Nazwy poszczególnych postaci różnią się w zależności od tłumaczenia i wydania. Niektóre wydawnictwa decydują się na cenzurę lub zmianę imienia w celu uatrakcyjnienia dla odbiorcy.

Spis treści

Piraci

Załoga Słomkowego Kapelusza

Monkey D. Luffy

  • Monkey D. Luffy – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także we wszystkich angielskich wydaniach. Oda potwierdził tę nazwę w 96. rozdziale.
  • Monkey D. Ruffy – nazwa używana w niemieckim wydaniu serii.

Roronoa Zoro

  • Roronoa Zoro – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Jest też używana w dubbingu FUNimation i wydaniu Viz Manga do 50. rozdziału. Oda potwierdził tę nazwę w 213. rozdziale.
  • Roronoa Zolo – nazwa używana przez dubbing 4kids i wydawnictwo Viz Media od 50. rozdziału. Powstała w celu rozróżnienia postaci od Zorro.

Usopp

  • Usopp – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także we wszystkich angielskich wydaniach. Oda potwierdził tę nazwę w 61. rozdziale.
  • Snajperking – imię alter-ego Usoppa, używane w tłumaczeniu JPF.
  • Sogeking – oficjalne angielskie imię alter-ego Usoppa, potwierdzone przez Odę na okładce 369. rozdziału.
  • Sniper King – imię alter-ego Usoppa, używane w wydaniu Viz Manga i dubbingu FUNimation.

Going Merry

  • Going Merry – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Merry Go – nazwa używana w wydaniu Viz Manga i dubbingu 4kids.
  • Lämmchen – nazwa używana w niemieckim wydaniu serii.
  • Vogue Merry – nazwa używana we francuskim wydaniu serii.

Piraci Rudowłosego

Ben Beckman

  • Ben Beckman – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Benn Beckman – nazwa używana przez wszystkie angielskie wydania. Została potwierdzona przez Odę w One Piece Red: Grand Characters.

Lucky Roo

  • Lucky Roo – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Została potwierdzona przez Odę w One Piece Red: Grand Characters.
  • Lucky Roux – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Piraci Buggy'ego

Moji

  • Moji – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Mohji – nazwa używana w angielskich wydaniach. Oda potwierdził ją w One Piece Red: Grand Characters.

Ritchie

  • Ritchie – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Richie – nazwa używana przez wszystkie angielskie wydania. Została potwierdzona przez Odę w One Piece: Vivre Card.

Załoga Usoppa

Marchewa

  • Marchewa – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Carrot – nazwa używana przez wszystkie angielskie wydania.

Papryka

  • Papryka – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Pepper – nazwa używana przez wszystkie angielskie wydania.

Cebula

  • Cebula – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Onion – nazwa używana przez wszystkie angielskie wydania.

Piraci Czarnego Kota

Butchie

  • Butchie – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także we wszystkich angielskich wydaniach.
  • Buchi – oficjalne angielskie imię Butchiego, potwierdzone przez Odę w One Piece Red: Grand Characters.

Załoga Kriega

Gin

  • Gin – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w wydaniu Viz Manga. Oda potwierdził tę nazwę w One Piece Red: Grand Characters.
  • Ghin – nazwa używana w dubbingach 4kids i FUNimation.

Załoga Arlonga

Hachyk

  • Hachyk – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Hatchan – nazwa używana w angielskich wydaniach. Oda potwierdził ją w One Piece Red: Grand Characters.

Cmokachuu

  • Cmokachuu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Chew – angielska nazwa potwierdzona przez Odę w One Piece Red: Grand Characters.
  • Choo – nazwa używana w angielskich wydaniach.

Muumu

  • Muumu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Momoo – nazwa używana w angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Załoga Białobrodego

Edward Newgate

  • Edward Newgate – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w wydaniu Viz Manga i dubbingu FUNimation. Oda potwierdził tę nazwę w 590. rozdziale.
  • Ward Newgate – nazwa używana w dubbingu 4kids.

Portgas D. Ace

  • Portgas D. Ace – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Oda potwierdził tę nazwę w 590. rozdziale.
  • Portgaz D. Ace – nazwa używana w wydaniu Viz Manga i dubbingu FUNimation.
  • Portgaz D. Trace – nazwa używana w dubbingu 4kids, by uniknąć odniesień do alkoholu i hazardu. Ace to nazwa napoju alkoholowego, a także angielska nazwa karty "as".

Załoga Czarnobrodego

Marshall D. Teach

  • Marshall D. Teach – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Oda potwierdził tę nazwę w 595. rozdziale.
  • Marshall D. Teech – nazwa używana w wydaniu Viz Manga i dubbingu FUNimation.

Jesus Burgess

  • Jesus Burgess – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w wydaniu Viz Manga i dubbingu FUNimation. Oda potwierdził tę nazwę w 595. rozdziale.
  • G. Zess Burgess – nazwa w ocenzurowanym angielskim dubbingu. Zmieniona w celu uniknięcia odniesień do religii.

Van Augur

  • Van Augur – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Została potwierdzona przez Odę w 595. rozdziale.
  • Van Ogre – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Shiryuu

  • Shiryuu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Shiliew – oficjalne angielskie imię, potwierdzone przez Odę w 595. rozdziale.
  • Shiryu – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w 925. rozdziale.

Sanjuan Wolf

  • Sanjuan Wolf – nazwa potwierdzona przez Odę w 595. rozdziale.
  • San Juan Wolf – nazwa używana w wydaniu Viz Manga.

Załoga Bellamy'ego

Sarkies

  • Sarkies – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Została też użyta w One Piece Ten: Eternal Log.
  • Sarquiss – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Załoga Thriller Bark

Gekko Moria

  • Gekko Moria – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Gecko Moria – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w 925. rozdziale.
  • Gekko Moriah – oficjalne angielskie imię Morii, potwierdzone przez Odę w One Piece Green: Secret Pieces.

Ryuuma

  • Ryuuma – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Ryouma – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.
  • Ryuma – nazwa potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Żigorou

  • Żigorou – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Jigoro – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Piechu

  • Piechu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Dog Penguin – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach. Dosłowne tłumaczenie japońskiej nazwy.

Piraci Drake'a

X Drake

  • X Drake – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • X. Drake – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Słoneczni Piraci

Jinbe

  • Jinbe – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Oda potwierdził tę nazwę w 622. rozdziale.
  • Jimbei – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Piraci Donquixote

Donquixote Doflamingo

  • Donquixote Doflamingo – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Oda potwierdził tę nazwę w 682. rozdziale.
  • Don Quixote Doflamingo – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Caesar Clown

  • Caesar Clown – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach. Oda potwierdził tę nazwę w 658. rozdziale.
  • Caesar Crown – na wszystkich przedstawieniach postaci od 71. tomu jego imię jest zapisane w ten sposób.

Piraci Bestii

Kaidou

  • Kaidou – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Oda potwierdził tę nazwę w 957. rozdziale.
  • Kaido – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach. Została użyta w One Piece Green: Secret Pieces.

Piraci Big Mom

Charlotte Linlin

  • Charlotte Linlin – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach. Oda potwierdził tę nazwę w 829. rozdziale.
  • Charlotte Rinrin – nazwa ta pojawia się jednorazowo na liście gończym w 868. rozdziale. W wersji animowanej błąd jest naprawiony.

Marynarka

Coby

  • Coby – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w dubbingach 4kids i FUNimation.
  • Koby – nazwa używana w wydaniu Viz Manga. Została potwierdzona przez Odę w 903. rozdziale.

Jango

  • Jango – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w dubbingu FUNimation. Została potwierdzona przez Odę na okładce 136. rozdziału.
  • Django – nazwa używana w wydaniu Viz Manga i dubbingu 4kids.

Smoker

  • Smoker – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w wydaniu Viz Manga i dubbingu FUNimation. Została potwierdzona przez Odę w 127. rozdziale.
  • Chaser – nazwa używana w dubbingu 4kids, zmieniona w celu uniknięcia powiązań z paleniem. Smoke oznacza po angielsku "palić".

Shuu

  • Shuu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Shu – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Cywile

Miasto Orange

Shushu

  • Shushu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Chouchou – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach. Potwierdzona przez Odę na okładce 619. rozdziału.

Wioska Kokoyashi

Belle-mere

  • Belle-mere – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Bell-mère – oficjalne angielskie imię Belle-mere, potwierdzone przez Odę na okładce 629. rozdziału.
  • Bellemere – nazwa pojawiła się jednorazowo w One Piece Red: Grand Characters.

Logue Town

Ippon Matsu

  • Ippon Matsu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Ipponmatsu – nazwa potwierdzona przez Odę w Vivre Card.
  • Matsu – nazwa używana w tłumaczeniu Viz Manga.

Wyspa Drum

Hiluluk

  • Hiluluk – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Została też użyta w One Piece Red: Grand Characters.
  • Hiriluk – nazwa używana w angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Alabasta

  • Alabasta – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także we wszystkich angielskich wydaniach. Potwierdzona przez Odę w 113. rozdziale.
  • Arabasta – nazwa ta pojawia się na mapie w 19. tomie.
  • Alabaster – nazwa pojawiła się w grze One Piece: Unlimited Adventure.

Nefertari Vivi

  • Nefertari Vivi – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w dubbingu FUNimation. Potwierdzona przez Odę w 906. rozdziale.
  • Nefeltari Vivi – nazwa ta używana jest w wydaniu Viz Manga. Pojawia się jednorazowo w 823. rozdziale.

Nefertari Cobra

  • Nefertari Cobra – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w dubbingu FUNimation. Potwierdzona przez Odę w 906. rozdziale.
  • Nefeltari Cobra – nazwa ta używana jest w wydaniu Viz Manga. Pojawia się jednorazowo w 823. rozdziale.
  • Nefeltari Nebra – nazwa używana w dubbingu 4kids. Zmieniona została, by uniknąć pomylenia z postacią z G.I. Joe: Sigma 6 o imieniu "Cobra".

Carue

  • Carue – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Karoo – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Oddział olbrzymich kaczek pstrodziobych

  • Oddział olbrzymich kaczek pstrodziobych – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Super Spot-Billed Duck Troops – oficjalna angielska nazwa potwierdzona przez Odę w Vivre Card.
  • Supersonic Duck Squadron – nazwa używana w angielskich wydaniach.

Rzęsa

  • Rzęsa – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Matsuge – nazwa potwierdzona przez Odę w Vivre Card.
  • Eyelashes – nazwa używana w wydaniu Viz Manga.
  • Eyelash – nazwa używana w dubbingach 4kids i FUNimation.
  • Lashes – nazwa używana w napisach FUNimation.

Kohza

  • Kohza – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Koza – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Banchi

  • Banchi – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Bunchi – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Jaya/Skypiea

Montblanc Cricket

  • Montblanc Cricket – oficjalna polska nazwa w tłumaczeniu JPF, a także w nieocenzurowanym dubbingu FUNimation.
  • Mont Blanc Cricket – nazwa używana w tłumaczeniu Viz Manga, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.
  • Monbran Cricket – nazwa używana w ocenzurowanym dubbingu FUnimation.
  • Mombran Cricket – nazwa używana w dubbingu 4kids.

Montblanc Noland

  • Montblanc Noland – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Mont Blanc Noland – nazwa używana w wydaniu Viz Manga, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.
  • Monbran Noland – nazwa używana w dubbingu FUNimation.
  • Mombran Noland – nazwa używana w dubbingu 4kids.

Calgara

  • Calgara – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Kalgara – nazwa używana w wydaniu Viz Manga, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Wiper

  • Wiper – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Wyper – nazwa używana w wydaniu Viz Manga, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Genbou

  • Genbou – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Genbo – nazwa używana w wydaniu Viz Manga, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Suuu

  • Suuu – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Su – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Calgara

  • Calgara – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w dubbingu FUNimation.
  • Kalgara – nazwa używana w wydaniu Viz Manga i dubbingu 4kids.

Water 7

Iceberg

  • Iceberg – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także we wszystkich angielskich wydaniach.
  • Iceburg – angielska nazwa potwierdzona przez Odę w 352. rozdziale.

Zanbai

  • Zanbai – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Zambai – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Sodoma

  • Sodoma – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Sodom – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Gomora

  • Gomora – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Gomorrah – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Archipelag Sabaody

Keimi

  • Keimi – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Camie – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach. Została potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Pappug

  • Pappug – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Pappag – angielska nazwa potwierdzona przez Odę w podręczniku Vivre Card.
  • Pappagu – nazwa używana w angielskich wydaniach.

Kraj Wano

Kouzuki Momonosuke

  • Kouzuki Momonosuke – angielska nazwa potwierdzona przez Odę w podręczniku Vivre Card.
  • Kozuki Momonosuke – nazwa używana w angielskich wydaniach.

Wojownicy Enela

Enel

  • Enel – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Pojawiła się też na jednej z okładek magazynu Weekly Shonen Jump. Oda potwierdził ją w Vivre Card.
  • Eneru – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

CP9

Fukurou

  • Fukurou – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Fukuro – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach.

Światowa arystokracja

Rosward

  • Rosward – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Jest też używana w angielskim tłumaczeniu Viz Manga i została potwierdzona w 908. rozdziale.
  • Roswald – nazwa używana w dubbingu FUNimation.

Charlos

  • Charlos – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF. Jest też używana w angielskim tłumaczeniu Viz Manga i została potwierdzona w 907. rozdziale.
  • Charloss – nazwa używana w dubbingu FUNimation.

Shalulia

  • Shalulia – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Shalria – nazwa używana we wszystkich angielskich wydaniach, potwierdzona przez Odę w Vivre Card.

Impel Down

Bentham

  • Mr. 2 Bon Clay – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także we wszystkich angielskich wydaniach.
  • Mr.2 Bon Kurei – oficjalna angielska nazwa potwierdzona przez Odę na okładce 372. rozdziału.

Inne

Berry

  • Berry – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także we wszystkich angielskich wydaniach.
  • Belly – oficjalna angielska nazwa potwierdzona przez Odę w 95. rozdziale.

Clima Tact

  • Clima Tact – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF.
  • Climate Baton – nazwa używana w wydaniu Viz Manga.
  • Clima-Takt – nazwa używana w dubbingu FUNimation.
  • Weather Forcer – nazwa używana w dubbingu 4kids.

Mariejois

  • Mariejois – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w dubbingu FUNimation.
  • Marijoa – nazwa używana w wydaniu Viz Manga.
  • Mary Geoise – oficjalna angielska nazwa potwierdzona przez Odę w 906. rozdziale.

Poneglyph

  • Poneglyph – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w dubbingu FUNimation.
  • Ponegliff – nazwa używana w wydaniu Viz Manga.
  • Ponecliff – nazwa używana w dubbingu 4kids.

Raftel

  • Raftel – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF i angielskich wydaniach.
  • Laugh Tale – nazwa użyta w filmie One Piece: Stampede.

Reverie

  • Reverie – oficjalna polska nazwa używana w tłumaczeniu JPF, a także w wydaniu Viz Manga.
  • World Summit – nazwa używana w dubbingu FUNimation.
  • Levely – oficjalna angielska nazwa potwierdzona przez Odę w 908. rozdziale.
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA, o ile nie zaznaczono inaczej.