Harley – starożytny tekst religijny z Elbafu. Jest źródłem i podstawą wielu mitów, w tym tego o Nice. Archaiczność języka utrudnia jego zrozumienie, przez co powstało wiele interpretacji. Według tekstu świat został zniszczony już dwukrotnie i w oba wydarzenia zamieszany był w jakiś sposób Nika. Niektóre olbrzymy rozumieją boga słońca jako wybawcę, inni jako niszczyciela. Wielu z nich uważa się za jego reinkarnację.
Opis[]

Starożytne malowidło na korze drzewa skarbów.
O starożytnym tekście jako pierwszy wspomniał Jarul. Przechowywany jest on jako książka w Sowiej Bibliotece. Na korze drzewa skarbów podczas pustego wieku namalowano ilustracje odpowiadające treści świętej księgi.
Historia opisana w tekście dzieli się na trzy rozdziały, każdy opowiada o innym świecie. Według Jaguara D. Saula trzeci świat jest tym teraźniejszym. Drugi świat to pusty wiek, podczas którego miała miejsce wielka wojna i zginął Joy Boy (reinkarnacja boga słońca Niki).
Treść[]
Japoński | Polski |
---|---|
「第一世界」 地に炎あり |
PIERWSZY ŚWIAT W ziemi płomienie się tlą. |
「第二世界」 虚無に息吹あり |
DRUGI ŚWIAT Oddech nicość przenika. |
「第三世界」 混沌に空白あり |
TRZECI ŚWIAT W chaosie jest pustka. |
Kwestia tłumaczenia[]
Jak pisał Stephen Paul, tłumacz Viz odpowiedzialny za angielską wersję mangi, poetycki styl tekstu oraz brak kontekstu utrudniają tłumaczenie, przez co możliwych jest wiele różnych przekładów.
We fragmencie o drugim świecie nie jest wiadome, czy hito (人) oznacza jedną czy więcej osób. Co więcej, w częściach o drugim i trzecim świecie Oda używa dwóch podobnych, acz różniących się od siebie zwrotów. Hangetu (半月) oznacza dosłownie „pół księżyca”, lecz nie należy rozumieć tego jako „półksiężyc”, a „księżyc zasłonięty w połowie cieniem”, czyli podczas pierwszej lub ostatniej kwadry. Użyte później katawareduki (片われ月) to dosłownie „niepełny księżyc”. Jest to poetyckie określenie księżyca w pierwszej kwadrze. Pochodzi ono z wiersza Ahukoto wa katawareduki no kumogakure (あふことは片われ月の雲隠れ) zawartego w wydanym ponad 1000 lat temu zbiorze Syûi wakasyû (拾遺和歌集). Oda już wcześniej nawiązał do tego wiersza w tytule 292. rozdziału.
Znajdujące się w części o drugim świecie kyomu (虚無), które przetłumaczono powyżej jako „nicość”, ma egzystencjonalne konotacje. Kyomu syugi (虚無主義) to po japońsku „nihilizm”. Określenie to można w takim razie rozumieć także jako „niebyt”. Różni się ono od słowa kûhaku (空白) użytego w części o trzecim świecie (a także w japońskiej nazwie pustego wieku), a które przetłumaczono na „pustka”.
Ciekawostki[]
- Nazwa Harley może być nawiązaniem do zapaśnika Harleya Race'a. Wiele postaci z Elbafu ma imiona po słynnych zapaśnikach.
- Na okładce książki znajduje się duże koło otoczone ośmioma mniejszymi. Może to być nawiązanie do konceptu dziewięciu światów z mitologii nordyckiej.
- W przeciwieństwie do większości książek w świecie One Piece Harley czytany jest od lewej do prawej.
- Niektóre wydarzenia w serii połączyć można z różnymi fragmentami tekstu:
- Opisy pierwszego i drugiego świata wspominają o bogach słońca, ziemi, lasu i morza. Shandianie czcili dawniej bogów słońca, ziemi, lasu i deszczu.
- Opis pierwszego świata wymienia węża ogni piekielnych. Dorry i Brogy mówili, że jedyną rzeczą, której nie mogą przeszyć, jest wąż splamiony krwią (血に染まるヘビ ti ni somaru hebi).
- W opisach drugiego i trzeciego świata jest wzmianka kolejno o nicości i pustce, co może nawiązywać do pustego wieku.
- Opis trzeciego świata wspomina o obiecanym dniu. Rodzina Neptuna wierzy, że taki nadejdzie. Dopełni się wtedy obietnica Joy Boy dana Posejdonowi.
- Opisy wszystkich światów zawierają wzmiankę o jakimś spotkaniu, które ma się wydarzyć dopiero w trzecim świecie. Królowie mórz, których podsłuchał Roger, opowiadali o tym, jak wkrótce narodzą się ich dwaj władcy i nie mogą się doczekać ich spotkania.