk : Pé pé pé pé pé pé
W[]
- Wadatsumi : Fugufugufugu
Y[]
- York : Ahahaha
Cas Ambigus[]
Les exemples suivants ne sont pas clairement identifiables comme des rires "en soi" (par opposition à des tics verbaux ou à des répliques signatures) mais suivent néanmoins une construction similaire.
Personnage | Style de Rire | Début | Notes |
---|---|---|---|
Masira | "Ukkikki"/"Ookeekee" (ウッキッキ?) | Chapitre 219 | • Fait référence à l'onomatopée japonaise du bavardage d'un singe. |
Shojo | "Wo-hohoho" (ウォッホッホッホ?) | Chapitre 226 | |
Wanze | "Sasasasa" (さっさっさっさ?) | Chapitre 368 | |
Fukuro | "Chapapa" (チャパパ?) | Chapitre 375 | |
Bobbin | "Bo-yoin"/"Boyoyon" (ボヨヨン?) | Chapitre 651 | |
Hatcha | "Hachacha"/"Hatchatcha" (ハチャチャ?) | Chapitre 981 | |
Nangi | "Nagigigi" (ナギギギ?) | Chapitre 988 | |
Juki | "Jukikiki" (ジュキキキ?) | Chapitre 989 | |
Goki | "Gokiki" (ゴキキ?) | Chapitre 989 | |
Jaki | "Jakikiki" (ジャキキキ?) | Chapitre 989 | |
Kunyun | "Kunyunyu" (くにゅにゅ?) | Chapitre 1020 | |
Inbi | "Ibibibi" (イビビビ?) | Chapitre 1030 | |
Fuga | "Fugagaga" (フガガガ?) | Chapitre 1030 | |
Zanki | "Zakikiki" (ザキキキ?) | Chapitre 1030 | |
Rokki | "Rorokiki" (ロロキキィ?) | Chapitre 1036 |
Futilités[]
- Certains personnages ayant des Fruits du Démon ont des rires semblables à leurs noms. Par exemple, le rire d'Edward Newgate est "Gurararara" et son fruit du démon est le Gura Gura no Mi. Les autres utilisateurs dans ce cas sont par exemple :
- Streusen et le Kuku Kuku no Mi ("Kukukuku").
- Breed et le Peto Peto no Mi ("Petotototo").
- Mad Treasure et le Jara Jara no Mi ("Jararara").
Références[]