Questo articolo è una bozza!
"Mabushikute" è ancora incompleto o disorganizzato, aiutaci a migliorarlo! |
Mabushikute è la sigla finale del terzo film di One Piece.
Sigla[]
Il finale inizia con la vista della bandiera dei Pirati di Cappello di Paglia che sventola, prima di mostrare la prima scena. Queste scene raffigurano i Pirati di Cappello di Paglia da bambini. La scena risale ai giorni più giovani di Rufy , mentre è seduto alla tavola calda al Foosha Village , mangiando cibo prima che Shanks entri , seduto al bancone, posando il cappello di paglia e ordinando da Makino . Rufy cerca di parlare con Shanks, ma Shanks prende invece del cibo dal piatto di Rufy, con il risultato che Rufy cerca di togliere il cibo dalla bocca di Shanks, quindi si sposta verso il cappello di paglia sul bancone. La scena successiva mostra Zoro che ha il suo duello con Kuina, poi mostrando Kuina che piange per la sua realizzazione di non diventare mai uno spadaccino perché è una ragazza, prima che Zoro la urli e la sgridi, poi si sposta su Wado Ichimonji appoggiato a una porta. Quindi mostra di nuovo il Jolly Roger di Cappello di paglia, prima di passare alla scena successiva.
Quindi mostra Nami e Nojiko seduti al loro tavolo, Nami che disegna una mappa mentre Bell-mère la guarda, con in mano una padella. Genzo passa dalla finestra, controllandoli. Nojiko lo indica mentre Bellemere e Nami si girano per vederlo. Nami poi fa una faccia buffa, allungando la bocca, prima di ridere, poi girandosi e mostrando un'altra faccia buffa. Genzo è scioccato, poi rimprovera Nami mentre l'attenzione si sposta sulle arance dietro di loro.
La scena successiva è Usop che corre lungo la strada nel villaggio di Syrup , facendo la sua solita routine di chiamare i pirati al villaggio. Gli abitanti del villaggio poi inseguono Usop, mentre corre con un grande sorriso sul viso, prima di cambiare vista alla sua fionda nella tasca sinistra mentre continua a correre. La scena successiva mostra Sanji che cerca di affettare una patata, mentre Zef entra e vede il suo errore, gli afferra il braccio e indica la patata mentre rimprovera Sanji. Sanji cerca di liberarsi prima che Zef prenda a calci Sanji con la sua gamba di legno. Mentre Sanji si alza per guardare Zef, rimprovera Sanji, Sanji si volta dall'altra parte in modo ostinato, Zef diventa più irritato. La vista poi calza una patata con la buccia a metà con le bucce della misura e il coltello nelle vicinanze.
La scena successiva mostra un campo innevato a Drum Island , quindi mostra un giovane Chopper (prima di consumare il frutto del diavolo, ancora una renna intera), mentre alza lo sguardo da solo, guardando il castello di Drum Island in una vista lontana. La scena successiva e finale mostra tutti i cappelli di paglia come bambini che corrono sul bordo di una scogliera, in piedi mentre guardano l'orizzonte. La telecamera si sposta dall'oceano alla stessa scogliera, mentre vediamo i pirati di Cappello di paglia come sono ora, finendo con un'ultima vista del Jolly Roger di Cappello di paglia.
Testo[]
Kanji | Rōmaji | Traduzione |
---|---|---|
まぶしくて蒼井そら見上げたら | Kazemuki mo ki ni shinaide furikaerazu ni
Hate shinai sora to umi no aida ni Yume no pazuru o sagashite michibikareru mama sa |
Così luminoso, quando guardo il cielo blu |
風巻きもきにしなでふりかえらずに
嫌いしないそらとうみのあいだに 夢のパズルおさがしてみちびかえるママさ |
Nageyari ni kizamareta kotoba sagashi motometa imiteeshon
"Maketakunai" to butsukattetemo kizuite iru sono yasashisa |
Non mi preoccupo nemmeno della direzione del vento, non mi giro
Mentre cerco il puzzle dei miei sogni Tra il cielo e il mare infinito, sono guidato |
らーめんになりたことばさがし元メタいみてしょん
「まけたくない」とぶつかっててもきずいている園やさし |
Mou tsuyogarazu ni uchiakeyou chikara o awasete, ima | Cercando le parole che sono state scolpite e poi trascurate, desiderando un'imitazione
Anche mentre combattevo con te, dicendo "Non mi tirerò indietro", ho notato la tua gentilezza |
Mou tsuyogarazu ni uchiakeyou chikara o awasete、ima | Mabushikute kimi dake o mitsumetara
Kachimake mo ki ni shinai yo akiramenaide Sora ni mau hitohira no kumo no you ni |
Smetterò di fingere di essere forte ora e te lo dirò; uniamoci nella nostra forza ora |
マブシクテキミダケオミツメタラ
かちまけもきにしないよあきらめなで そらにまうひとひらの雲のように |
Dokomademo oikakete sono te de tsukamu no sa | Così luminoso, quando guardo solo te,
non mi interessa nemmeno vincere o perdere, non arrenderti Come l'unica nuvola che fluttua nel cielo |
ドコマデモオイカケテソノテデツカムノサ | Puraido nigirishimeta kobushi arasoi de wa mitasarenai
Kimi ga boku ni motomeru mono wa kotae ja naku susumu yuuki |
Ti seguirò ovunque, stringendoti la mano |
ぷりどにぎりしメタこぶしあらそいでわみたされない
君が僕に元メルモノはこたえじゃなくすすむゆうき |
Mou tamerawazu ni kawareru hazu ashita o shinjiru nara | Scazzottate, dove stringo il mio orgoglio nel pugno, non soddisfarmi
Quello che vuoi da me non è una risposta ma il coraggio di andare avanti |
覚書にカワレルハズアシタオシンジル奈良 | Mabushikute aoi sora miagetara
Kazemuki mo ki ni shinaide furikaerazu ni |
Possiamo smettere di esitare e cambiare ora, se crediamo nel domani |
まぶしくて蒼井そら見上げたら
風巻きもきにしなでふりかえらずに 嫌いしないそらとうみのあいだに 夢のパズルおさがしてみちびかえるママさ |
Hate shinai sora to umi no aida ni
Yume no pazuru o sagashite michibikareru mama sa |
Così luminoso, quando guardo il cielo azzurro
non mi preoccupo nemmeno della direzione del vento, non mi giro mentre cerco il puzzle dei miei sogni tra il cielo infinito e il mare, sto guidato |
Mou tsuyogarazu ni uchiakeyou chikara o awasete、ima | Mou tsuyogarazu ni uchiakeyou chikara o awasete, ima | Smetterò di fingere di essere forte ora e te lo dirò; uniamoci nella nostra forza ora |
まぶしくて蒼井そら見上げたら
風巻きもきにしなでふりかえらずに 嫌いしないそらとうみのあいだに 夢のパズルおさがしていつかたどりつく |
Mabushikute aoi sora miagetara
Kazemuki mo ki ni shinaide furikaerazu ni Hate shinai sora to umi no aida ni Yume no pazuru o sagashite itsuka tadoritsuku |
Così luminoso, quando guardo il cielo azzurro
non mi preoccupo nemmeno della direzione del vento, non mi giro mentre cerco il puzzle dei miei sogni tra il cielo infinito e il mare, sto guidato |
マブシクテキミダケオミツメタラ
かちまけもきにしないよあきらめなで そらにまうひとひらの雲のように |
Mabushikute kimi dake o mitsumetara
Kachimake mo ki ni shinai yo akiramenaide Sora ni mau hitohira no kumo no you ni |
Così luminoso, quando guardo solo te,
non mi interessa nemmeno vincere o perdere, non arrenderti Come l'unica nuvola che fluttua nel cielo |
ドコモアデモオイカケテコノテツカムノサ | Dokomoademo oikakete kono te tsukamu no sa | Ti seguirò ovunque, stringendoti la mano |