FANDOM


Outdated Apa yang sedang terjadi? Halaman berikut ini sudah usang dan perlu diperbarui.
Periksa chapter, episode, SBS terbaru, Wawancara, atau kebijakan wiki untuk melihat informasi apa yang tidak ada dari artikel ini.
Untuk penjelasan mengapa ini terjadi, lihat Ejaan Nama.

Berikut ini adalah daftar nama dan referensi penggemar yang umum ditemukan di antara fandom. Alasan untuk perbedaan atau perselisihan terdaftar dengan panduan singkat tentang mengapa penggemar dapat menyebutnya dengan nama lain. Beberapa perselisihan nama hanyalah hasil dari terjemahan seperti yang dibuat oleh penggemar-subs atau perusahaan dubbing resmi seperti 4Kids. Banyak varian nama adalah hasil dari berbagai tingkat etimologi palsu di antara terjemahan.

Bajak Laut

Bajak Laut Topi Jerami

Monkey D. Luffy

Monkey D. Lufi
Monkey D. Luefy
Monkey D. Rufy
Monkey D. Rufi - "Rufi" adalah versi awal dari namanya sebelum Oda mengkonfirmasi bahwa itu dimaksudkan untuk menjadi "Luffy". Nama ini muncul bahkan di Jepang, serta banyak terjemahan bahasa lainnya di seluruh dunia. Ini dapat dianggap sebagai salah satu versi yang salah pertama dari setiap nama karakter dan salah satu nama pertama yang harus diperbaiki oleh Oda. Namun, masih ada sejumlah penggemar di fandom berbahasa Inggris (terutama mereka yang tidak berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa pertama) yang menggunakan "Rufi."

Roronoa Zoro

Lolonoa Zoro
Roronoa Zolo - Nama Zoro dalam 4Kids dan dub FUNimation yang diedit dan bab 50 dan seterusnya dari Viz Manga. Sering diperdebatkan tentang versi nama mana yang harus digunakan. Bahkan di Jepang, "Zolo" kadang-kadang digunakan sebagai ganti "Zoro"; [rujukan?] meskipun Oda secara eksplisit menyebutkan namanya.
Roronoa Zorro - Beberapa pemindaian yang lebih lama menggunakan ejaan ini.
Loronoa Zoro
Rolonoa Zoro
Lorenor Zorro
Korenora Zoko - Sebuah nama dari beberapa DVD bajakan di India.

Usopp

Ussop
Usop
Ussopu
Usoppu
Liar Bo - Ejaan yang ditemukan di beberapa DVD selundupan.
Ussup
Sogeking
Soge King - Nama ini digunakan dalam simulcast subbed FUNimation dan banyak terjemahan penggemar.
Sniper King - Nama ini digunakan dalam manga Viz dan di dub FUNimation.
Soldier King - Digunakan dalam cuplikan promosi langka dari Inggris. Tidak banyak yang diketahui mengapa Soldier King dijuluki bukan Sniper King, tetapi satu teori umum adalah ini adalah nama 4Kids yang direncanakan.

Sanji

Sangi - Used in the Singaporean English dub. Odex later correctly wrote his name as Sanji around Season 2.

Nico Robin

Lobin - In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin". This was corrected in the final product.

Franky (Cutty Flam)

Frankie
Flanky - Seen in the Japan-only game Fighting for One Piece.
Cutty Fran - Possibly the most commonly used incorrect version of Franky's original name, as "Fran" can be used in English as a male's first name (as a diminutive form of Frank or Francis) as opposed to "Flan".
Kati Flam

Brook

Brooke - Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.

Going Merry

Merry Go - The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. This is the direct transliteration from Japanese, and means, "The Merry".

Red Hair Pirates

Lucky Roo

Lucky Roo - The name used in One Piece Red: Grand Characters and Vivre Card - One Piece Visual Dictionary.
Lucky Roux - The name used in English translations.

Buggy Pirates

Buggy

Bagi
Baki
Baggy
Boogie - Buggy First Name Idea (as seen in volume 2)

These names were used in a few older scanlations. However, Buggy is the correct spelling used in all official materials.

Cabaji

Kabaji - Romanization of his name in the manga.

Mohji

Moji

Black Cat Pirates

Kuro

Captain Black
Kurahadol
Klahadore

Buchi

Butchie - The name used in English translations.
Flecki

Sham

Siam

Krieg Pirates

Gin

Ghin - The spelling used in the dubs, so viewers would not confuse the name with the liquor drink.[rujukan?] In English, "Gin" would be pronounced with a soft "g" rather than a hard one.
Gyn
Ging

Krieg

Don Creek
Creek

Pearl

Paloo - Upon introduction

Shichibukai

Dracule Mihawk

Juraquille Mihawk - It was often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" is the correct spelling of Mihawk's full name. Dracule is used by the 4Kids version of the series and is often scorned because of its link to the dub, but it also appears within the Viz English manga, as well as the FUNimation dub. However, there was no Latin text supporting Juraquille in the Japanese version to be released at the time. Most fans avoided the argument by just calling him "Mihawk". The argument was finally put to an end when Oda confirmed it to be Dracule in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces"
Diego Mihawk - Mihawk's name in the Odex dub.
Delacure Mihawk
Dulacre Mihawk
Mihark - Spelled on his character poster for Grand Battle!

Bartholomew Kuma

Bisoromi Bear - The name used in MangaPanda translations.

Arlong Pirates

Hatchan

Haj-chan - First romanization of his name, later corrected
Haji - First romanization of his nickname, later corrected

Chew

Chuu - common amongst Fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss.
Choo - The English versions choose this spelling.
Kiss


Whitebeard Pirates

Edward Newgate

Edward Newcart - The name seen in his infobox

Portgas D. Ace

Portgaz D. Trace - He was renamed in the 4Kids version. Both drinking and gambling references have been noted to be removed by 4Kids from shows they have dubbed in the past. No reason was given, but Ace is the name of an alcoholic drink and also has links to gambling via the four Aces in a deck of cards. Oddly, the name "Ace" has been noted to appear in other dubbed shows by 4Kids. Chances are they did not realize Ace is also a common name, and rather pointless to hide from the younger audience.
Portgaz D. Ace - His surname was romanized as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the Simulcast. On the DVD release of the Alabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace".
Portugues D. Ace - Used in some fan translations, but not a very common spelling.
Portgus D. Ace
Puma D. Ace
Gol D. Ace - His real name

Jozu

Joz
Jos
Jose
Joss
Jaws

Confimed "Jozu" in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces"

Thatch

Sachi

Blackbeard Pirates

Black Mustache Pirates - Original romanization of the crew, but was corrected in their following appearances

Marshall D. Teach

Black Mustache - Original romanization of his alias, but was corrected in his following appearances
Marshall D. Teech - In some English versions, his name is romanized as "Teech". This includes the FUNimation simulcast, but was later corrected as "Teach".

Jesus Burgess

G. Zess Burgess - The name used in edited-for-TV dubs, likely to avoid religion.
Jesus Barges

Laffite

Lafeita

Shiryu

Shiryu - This spelling was used until Oda confirmed the official spelling. However, he has also used this spelling. It is also used in the Viz Manga and FUNimation versions.
Shilliew - Used in chapter 595 , but then later changed back to Shiryu in chapter 925.

Catarina Devon

Catalina Devon - The spelling was originally used in the Viz Manga and FUNimation subs until Oda provided the correct spelling.

Vasco Shot

Basco Shot

Avalo Pizarro

Abalo Pizarro
Avaro Pizarro
Avolo Pizzaro

Foxy Pirates

Capote

Kapoty

Big Pan

Big Bun - Used in the Viz Manga.
Big Bang

Rumbar Pirates

Rumba Pirates

Amigo Pirates

Corto

Colt

Sun Pirates

Jinbe

Jimbei - In the Viz English manga and FUNimation dub, his name is spelled as Jimbei.
Jinbei
Jimbe

Maelstrom Spider Pirates

Squard

Squardo
Squad
Squado

Bluejam Pirates

Porchemy

Polchemy
Polchemi

New Fishman Pirates

Hody Jones

Hodi Jones
Hordy Jones

Ikaros Much

Icaros Muhhi

Donquixote Pirates

Donquixote Doflamingo

Tanjiahdo Lofulamingo - The name used in MangaPanda translations.
Lofulamingo
Don Quixote Doflamingo - The name used in the FUNimation dub and Viz manga.
Don Quichotte Doflamingo
Don Quichotte de Flamingo

Monet

Mone - The first romanization of her name

Vergo

Virgo - The first romanization of his name

Caesar Clown

Ceasar Clown
Caesar Crown - Used in early translations, and appears in every volume after Volume 68.

Donquixote Rosinante

Donquixote Rocinante - Used in early translations
Don Quixote Rocinante - Spelling used by VIZ Manga
Don Quichotte Rocinante

Big Mom Pirates

Charlotte Pudding

Charlotte Purin

Charlotte Katakuri

Charlotte Dogtooth - The name of the flower from which the Katakuriko starch is produced from.

Charlotte Linlin

Charlotte Rinrin - Both versions were romanized in the manga at different times.

Charlotte Basskarte

Charlotte Baskartte
Charlotte Bassquarte

Marines

Navy - While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly. However few fans seem to realize or understand "Marine" means Navy in French or German and scold the use of Navy due to its ties to the 4Kids dub. The Viz and FUNimation translations avoid this conflict by saying the group is called the "Navy" and the soldiers are "Marines". Oda is renowned for taking words from other languages and quite clearly intended on using Marines. In the English version of the game One Piece: Unlimited Adventure and FUNimation's simulcast, they are translated as "Navy".

Koby

Coby
Kobby
Kobi
Corby
Cody

Helmeppo

Helmepp - This was Stephen Paul's translation of his name.
Herumeppo
Hermep

Jango

Django - The romanization that Viz and 4Kids used. The "D" is silent.
Jungo
Jacko

Smoker

Chaser - In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub.

Sengoku

Zango - First romanization of his name in the manga

Jaguar D. Saul

Hagawa D. Saulo
Jaguar D. Saulo
Haguar D. Sauro
Hagwor D. Sauro
Hagwarl D. Saulo
Hagwar D. Sauro
Jaguar D. Saulo

In Japanese it's ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). It is currently unknown what the actual English romanization of his name is. In the English version of Movie 8 and the FUNimation dub his name is translated as Jaguar D. Saul (pronounced "Haguar D. Saul").

Comil

Komille

Sentomaru

Sentoumaru

Citizens

Drum Island

Dalton

Doltan

Hiriluk

Dr. Hiluluk
Dr. Bader

Alabasta

Arabasta - It was long debated whether the proper name was Arabasta or Alabasta. The error was because of the 'R' and 'L' pronunciations, and because of the multiple times Oda spells it both ways. As of Chapter 611, Oda's latest spelling is "Alabasta". All official English versions (excluding the video game mentioned below) use "Alabasta".
Alabaster - used in the English version of the video game One Piece: Unlimited Adventure. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta".

Nefertari Vivi

Nefeltari Vivi
Nefertari Bibi
Nefertari Bebe
Nefertari BB
Nefeltari BB

Nefertari Cobra

Nefeltari Nebra - Cobra's name in the 4Kids dub. Some fans believe the reason why his name was changed was to avoid confusion with a character in another 4Kids property, G.I. Joe: Sigma 6. Strangely, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
Nefeltari Cobra

Karoo

Carue - The most commonly used name
Kalu - The Odex dub uses this spelling.
Karu
Karl
Karuh

Koza

Kohza
Kosa
Corsa

Banchi

Bunchi - This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
Bunch

Jaya/Skypiea

Mont Blanc Cricket

Montblanc Cricket - Spelled this way in the uncut FUNimation dub.
Monbran Cricket - This is how his name is spelled in the edited FUNimation dub.
Mombran Cricket - In the 4Kids dub (or One Piece: Pirates Carnival), his family name is written as "Mombran".
Maron Cricket

Mont Blanc Noland

Montblanc Noland - His name is spelled this way in the uncut FUNimation dub.
Monbran Noland - The spelling used in the edited FUNimation dub.
Mombran Noland - In the 4Kids dub (or One Piece: Pirates Carnival), his family name is written as "Mombran".
Monbran Norland
Montblanck Norland
Montblanc Norland
Maron Noland

Su

Suu
Zue

Kalgara

Calgara

Thriller Bark

Thriller Park
Thriller Burke - Used by rookie translators
Thriller Barque
Before the official name was released, many guesses were made as to the name of the place. It was later confirmed to be dubbed "Thriller Bark".

Oars

Oz - The first translation that came out for his name.
Odr - Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
Odz - The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
Oor
Ozu
Ohz - Used in the 20th Log Collection.

Ryuma

Ryouma
Ryuuma

Lola

Laura

Kumashi

Kumacy - Used in the Viz Manga and FUNimation subs.
Bearsy - Kuma means bear in Japanese. Therefore, some fans refer to him as "Bearsy".

Cocoyasi Village

Bell-mère

Belle-Mère - Often it is argued how close to the French word for stepmother Bell-mère's name should be, hence why there are several spellings of her name.
Bellemere - Used in One Piece Red: Grand Characters.
Berumeru - Sometimes used by less experienced subbings
Belmel/Bellemel - Occasionally used in inexperienced subbings and fan scans.
Bellemère
Bellmer
Belmer

Twin Cape

Laboon

Raboon
Lovoon
Labun
La Boum

Long Ring Long Land

Shelly

Sherry

Water 7

Galley-La Company

Gareera Company - First romanization of its name
Gorilla Company - Another first translation of its name
Galeera-Company

Iceburg

Iceberg - Original but erroneous romanization of his name, a bit later corrected. FUNimation and Viz use this name spelling.

Tyrannosaurus

Tiranosaurus - Original but erroneous romanization of his name, a bit later corrected

Paulie

Pauly - Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
Pauli

Tilestone

Tyleston - Used in the ADC-Elites fansubbers' subtitles.
Tylston
Tileston

Enies Lobby

Gatherine

Gyatharin

Sea Floor/Sabaody Archipelago

Camie

Caymy - Name used in some merchandise.
Keimi
Caimie
Kayme
Kamy

Pappag

Pappagu - Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal romanization of his name.
Pappug

Amazon Lily

Marguerite

Margaret

Enishida

Genista - Her name in the Viz Manga. This is basically just a translation of her name.

Bacura

Bakula

Momoiro Island

Tibany/Elizabeth

Elisabeth

Fishman Island

Ishilly

Ishley

Dressrosa

Aremo Ganmi

Peekatha Krotch - VIZ Manga translation.

Tontatta Kingdom

Grabar

Grabba - VIZ spelling of her name.

Enel's Warriors

Enel

Eneru - This is the name used in all official English versions.
Ener

Ohm

Aum - Used in some older translations.
Orm - The name appears this way in One Piece Grand Battle 3.
Ohmu
Om

Revolutionary Army

Emporio Ivankov

Emporio Ivancov - In the FUNimation subs, his name was originally spelled "Ivancov". This was changed later on.
Emporio Iwankov
Emporio Ivankof

Impel Down

Hannyabal

Hannibal - An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
Hannybal

Mr. 2 Bon Kurei

Bon Clay - Mostly seems to come from the anime translators. "Kurei" sounds similar to the English word "clay" when spoken, partly due to the name containing a silent "u" as often is the case with the Japanese language. However in the Japanese game Grand Battle Rush his name is also written as Bon Clay in English text. Though the "clay" part would associate with the abilities of his Mane Mane no Mi, his name keeps with the Baroque Works pattern of naming female agents (which he is due to his okama nature) after holidays. Even the FUNimation sub uses this as a translation.
Bon Cray
Bon Kure
Von Clay
Bon Curry

Cipher Pol Agents

CP9

Jabra

Jyabura
Jabura

Kalifa

Califa - Romanization of her name in the anime

Fukurou

Fukurouu - First romanization of his name in the manga

Other Characters

Gecko Moria

Gekko Moriah

Other Locations

Marineford

Marinford

Mary Geoise

Marijoa
Mariejoa
Mariejois

Raftel

Laugh Tale - Used in One Piece: Stampede.

Others

Belly

Berry - Name used in all English versions.
Beli - Common fan translation.
Beri
Bell

Fishmen

Mermen - Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species are mixed up and Fishmen is translated to Mermen. The original names use the same kanji, but switched.

Clima-Tact

Climate Baton - In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton".
Weather Forcer - The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name.
Clima-Takt - Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. However, in the game One Piece: Unlimited Adventure, dubbed by FUNimation, the weapon is spelled its original name.

Poneglyph

Ponegliff - The spelling used in the English manga.
Ponecliff - The spelling used at one point by 4Kids.

Vivre Card

Biblicard

Levely

Reverie
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.