ФЭНДОМ


  • По русски Jesus – это Иисус, по транскрипции с японского и английского Джизус, а если читать по латинице Джесус. Какой же из этих вариантов лучше использовать и почему?

      Загрузка редактора
    • Я всегда называл его Иисус, потому-что Иисуса Христоса, у которого также имя пишется Jesus, никто Джесусом или Джизусом не называет...

      Чисто основываясь на одинаковом написании их имён, я Бёрджесса называл и буду называть Иисусом. Да и звучит лучше.

        Загрузка редактора
    • Иисус на японском будет イエス (Иэсу), а имя Бёрджесса – ジーザス (Дзи:дзасу), что в японском используется как английская транслитерация Иисуса (то же самое, что на русском слово Джизус). Существует также испанское имя Хесус, которое не переводят как Иисус, но оно является испанским вариантом Иисуса (кстати, для Бёрджесса подходит, так как считается, что он использует один из мексиканских стилей реслинга, а имя Хесус как раз используется в Мексике, как в испаноязычной стране).

        Загрузка редактора
    • Ну если вы затронули тему его имени то и фамилия на испанский манер тоже будет звучать по другому,как Борхес

        Загрузка редактора
    • От TsAR:
      Иисус на японском будет イエス (Иэсу), а имя Бёрджесса – ジーザス (Дзи:дзасу), что в японском используется как английская транслитерация Иисуса (то же самое, что на русском слово Джизус).

      Существует также испанское имя Хесус, которое не переводят как Иисус, но оно является испанским вариантом Иисуса (кстати, для Бёрджесса подходит, так как считается, что он использует один из мексиканских стилей реслинга, а имя Хесус как раз используется в Мексике, как в испаноязычной стране).

      Сколько же вариантов, а-а-а-а-а-а просто XD

      Но я всё равно зову Иисусом)) Привык уже, ибо во всех озвучках (от Шачибури, Райн Деза или Персоны99) аниме его все зовут Иисус. Однако стоит посмотреть, как будет называть его команда, которая сейчас дублирует анимеху на русский язык. 

        Загрузка редактора
    • От 212.103.101.219: Ну если вы затронули тему его имени то и фамилия на испанский манер тоже будет звучать по другому,как Борхес

      Фамилия всё-таки английская и происходит от пирата Сэмуэля Бёрджесса.

        Загрузка редактора
    • От Toroi: Однако стоит посмотреть, как будет называть его команда, которая сейчас дублирует анимеху на русский язык. 

      Вариант Иисус могут воспринять, как оскорбление чувств верующих.))

        Загрузка редактора
    • От TsAR:

      От Toroi: Однако стоит посмотреть, как будет называть его команда, которая сейчас дублирует анимеху на русский язык. 

      Вариант Иисус могут воспринять, как оскорбление чувств верующих.))

      Вполне может быть. Но глупо обижаться на подобное. Это так же, как иметь 12-летнего сына Игоря и обидеться на соседей, что они своего сына тоже Игорем назвали... Имя не принадлежит одному человеку. Однако верующие ко всему имеют свой взгляд, поэтому всё может быть.

        Загрузка редактора
    • Мне кажется, что надо оставить так как есть.

        Загрузка редактора
    • От TsAR: Вариант Иисус могут воспринять, как оскорбление чувств верующих.))

      Именно по этой причине я остановился на текущем варианте. Точнее, во избежание появления разного рода неадекватных личностей. Так, на всякий случай.

      Т.е. по большому счёту выбираем между Джизус и Джесус. И, в очередной раз сверившись системами транслитерации, на которые люблю ссылаться, я начинаю склоняться к варианту Джизус.

        Загрузка редактора
    • От Toroi:

      Но я всё равно зову Иисусом)) Привык уже, ибо во всех озвучках (от Шачибури, Райн Деза или Персоны99) аниме его все зовут Иисус.

      От Kabuto1997:

      Мне кажется, что надо оставить так как есть.

      От Valdy:

      Т.е. по большому счёту выбираем между Джизус и Джесус. И, в очередной раз сверившись системами транслитерации, на которые люблю ссылаться, я начинаю склоняться к варианту Джизус.

      С одной стороны, в различных неофициальных переводах используют вариант Иисус. С другой, в вики уже в некотором роде закрепился и не создаёт конфликтов перевод Джесус. С третьей, правильным переводом является Джизус.

      Так как в вики мы всё же стремимся использовать правильные переводы, а вариант Иисус (частично являющийся правильным) теоретически может создать ненужные конфликты, то будем использовать вариант Джизус.

      P.S. Valdy, переименования лучше, наверное, сделать тебе с ботом.

        Загрузка редактора
    • имена не переводятся, и по этому Джисус

        Загрузка редактора
    • От 188.123.253.81:
      имена не переводятся, и по этому Джисус

      Тут обсуждался не перевод, а транскрипция имени.

        Загрузка редактора
    • Ну вообще-то правильнее всего будет Джесус Берджес, так по крайней мере на оригинале звучит, а вот придумывать как правильно уже не правильно. Это как называть женщину с именем Джулия - Юлия, Андрес - Андрей или Джейкоба - Яков. Приятнее человеку, когда по настоящему его зовут, а не как в другой стране.

        Загрузка редактора
    • От S1s1Pus1: Ну вообще-то правильнее всего будет Джесус Берджес, так по крайней мере на оригинале звучит, а вот придумывать как правильно уже не правильно. Это как называть женщину с именем Джулия - Юлия, Андрес - Андрей или Джейкоба - Яков. Приятнее человеку, когда по настоящему его зовут, а не как в другой стране.

      В оригинале он вообще Дзидзасу, но так как это является японским произношением слова Jesus, правильней будет его английская транскрипция, то есть Джизус.

        Загрузка редактора
    • В оригинале он вообще Дзидзасу, но так как это является японским произношением слова Jesus, правильней будет его английская транскрипция, то есть Джизус.

      Можно и на это согласиться. Главное чтобы Джи в начале было, а дальше на любом уже правильно будет.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.