One Piece Wiki
Advertisement
One Piece Wiki

Harley – starożytny tekst religijny z Elbafu. Jest źródłem i podstawą wielu mitów, w tym tego o Nice. Archaiczność języka utrudnia jego zrozumienie, przez co powstało wiele interpretacji. Według tekstu świat został zniszczony już dwukrotnie i w oba wydarzenia zamieszany był w jakiś sposób Nika. Niektóre olbrzymy rozumieją boga słońca jako wybawcę, inni jako niszczyciela. Wielu z nich uważa się za jego reinkarnację.

Opis[]

Elbaph Adam Tree Mural

Starożytne malowidło na korze drzewa skarbów.

O starożytnym tekście jako pierwszy wspomniał Jarul. Przechowywany jest on jako książka w Sowiej Bibliotece. Na korze drzewa skarbów podczas pustego wieku namalowano ilustracje odpowiadające treści świętej księgi.

Historia opisana w tekście dzieli się na trzy rozdziały, każdy opowiada o innym świecie. Według Jaguara D. Saula trzeci świat jest tym teraźniejszym. Drugi świat to pusty wiek, podczas którego miała miejsce wielka wojna i zginął Joy Boy (reinkarnacja boga słońca Niki).

Treść[]

Japoński Polski
「第一世界」

地に炎あり
人は欲望に負け
禁断の太陽に触れた
隷人は願い
〝太陽の神〟は現れた
地の神は怒り
業炎の蛇と共に
世界を死と闇で包んだ
彼らはもう会えないのだ

PIERWSZY ŚWIAT

W ziemi płomienie się tlą.
Ludzie żądzom poddani zakazanego słońca dotknęli.
Niewolnicy prośby swe posłali i przybył „bóg słońca”.
Bóg ziemi rozgniewany. Z wężem ogni piekielnych w śmierci i ciemności cały świat skąpali.
Spotkać się nie będzie im dane.

「第二世界」

虚無に息吹あり
森の神は魔を遣わせた
太陽は戦火を
広げるばかりだ
半月の人は夢を見た
月の人は夢を見た
人は太陽を殺し神となり
海の神は荒ぶった
彼らはもう会えないのだ

DRUGI ŚWIAT

Oddech nicość przenika.
Bóg lasu demony swe rozesłał, a słońce płomień wojny jedynie podsyciło.
Ludzie połowicznego księżyca
oraz całego księżyca sen ujrzeli
Ci, którzy słońce zabili, boskości się dorwali. Bóg morza wielce rozwścieczony.
Spotkać się nie będzie im dane.

「第三世界」

混沌に空白あり
不都合な残影は
約束の日を思い出し
片われ月の声を聞く
〝太陽の神〟は踊り、笑い
世界を終末へと導く
太陽は回帰し
新しい朝が来る
彼らはきっと会えるだろう

TRZECI ŚWIAT

W chaosie jest pustka.
Niesforne ostatki o dniu obiecanym przypominają, wsłuchując się w głos niepełnego księżyca.
„Bóg słońca” tańczy i śpiewa, do kresu świat prowadząc.
Słońce powraca, a wraz z nim nowy świt nadchodzi.
Tym razem pewne ich spotkanie.

Kwestia tłumaczenia[]

Jak pisał Stephen Paul, tłumacz Viz odpowiedzialny za angielską wersję mangi, poetycki styl tekstu oraz brak kontekstu utrudniają tłumaczenie, przez co możliwych jest wiele różnych przekładów.

We fragmencie o drugim świecie nie jest wiadome, czy hito (人) oznacza jedną czy więcej osób. Co więcej, w częściach o drugim i trzecim świecie Oda używa dwóch podobnych, acz różniących się od siebie zwrotów. Hangetu (半月) oznacza dosłownie „pół księżyca”, lecz nie należy rozumieć tego jako „półksiężyc”, a „księżyc zasłonięty w połowie cieniem”, czyli podczas pierwszej lub ostatniej kwadry. Użyte później katawareduki (片われ月) to dosłownie „niepełny księżyc”. Jest to poetyckie określenie księżyca w pierwszej kwadrze. Pochodzi ono z wiersza Ahukoto wa katawareduki no kumogakure (あふことは片われ月の雲隠れ) zawartego w wydanym ponad 1000 lat temu zbiorze Syûi wakasyû (拾遺和歌集). Oda już wcześniej nawiązał do tego wiersza w tytule 292. rozdziału.

Znajdujące się w części o drugim świecie kyomu (虚無), które przetłumaczono powyżej jako „nicość”, ma egzystencjonalne konotacje. Kyomu syugi (虚無主義) to po japońsku „nihilizm”. Określenie to można w takim razie rozumieć także jako „niebyt”. Różni się ono od słowa kûhaku (空白) użytego w części o trzecim świecie (a także w japońskiej nazwie pustego wieku), a które przetłumaczono na „pustka”.

Ciekawostki[]

  • Nazwa Harley może być nawiązaniem do zapaśnika Harleya Race'a. Wiele postaci z Elbafu ma imiona po słynnych zapaśnikach.
  • Na okładce książki znajduje się duże koło otoczone ośmioma mniejszymi. Może to być nawiązanie do konceptu dziewięciu światów z mitologii nordyckiej.
  • W przeciwieństwie do większości książek w świecie One Piece Harley czytany jest od lewej do prawej.
  • Niektóre wydarzenia w serii połączyć można z różnymi fragmentami tekstu:
    • Opisy pierwszego i drugiego świata wspominają o bogach słońca, ziemi, lasu i morza. Shandianie czcili dawniej bogów słońca, ziemi, lasu i deszczu.
    • Opis pierwszego świata wymienia węża ogni piekielnych. Dorry i Brogy mówili, że jedyną rzeczą, której nie mogą przeszyć, jest wąż splamiony krwią (血に染まるヘビ ti ni somaru hebi).
    • W opisach drugiego i trzeciego świata jest wzmianka kolejno o nicości i pustce, co może nawiązywać do pustego wieku.
    • Opis trzeciego świata wspomina o obiecanym dniu. Rodzina Neptuna wierzy, że taki nadejdzie. Dopełni się wtedy obietnica Joy Boy dana Posejdonowi.
    • Opisy wszystkich światów zawierają wzmiankę o jakimś spotkaniu, które ma się wydarzyć dopiero w trzecim świecie. Królowie mórz, których podsłuchał Roger, opowiadali o tym, jak wkrótce narodzą się ich dwaj władcy i nie mogą się doczekać ich spotkania.
Advertisement