One Piece Wiki
Advertisement

Para o capítulo homônimo, veja Capítulo 1138.

O Harley é um texto religioso antigo de grande significado para Elbaph, sendo a fonte literária original de muitos dos mitos e lendas do país, como Nika. O texto parece descrever diversas guerras passadas e eventos apocalípticos, com possíveis ramificações proféticas para o tempo presente.[1][2]

Visão Geral[]

Elbaph Adam Tree Mural

O antigo mural.

Os textos do Harley foram mencionados pela primeira vez por Jarul e estão registrados em forma de livro, sendo atualmente mantidos na Biblioteca da Coruja. A Árvore do Tesouro Adão também exibe um mural antigo em algum lugar de sua casca que parece correlacionar-se visualmente com alguns dos conteúdos do Harley.[1]

A história apresentada no Harley é dividida em três capítulos, todos os quais descrevem um "Mundo" específico. O Segundo Mundo parece corresponder ao Século Perdido, referenciando a morte de Joy Boy (como o Deus do Sol Nika) e o evento de inundação global que resultou da Grande Guerra, e de acordo com Jaguar D. Saul, o Terceiro Mundo supostamente representa o tempo atual e aparentemente corresponde a eventos futuros e prevê o deus do sol destruindo o mundo e trazendo uma nova era.[1] Monstros gigantes são retratados na parte direita, esquerda e superior do mural da Árvore do Tesouro Adão retratando a lenda, todos eles aparentemente de natureza dracônica ou serpentina. Em particular, a parte correspondente ao terceiro mundo tem figuras que lembram Monkey D. Luffy em sua forma Gear Fifth/Nika, Emet, Loki e vários outros lutando contra um grande monstro semelhante a um dragão com dois chifres e um par de asas segurando um sol.

Como os versos escritos no Harley são muito enigmáticos e poéticos, múltiplas interpretações de seu conteúdo são possíveis, com Saul observando que a natureza de seus elementos pode diferir muito dependendo de quem conta a história. Robin é uma pessoa[3] rara capaz de traduzir os textos.[1]

Manuscrito[]

Japonês Português
「第一世界」

地に炎あり
人は欲望に負け
禁断の太陽に触れた
隷人は願い
〝太陽の神〟は現れた
地の神は怒り
業炎の蛇と共に
世界を死と闇で包んだ
彼らはもう会えないのだ

O PRIMEIRO MUNDO

Na Terra havia chamas.
As pessoas sucumbiram à sua cobiça, tocando o sol proibido.
Os escravizados rezaram, e então o "Deus do Sol" apareceu.
O Deus da Terra enfureceu-se e, junto com sua serpente de chamas ardentes, envolveu o mundo em morte e escuridão.
E eles jamais se encontrarão.

「第二世界」

虚無に息吹あり
森の神は魔を遣わせた
太陽は戦火を
広げるばかりだ
半月の人は夢を見た
月の人は夢を見た
人は太陽を殺し神となり
海の神は荒ぶった
彼らはもう会えないのだ

O SEGUNDO MUNDO

No vazio, havia o sopro.
O Deus da Floresta domou demônios e o sol espalhou as chamas da guerra.
O povo da meia-lua sonhou.
O povo da lua sonhou.
O homem matou o sol e se tornou deus, e o Deus do Mar enfureceu-se.
E eles jamais se encontrarão.

「第三世界」

混沌に空白あり
不都合な残影は
約束の日を思い出し
片われ月の声を聞く
〝太陽の神〟は踊り、笑い
世界を終末へと導く
太陽は回帰し
新しい朝が来る
彼らはきっと会えるだろう

O TERCEIRO MUNDO

No caos, havia o vazio.
Os remanescentes inconvenientes relembram o dia prometido e ouvem a voz da meia-lua.
O "Deus do Sol" dança e ri, guiando o mundo ao seu fim.
O sol retorna e traz um novo amanhecer.
E eles certamente se encontrarão.

Questões de Tradução e Dublagem[]

Conforme observado pelo tradutor oficial da VIZ, Stephen Paul, no podcast de One Piece, a linguagem poética do Harley e a falta de contexto específico significa que há várias traduções possíveis do japonês para o inglês, aguardando mais informações.[4]

No texto do Segundo Mundo, não está claro se "o povo da meia-lua/lua" se referem a uma única pessoa ou a um grupo de pessoas, já que "hito" (?) pode significar qualquer um, dependendo do contexto. Além disso, Oda usa dois termos diferentes no Segundo e Terceiro Mundo, que são ambos traduzidos como meia-lua. O termo do Segundo Mundo é Hangetsu (半月?), que é o termo mais padrão para a lua semicircular do mundo real (também conhecida como "quarto de lua"), enquanto o termo do Katawarezuki (片われ月?), um termo poético metafórico mais obscuro que se refere mais a parte da lua sendo escondida; também pode ser traduzido como "Lua Quebrada" ou "Lua Unilateral". Esta palavra vem do Shūi Wakashū, uma antologia Waka do Japão clássico; ou seja, o poema "Afukoto wa Katawarezuki no Kumogakure" (あふことは片われ月の雲隠れ? "Para Encontrar, como a Meia-Lua Escondida pelas Nuvens"). Esta frase foi usada como título do Capítulo 292, e "Katawarezuki" foi traduzido como Meia-Lua; assim, decidiu-se manter essa tradução.

O termo para "vazio" no Segundo Mundo, kyomu (虚無?), refere-se ao aspecto existencial da palavra, com sinônimos como nada, esquecimento e não-ser, evocando um conceito como espaço sideral. No entanto, isso entraria em conflito com outra palavra no Terceiro Mundo que também é comumente traduzida como vazio: kūhaku (空白?), que é a palavra usada no termo Século Perdido. Normalmente, kūhaku se refere à ideia de um "espaço em branco" como uma lacuna na história escrita. Para diferenciar as duas palavras, a VIZ traduziu ''kūhaku como "vazio".

Curiosidades[]

  • Harley é provavelmente um trocadilho com "Hare (晴れ)", que significa "ensolarado", e faz alusão ao Deus do Sol Nika.
  • Seguindo a tendência de nomenclatura de outros personagens e conceitos de luta livre profissional de Elbaph, o Harley aparentemente recebeu o nome em homenagem ao lutador Harley Race.
  • A capa do Harley apresenta oito círculos ao redor de um círculo maior, possivelmente uma alusão aos Nove Mundos da cosmologia Nórdica.
  • A região inferior de Elbaph é secundariamente chamada de Primeiro Mundo,[5] em referência ao primeiro capítulo do Harley.
  • Considerando o posicionamento da capa, o Harley é único entre as obras literárias de One Piece, pois segue a direção de leitura da esquerda para a direita, usada principalmente em livros ocidentais, em vez do inverso que é padrão nas convenções da literatura oriental e mais comum na série (como o livro Brag Men).
  • Elementos mostrados até agora na série que aparentemente são aludidos no Harley:
    • O primeiro e o segundo mundos mencionam deuses do sol, da terra, da floresta e do mar, o que lembra os deuses do sol, da terra, da floresta e da chuva dos Shandia.[6]
    • O primeiro mundo menciona uma serpente de chamas ardentes, que é uma reminiscência de Dorry e Brogy referindo-se a uma "cobra tingida de sangue" (血に染まるヘビ chi ni somaru hebi?) como a única coisa que eles não podem perfurar.[7]
    • O segundo mundo menciona um vazio, que lembra o Século Perdido.
    • O terceiro mundo menciona um Dia Prometido, algo que a Família Neptune acredita estar relacionado à promessa entre Joy Boy e Poseidon.
    • O primeiro e o terceiro mundo mencionam o deus do sol cantando e dançando, lembrando as lendas de Nika.
    • Os três mundos mencionam um encontro entre algumas pessoas, com o terceiro mundo mencionando que seu encontro ocorrerá, relembrando a conversa que Roger ouviu dos Reis dos Mares falando sobre seus soberanos, o que o convenceu de que os Piratas do Roger chegaram muito cedo em Laugh Tale.[8]

Referências[]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 One Piece Mangá — Capítulo 1138 (p. 14-17), O livro Harley é visto e lido pela Robin.
  2. One Piece Mangá — Capítulo 1136 (p. 6-7), O Harley é mencionado.
  3. One Piece Mangá — Capítulo 1136 (p. 6), Jarul afirma que ninguém mais consegue traduzir o Harley.
  4. Episódio 854, “O Sonho de uma Criança” - Podcast de One Piece
  5. One Piece Mangá — Vol. 111 Capítulo 1131 (p. 6), Loki se refere ao Submundo de Elbaph como o "Primeiro Mundo".
  6. One Piece Mangá e Anime — Vol. 31 Capítulo 287 e Episódio 187.
  7. One Piece Mangá e Anime — Vol. 15 Capítulo 129 e Episódio 77.
  8. One Piece Mangá e Anime — Vol. 96 Capítulo 968 (p. 4) e Episódio 969.

Navegação do Site[]

Advertisement