FANDOM


Ktoś właśnie przeprowadza gruntowną edycję tego artykułu

Teraz mam i części drzewa skarbów i gotowe plany statku! Chcę go zbudować! Ten artykuł jest w edycji i ktoś właśnie zrobił sobie przerwę.

Aby zapobiec konfliktom edycji inni użytkownicy proszeni są o niedokonywanie w nim zmian do czasu usunięcia tego komunikatu lub skontaktowanie się z administratorem lub z użytkownikiem o nicku LuigiN2000.
TS construct
Szablon:SBS Table
  • D (Dokusha znaczy Czytelnik)
  • O (Oda)

Rozdział 42, Strona 148

O: Witam. Równie dobrze mogę rozpocząć kącik SBS od tego miejsca. Baczność! Uwaga!! Dobra, zostańcie tam!!

D: Chciałbym o coś zapytać, sensei. Czy bosman na statku Shanks'a ma jakieś imię? Albo żarłok? 

O: Siadaj, proszę. Oczywiście, że ma imię. Z początku nazywał się "Showfoctay Nezumi", ze względu na swoją twarz, która faktycznie wygląda nieco myszowato. Tak go nazwał Usopp. Który kłamał, oczywiście. Prawdziwe imię pierwszego oficera to Benn Beckman. A żarłok to Lucky Roo. Co prawda nie ma potrzeby tego wiedzieć, ale skoro pytanie padło, to wypadało odpowiedzieć. (Jackie Note: Nie udało mi się znaleźć tłumaczenia "Showfoctay", ale "Nezumi" znaczy "mysz")

D: Mam pytanie. Zawsze w One Piece widzę efekt dźwiękowy "do~~~n". Dlaczego akurat ten? "Babi~~~n" zadziałałoby chyba tak samo.

O: Nie. Wcale nie. Kompletnie nie. Używam "do~~~n", kiedy rysuję sceny wymagające uczucia typu "do~~~n". Jakbym dał z tyłu "babi~~~n", to dałoby to uczucie "babi~~~n". No, może w jakiejś scenie z gagiem, czy coś. Jak "ufu~~~n" (chichot). To nie to samo

Rozdział 43, Strona 168

D: Miło poznać, Oda-sensei! Kocham pańską mangę, "NEP ECE".

O: ARRRGH! Cholera!! ...Uwielbiam, kiedy chłopcy i dziewczęta nie doczytują nawet tytułu i potem robią takie kwiatki w listach. Zastanawia mnie, czy ktokolwiek w ogóle jest w stanie odczytać te dziwne litery. No przepraszam bardzo za użycie "O" i "I" zamiast jakichś prostszych liter. Mimo wszystko tytuł brzmi "ONE PIECE". Zapamiętajcie w wolnej chwili.

D: Co znaczy słowo "Möwe", które Morgan ma na podbródku?

O: To niemieckie słowo. Znaczy "mewa". Wymawia się mniej więcej jak "Mehve". Prawdziwy z niego marynarz, nie?

D: Wiesz, nie wydaje mi się, żeby Zoro z tym całym swoim santoryuu umiał mówić z kataną w zębach... Czyżby był... brzuchomówcą?

O: WTEDY PRZEMAWIA DUCH JEGO SERCA.

D: Nie używasz zbytnio rastra. Jakiś specjalny powód?

O: Cóż, całe wieki trwa przygotowanie rastra. Nakładanie trwa jeszcze dłużej (i jest prawdziwym wrzodem na...)... Zakładam, że jeśli już mam to niechętnie robić na pół gwizdka, to lepiej, żebym nie robił w ogóle. I tak robię.

Nawigacja

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.