ФЭНДОМ


  • Правильно ведь пишется "Саузенд Санни", что переводится как "Тысячелетнее Солнце".

      Загрузка редактора
    • Thousand транслитерируется с английского на русский как Таузенд, а на японский как サウザンド (Саудзандо). Соответственно перевод サウザンド (раз оно происходит от английского слова) на русский будет Таузенд.

        Загрузка редактора
    • От Toroi:
      Правильно ведь пишется "Саузенд Санни", что переводится как "Тысячелетнее Солнце".

      Не тысячелетнее Солнце а Солнце Тысячи Морей !

        Загрузка редактора
    • А точный перевод - "Тысячное солнышко".

      И имя - пасхалка.

      "Если сияние тысячи солнц вспыхнуло бы в небе, это было бы подобно блеску Всемогущего… Я стал Смертью, уничтожителем Миров"

      (асоциативная цепочка: Атомная бомба - Древное оружие "Плутон" - Френки который вероятно видел чертежи "Плутона" - "Тысячное солнышко" там и алюзия "Последное солнышко" (техдокументация "Плутона" уничтожена)

        Загрузка редактора
    • По-моему "Тысяча солнц".

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.