ФЭНДОМ


  • В этой теме будут предлагаться к обсуждению исправления в переводе имён и названий.

    Если в течение недели возражений не поступает — предложение выполняется.

    Выполнено
    • Керри Фанк → Келли Фанк
    • Дьявольский фрукт → Дьявольский плод
    • Зо → Дзо
    • Зоу Зоу но Ми → Дзо Дзо но Ми
    • Маншелли → Маншерри (глава 755 с. 7)
    • Салчау → Сальхов (фигурист и прыжок, названный в его честь.)
    • Рошио → Росио
    • Комир → Комил
    • Каши → Каси
    • Свистящий Том и Айс→ Пыхтящий
    • Овцеголов → Шипсхэд
    • Медвежий Король → Бер Кинг
    • Медовая Дама → Хани Куин
    • Валет Бу → Бу Джек
    • Грязный Туз → Сканк Уан
    • Йонко → Ёнко
    • Дракуль Михоук → Дракуль Михок (правила транслитерации английского языка.)
    • Пуддинг → Пурин
    • Нэко-Мамуси → Нэкомамуси
    • Ину-Араси → Инуараси
    • Рокуроши → Рокуроси
    • Гёверли-хилз → Гёверли-Хиллз
    • Семья Шарлотты → Семья Шарлотта
    • Банда Гигантских Воинов → Пираты Гигантских Воинов
    • Тотлэнд → Тотто Лэнд
    • Аладдин → Аладин (глава 830, названо его имя.)
    • Бруно → Блюно (глава 339, стр. 12)
    • Момоносукэ Кодзуки → Кодзуки Момоносукэ

    • Винная сталь → Сатэцуко
    • Кинемон → Кин'эмон
    • Капоне Бэг → Капоне Бэдж или Капонэ Бейдж
    • Макгай → МакГай
    • Шузо → Сюдзо
    • Пираты Красной Стрелы → Пираты Красных Стрел
    • Урог → Арудж
    • Бриз Ракуша → Ракуша Дыхания
    • Меч Семи Звёзд → Ситисэйкэн
    • Джевелри Бонни → Джюэлри Бонни
    • Винсмок Джадджи → Винсмок Джадж
    • Спящая в Лесу Белая Лошадь → Спящий в лесу белый жеребец
    • Окончание ДП с "е" → на "э"
    Предложено
    На рассмотрении
    • Окончание ДП
    • ПроспероПэросперо (от его плода Пэро)
    • Считающий ВремяТаймс Каунт/Каунт Таймс (не ясно, где имя и фамилия)
      Загрузка редактора
    • Решил вынести в отдельную тему, то что обсуждалось тут.

      Первое предложение:

      Буду обновлять первый пост по мере поступления новых предложений.

        Загрузка редактора
    • Возражений нет, разве что только будет немного непривычно произносить "Михок" т.к. раньше по большей части встречал транскрипцию слова "Hawk" как "Хоук", а не "Хок", но ничего приживется со временем.

        Загрузка редактора
    • Это как слышать Хокай вместо Хоукая в Марвеле.

        Загрузка редактора
      • МаншеллиМаншерри. Несколько раз пересмотрел страницу, не нашел. Дашь скрин? Тогда проблем не будет, а так, наверное, против.
      • СалчауСальхов. Тоже против. Уж если переименовывать, то в "Саруко".
      • Дракуль МихоукДракуль Михок. Здесь нейтрален. Хотя не привычно звучат будет.
        Загрузка редактора
    • От Vandyc:
      *МаншеллиМаншерри. Несколько раз пересмотрел страницу, не нашел. Дашь скрин? Тогда проблем не будет, а так, наверное, против.
      • СалчауСальхов. Тоже против. Уж если переименовывать, то в "Саруко".
      • Дракуль МихоукДракуль Михок. Здесь нейтрален. Хотя не привычно звучат будет.


      1. http://hf.mintmanga.com/auto/11/88/46/OP_755_page04.png Самый первый фрейм справа.

      2. "Salchow" транскрибируется на русский как Сальхов не иначе. "Саруко:" - это лишь дословное чтение записи его имени на японском.

        Загрузка редактора
      • Маншерри.
        Mansherry
      • Сальхов — устоявшийся вариант перевода фамилии, если бы не отсылка к фигурному катанию, то да, я бы предложил Саруко.
        Загрузка редактора
    • Ладно, убедил..) Тогда нейтрал (т.е. если все оставят, то я не буду против).

      Но все же. Сальховым его вообще где нибудь называют?

        Загрузка редактора
    • Лишь бы не Дзюракуль, как в одном переводе.

        Загрузка редактора
      • Маншелли → Маншерри. Вполне можно и переименовать.
      • Салчау → Сальхов. Мне не нравятся оба варианта, так что я нейтрален.
      • Дракуль Михоук → Дракуль Михок. Первый вариант более привычно смотрится, ибо второе звучание не совсем привычно, как писал Гаймон.
        Загрузка редактора
    • Насчёт переименования первого никаких возражений нет, насчёт Салчау в Сальхов я нейтрален, а вот с Михоуком будут проблемы мне кажется, как по мне лучше будет оставить как есть.

        Загрузка редактора
      • Маншелли → Маншерри. Я за, так как во французском (если это от mon cherie)? точно должно быть "р".
      • Салчау → Сальхов. Все равно
      • Дракуль Михоук - мне не нравится звучание "Михок". Давайте оставим как есть
        Загрузка редактора
      • Маншелли → Маншерри. Согласен. Как написала Неллана вероятно от французского mon cherie - "моя дорогая".
      • Салчау → Сальхов. Согласен, тк есть отсылка к фигурному катанию и он фигурист в аниме. Будет верно, учитывая устоявшееся произношение/написание.
      • Дракуль Михоук → Дракуль Михок. Согласен. Пусть не привычно для большинства, но правильно. Более того в оф русском переводе он Дракул(без мягкого знака) Михок.
        Загрузка редактора
    • Первые два варианта согласен. На счет Михока - как-то дико звучит. Лучше оставить как было Дракуль Михоук. 

        Загрузка редактора
    • На счет первых двух мне всё равно, а вот на счет Михока то я двумя руками за, так гораздо удобнее и правильно. Со временем все привыкнут.

        Загрузка редактора
    • Ничего такого что вызывала бы непонимание нету, поэтому возражений нет.

        Загрузка редактора
    • Каши → Каси (не знаю правил, но так кажется, потому что это русский вариант, а в транскрипции ка:си. Требует ли переименования?)

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan: Каши → Каси (не знаю правил, но так кажется, потому что это русский вариант, а в транскрипции ка:си. Требует ли переименования?)

      377 главы без перевода я не нашёл, поэтому не на 100% уверен, но записи его имени латиницей больше нигде нет. Отсылок к чему-либо тоже не нашел. Следовательно, надо переименовать.

        Загрузка редактора
    • Эм... Тут можно изменение для имени предложить? По горячим следам, новый персонаж "Каррот". Если ее имя произошло от английского "морковь", то уместнее бы было сделать "Кэррот" в соответствии с английской транскрипцией. Или лучше ориентироваться на японское произношение?

        Загрузка редактора
    • От Неллана:
      Эм... Тут можно изменение для имени предложить? По горячим следам, новый персонаж "Каррот". Если ее имя произошло от английского "морковь", то уместнее бы было сделать "Кэррот" в соответствии с английской транскрипцией. Или лучше ориентироваться на японское произношение?

      Да, я поддерживаю.

        Загрузка редактора
    • "Кэррот" поддерживаю.

      А ещё надо определится, как записывать название города, Mokomo Dukedom. Либо Мокомо Дьюкдом, либо Герцогство Мокомо.

        Загрузка редактора
    • От Valdy:
      "Кэррот" поддерживаю.

      А ещё надо определится, как записывать название города, Mokomo Dukedom. Либо Мокомо Дьюкдом, либо Герцогство Мокомо.

      С этим я тоже 100% согласен с Герцегством, а то выглядит так как будто мы и английского не знаем! Пишим как видим, только кирилицей.

        Загрузка редактора
    • От Valdy:
      "Кэррот" поддерживаю.

      А ещё надо определится, как записывать название города, Mokomo Dukedom. Либо Мокомо Дьюкдом, либо Герцогство Мокомо.

      С Кэррот согласен. Вобщее  "Каррот" мой косяк, не как надо транслитерировал, а когда хотел исправить уже создали страницу...

      С Герцоство Мокомо тоже согласен.

        Загрузка редактора
    • От Valdy:
      "Кэррот" поддерживаю.

      А ещё надо определится, как записывать название города, Mokomo Dukedom. Либо Мокомо Дьюкдом, либо Герцогство Мокомо.

      Я однозначно за перевод названий. Поддерживаю Герцогство

        Загрузка редактора
    • Рошио - Росио.

      Не силён в японсокм, но в транскрипции всё же его имя написано как Росио.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю переименовать страницу посвящённую Нён в Глориоза (её настоящее куджавское имя).

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      Предлагаю переименовать страницу посвящённую Нён в Глориоза (её настоящее куджавское имя).

      Согласен, а тот факт, что её имя переименовали и на англоверсии только в подтверждение этому.

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      Предлагаю переименовать страницу посвящённую Нён в Глориоза (её настоящее куджавское имя).

      В принципе тоже поддерживаю

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      Предлагаю переименовать страницу посвящённую Нён в Глориоза (её настоящее куджавское имя).

      Я за, только перенаправление надо оставить, а то некоторые не вспомнят

        Загрузка редактора
    • Все ещё жду окончательного решения по поводу "Нён в Глориоза". Новое предложение: Переименовать Комира в Комила, поскольку его имя образовано от кофя с молоком (Coffee & milk).

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      Все ещё жду окончательного решения по поводу "Нён в Глориоза". Новое предложение: Переименовать Комира в Комила, поскольку его имя образовано от кофя с молоком (Coffee & milk).

      Что ж, лично я не против. Оба варианта поддерживаю ( и Нён и Комира). И раз уж зашла речь о Комире не стоит ли сменит его картинку в разделе аниме? Поскольку там картинка из Фильма Z, который неканон.

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      Все ещё жду окончательного решения по поводу "Нён в Глориоза". Новое предложение: Переименовать Комира в Комила, поскольку его имя образовано от кофя с молоком (Coffee & milk).

      Оба предложения полностью поддерживаю.

        Загрузка редактора
    • От Регул Д. Амнион:  И раз уж зашла речь о Комире не стоит ли сменит его картинку в разделе аниме? Поскольку там картинка из Фильма Z, который неканон.

      Я поменял её на картинку на ту, что из Фильма Z (как в англ. версии статьи), так как та что была, являлась кривой с точки зрения прорисовки. Поэтому лучше оставить её, хоть Фильм Z не канон, но ведь сам Комир каноничный персонаж и его образ не поменяли.

        Загрузка редактора
    • Я не знаю, нужно ли, но предлагаю поменять Момоносукэ на Момоноскэ. По правилам произношения японского языка слог "су" сокращается до "с". И говорят сэйю, по-моему, тоже "Момоноскэ"

        Загрузка редактора
    • А разве мы раньше не говорили о Цезаре Крауне? Просто я когда писал Историю Робин, везде написал Краун, и только сейчас заметил, что у нас Клаун. Как должно писаться?

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan:
      А разве мы раньше не говорили о Цезаре Крауне? Просто я когда писал Историю Робин, везде написал Краун, и только сейчас заметил, что у нас Клаун. Как должно писаться?

      Ну в статье транскрипция как Краун, однако в разделе прочее такжие есть про то что у него есть тематика клоуна и его имя может писаться как Clown. Я собсвенно поддерживаю вариант Краун, согласно транскрипции. 

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan:
      А разве мы раньше не говорили о Цезаре Крауне? Просто я когда писал Историю Робин, везде написал Краун, и только сейчас заметил, что у нас Клаун. Как должно писаться?

      Категорически Против. Вроде даже где то написано было (в манге и аниме) его имя как Clown.

        Загрузка редактора
    • От Неллана:
      Я не знаю, нужно ли, но предлагаю поменять Момоносукэ на Момоноскэ. По правилам произношения японского языка слог "су" сокращается до "с". И говорят сэйю, по-моему, тоже "Момоноскэ"

      А вот это полностью поддерживаю! (вспоминаем "Сасуке"!)

        Загрузка редактора
    • Росио, Комил и Глориоза — ок.

      Момоносукэ — на всякий случай напомню, что система Поливанова — это система записи и на произношение никак не влияет. Поэтому слог す записывается как "су", а редуцирование звука "у" остаётся на совести произносящего.

      Цезарь Клаун — помню, уже было обсуждение, но не могу его найти. И результатов того обсуждения не помню. Но, вероятнее всего, мы, по каким-то причинам, остановились на Клауне.

        Загрузка редактора
    • От Неллана:
      Я не знаю, нужно ли, но предлагаю поменять Момоносукэ на Момоноскэ. По правилам произношения японского языка слог "су" сокращается до "с". И говорят сэйю, по-моему, тоже "Момоноскэ"

      Японское "у" (う / ウ) выговаривается не так как наше "у" (округлёнными и слегка вытянутыми вперёд губами), а скорее как "ы" (слегка округленными и растянутыми губами). В результате такого произношения "у" становится  приглушённой и плохо уловимой ухом, что чаще всего отражается в словах с "су" (す / ス) и "ку" (く / ク). Поэтому и нужно писать не Момоноскэ или Саскэ (привет нарутофанам), а Момоносукэ и Сасукэ.

      От Valdy:
      Росио, Комил и Глориоза — ок.

      Хорошо, если ты не против я переименую Комира и Нён в Комила и Глориозу при этом оставив перенаправление.

      От Valdy:
      Цезарь Клаун — помню, уже было обсуждение, но не могу его найти. И результатов того обсуждения не помню. Но, вероятнее всего, мы, по каким-то причинам, остановились на Клауне.

      Да что-то подобное было. Его фамилию во всех официальных переводах романизируют как Клаун (Clown), так что нет особого смысла использовать вариант Краун (Crown).

        Загрузка редактора
    • Японское "у" (う / ウ) выговаривается не так как наше "у" (округлёнными и слегка вытянутыми вперёд губами), а скорее как "ы" (слегка округленными и растянутыми губами). В результате такого произношения "у" становится  приглушённой и плохо уловимой ухом, что чаще всего отражается в словах с "су" (す / ス) и "ку" (く / ク). Поэтому и нужно писать не Момоноскэ или Саскэ (привет нарутофанам), а Момоносукэ и Сасукэ.

      Буду знать, спасибо)

        Загрузка редактора
    • Цезарь Клаун — http://postimg.org/image/sh3vg6ms5/ что по правилам транслитерации с английского будет "Клаун".

      В представлении персонажей в начале тома, он записан как "Crown" http://i.imgur.com/jdVAm.jpg, но на английской вики решили, что текст манги имеет приоритет, и используют "Clown".

        Загрузка редактора
    • Окей, запомню. Тогда сам переименую его, так как там не особо много.

        Загрузка редактора
    • Новые варианты переименований. (Осторожно! Много "букоф"!)

      1. Йонко в Ёнко. Иероглифы よ / ヨ  по системе Поливанова обозначаются буквой ё, поскольку Ё однозначный вариант "йо". Да и к тому же, иероглиф "ё" катаканы , напоминает нашу заглавную "Е" и "Ё". (Четыре символа для "Четырёх Императоров"! =) )

      2. "Винная сталь" в "???". Тут немного сложнее ситуация. Изначально в англ. переводе использовался вариант "Винная Сталь" ("Wine Steel"), а потом стал использоваться  "Liquor Iron Ore",  что дословно переводится "Ликёрная / алкогольная железная руда". В оригинале же эта металлическая руда называется "Сакэ тэкко:" (酒鉄鉱), что дословно переводится примерно также как "алкогольная железная руда" (может просто как "железо"). И тут корень проблемы, как обозвать, чтобы звучало более менее хорошо. Вот мои варианты:

      • "Ликёрное железо/железная руда" - отталкиваясь от английского названия "Liquor Iron Ore"
      • "Алкожелезо" - краткий, но  немного не подходит вариант, так как вызывает ассоциацию с алкоголизмом.
      • Не переводить и просто назвать как "Сакэ Тэкко"'. К этому варианту я склоняюсь больше всего.

      Можете предложить свои варианты (П.С: Только не надо предлагать вариант наших фан-переводчиков "Алколюминий" так как речь идёт о железе (железной руде), а не о "плоде любви" алюминия и алкоголя.)

      3. Возвращаясь к теме самураев, хочу  предложить переименовать Кинемона в Кинъэмона. Его имя состоит из иероглифов 錦えもん, которые читаются как Кин (錦 - отдельно читается как "нисики" - "парча") и эмон (えもん, что означает "одежда", отсылка на  способности его ДП). Японское "н" - единичный пример японской "чистой согласной", который (по Поливанову) допускается перед гласными записывать как нъ (именно "ъ", а не "ь"), чтобы избегать путаницы со слогами из ряда "на". В нашем случае с нэ (ね / ネ). (В английской версии используется апостроф en:Kin'emon) Плюс ко всему Кин (錦) - записан иероглифом каны, а эмон (えもん) иероглифами хироганы.

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      Новые варианты переименований. (Осторожно! Много "букоф"!)

      1. Йонко в Ёнко. Иероглифы よ / ヨ  по системе Поливанова обозначаются буквой ё, поскольку Ё однозначный вариант "йо". Да и к тому же, иероглиф "ё" катаканы , напоминает нашу заглавную "Е" и "Ё". (Четыре символа для "Четырёх Императоров"! =) )

      2. "Винная сталь" в "???". Тут немного сложнее ситуация. Изначально в англ. переводе использовался вариант "Винная Сталь" ("Wine Steel"), а потом стал использоваться  "Liquor Iron Ore",  что дословно переводится "Ликёрная / алкогольная железная руда". В оригинале же эта металлическая руда называется "Сакэ тэкко:" (酒鉄鉱), что дословно переводится примерно также как "алкогольная железная руда" (может просто как "железо"). И тут корень проблемы, как обозвать, чтобы звучало более менее хорошо. Вот мои варианты:

      • "Ликёрное железо/железная руда" - отталкиваясь от английского названия "Liquor Iron Ore"
      • "Алкожелезо" - краткий, но  немного не подходит вариант, так как вызывает ассоциацию с алкоголизмом.
      • Не переводить и просто назвать как "Сакэ Тэкко"'. К этому варианту я склоняюсь больше всего.

      Можете предложить свои варианты (П.С: Только не надо предлагать вариант наших фан-переводчиков "Алколюминий" так как речь идёт о железе (железной руде), а не о "плоде любви" алюминия и алкоголя.)

      3. Возвращаясь к теме самураев, хочу  предложить переименовать Кинемона в Кинъэмона. Его имя состоит из иероглифов 錦えもん, которые читаются как Кин (錦 - отдельно читается как "нисики" - "парча") и эмон (えもん, что означает "одежда", отсылка на  способности его ДП). Японское "н" - единичный пример японской "чистой согласной", который (по Поливанову) допускается перед гласными записывать как нъ (именно "ъ", а не "ь"), чтобы избегать путаницы со слогами из ряда "на". В нашем случае с нэ (ね / ネ). (В английской версии используется апостроф en:Kin'emon) Плюс ко всему Кин (錦) - записан иероглифом каны, а эмон (えもん) иероглифами хироганы.

      С Ёнко согласен. Во втором поддерживаю Ликёрное Железо. С Кинъэмоном тоже в принципе согласен, однако не скоро привыкну к такому написанию)

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      Новые варианты переименований. (Осторожно! Много "букоф"!)

      1. Йонко в Ёнко. Иероглифы よ / ヨ  по системе Поливанова обозначаются буквой ё, поскольку Ё однозначный вариант "йо". Да и к тому же, иероглиф "ё" катаканы , напоминает нашу заглавную "Е" и "Ё". (Четыре символа для "Четырёх Императоров"! =) )

      2. "Винная сталь" в "???". Тут немного сложнее ситуация. Изначально в англ. переводе использовался вариант "Винная Сталь" ("Wine Steel"), а потом стал использоваться  "Liquor Iron Ore",  что дословно переводится "Ликёрная / алкогольная железная руда". В оригинале же эта металлическая руда называется "Сакэ тэкко:" (酒鉄鉱), что дословно переводится примерно также как "алкогольная железная руда" (может просто как "железо"). И тут корень проблемы, как обозвать, чтобы звучало более менее хорошо. Вот мои варианты:

      • "Ликёрное железо/железная руда" - отталкиваясь от английского названия "Liquor Iron Ore"
      • "Алкожелезо" - краткий, но  немного не подходит вариант, так как вызывает ассоциацию с алкоголизмом.
      • Не переводить и просто назвать как "Сакэ Тэкко"'. К этому варианту я склоняюсь больше всего.

      Можете предложить свои варианты (П.С: Только не надо предлагать вариант наших фан-переводчиков "Алколюминий" так как речь идёт о железе (железной руде), а не о "плоде любви" алюминия и алкоголя.)

      3. Возвращаясь к теме самураев, хочу  предложить переименовать Кинемона в Кинъэмона. Его имя состоит из иероглифов 錦えもん, которые читаются как Кин (錦 - отдельно читается как "нисики" - "парча") и эмон (えもん, что означает "одежда", отсылка на  способности его ДП). Японское "н" - единичный пример японской "чистой согласной", который (по Поливанову) допускается перед гласными записывать как нъ (именно "ъ", а не "ь"), чтобы избегать путаницы со слогами из ряда "на". В нашем случае с нэ (ね / ネ). (В английской версии используется апостроф en:Kin'emon) Плюс ко всему Кин (錦) - записан иероглифом каны, а эмон (えもん) иероглифами хироганы.



      Ну, раз уж пошло перименование Шичибукаев *я старообрядец*, то логично и Йонко перименовывать. К тому же флот Ента-Мария по этой же системе у нас пишется. Я не против *скрепя сердце*

      Насчет железа не знаю, потому что не всем будет понятно, о чем идет речь. Очень часто сюда смотрят люди, знакомые только с одним переводом. Может быть оставить перенаправление?

      Привыкнуть к Кинъэмону будет непросто из-за того, что разница при произношении почти не прослеживается. В приницпе, изменить то можно, но, опять-таки, лучше перенаправление оставить

        Загрузка редактора
    •   Загрузка редактора
    • От Valdy:

      В случае с Рапануи, думаю лучше оставить как есть, т.к. дословно переводить имена персонажей - это уже крайность. С "Пяхтящим" в принципе согласен.

        Загрузка редактора
    • Я сегодня подумал, что "Овцеголов" не совсем правильное имя, так как переведено дословно. А сейчас Смайл переименовал статью в Шипсхэддо, но мне кажется, что так тоже не верно, так как это вариант из транскрипции. Не должно ли быть просто "Шипхэд"? Или даже "Сипхжд", так как шипящие зачастую как "с" идут.

      Овцеголов → Шипсхэддо → Шипхэд → Сипхэд

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan:
      Я сегодня подумал, что "Овцеголов" не совсем правильное имя, так как переведено дословно. А сейчас Смайл переименовал статью в Шипсхэддо, но мне кажется, что так тоже не верно, так как это вариант из транскрипции. Не должно ли быть просто "Шипхэд"? Или даже "Сипхжд", так как шипящие зачастую как "с" идут.

      Овцеголов → Шипсхэддо → Шипхэд → Сипхэд

      Думаю, лучше будет его переименовать как Шипсхэд.

        Загрузка редактора
      • Ёнко — давно пора.
      • Винная сталь — знать бы что это. Можно просто "Алкогольная руда", ну или оставить "Сакэ Тэкко". Не знаю, что лучше.
      • Предлагаю "Кинэмон" или "Кин-эмон". Твёрдый знак ситуацию не улучшает.
      • Рапануи Паскуа — ок, оставляем Паскуа.
      • Пыхтящий Том и Айс — если нет возражений, то меняю.
      • Шипсхэд.
        Загрузка редактора
    • От Valdy:
      • Винная сталь — знать бы что это. Можно просто "Алкогольная руда", ну или оставить "Сакэ Тэкко". Не знаю, что лучше.


      Тут да ситуация немног затруднительная. Я склоняюсь к двум вариантам либо оставить "Сакэ Тэкко" либо как Ликёрное железо". ТsAR может, что предложит когда вернётся.

      От Valdy
      • Предлагаю "Кинэмон" или "Кин-эмон". Твёрдый знак ситуацию не улучшает.

      Может тогда как на англ. вики, апострофом Кин'эмон?

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:
      От Dr.Bryan:
      Я сегодня подумал, что "Овцеголов" не совсем правильное имя, так как переведено дословно. А сейчас Смайл переименовал статью в Шипсхэддо, но мне кажется, что так тоже не верно, так как это вариант из транскрипции. Не должно ли быть просто "Шипхэд"? Или даже "Сипхжд", так как шипящие зачастую как "с" идут.

      Овцеголов → Шипсхэддо → Шипхэд → Сипхэд

      Думаю, лучше будет его переименовать как Шипсхэд.

      Поддерживаю Шипсхэд

        Загрузка редактора
    • От Гаймон:


      От Valdy
      • Предлагаю "Кинэмон" или "Кин-эмон". Твёрдый знак ситуацию не улучшает.
      Может тогда как на англ. вики, апострофом Кин'эмон?

      Тогда лучше сделать Кинэмон, звучит лучше

        Загрузка редактора
    • От Ророноа Зоро:
      От Гаймон:


      От Valdy
      • Предлагаю "Кинэмон" или "Кин-эмон". Твёрдый знак ситуацию не улучшает.
      Может тогда как на англ. вики, апострофом Кин'эмон?
      Тогда лучше сделать Кинэмон, звучит лучше

      Согласен такой мне вариант тоже нравиться больше. Всё остальное поддерживаю.

        Загрузка редактора
    • Зефир → Зеф, так как "Зефир" - англ. имя, а романдзи Zefā, что можно читать как Зеф.

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan:
      Зефир → Зеф, так как "Зефир" - англ. имя, а романдзи Zefā, что можно читать как Зеф.

      Возможно так и будет правильно, но не лучше ли оставить так как есть, что бы избежать путаницы?

        Загрузка редактора
    • От Регул Д. Амнион:
      От Dr.Bryan:
      Зефир → Зеф, так как "Зефир" - англ. имя, а романдзи Zefā, что можно читать как Зеф.
      Возможно так и будет правильно, но нен лучше ли оставить так как есть, что бы избежать путаницы?

      Поддерживаю. 

        Загрузка редактора
    • Путаницы с чем? С Зеффом? Не думаю, что можно будет запутаться с персонажем, который появлялся лишь в фильме (Зэт).

        Загрузка редактора
    • Перетащу сюда краткие правила транслитерации, к исполнению которых мы стремимся:

      1. Устоявшиеся варианты записи, если есть (например, имена реальных пиратов).
      2. Слова, для которых существует запись латиницей от Оды — считаем английскими, пишем соответственно.
      3. Слово японского происхождения — система Поливанова.
      4. Слово заимствованное из других языков — системы транслитерации для соответствующих языков.

      Я не вижу поводов для переименования Зефира.

        Загрузка редактора
    • Думаю стоит закончить с Михоком. По японски его зовут Михок, по английски его также зовут Михок. Чем раньше мы приведем его русскую запись в соответствие с остальными вариантам, тем проще будет как новичкам, так и другим.

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan: Путаницы с чем? С Зеффом? Не думаю, что можно будет запутаться с персонажем, который появлялся лишь в фильме (Зэт).

      Нет, похоже на Зеффа из Барати, поэтому это будет вызывать путаницу.

        Загрузка редактора
    • Мне кажется переименовывать Зефира нет необходимости.

        Загрузка редактора
    • От Гаймон: Тут да ситуация немног затруднительная. Я склоняюсь к двум вариантам либо оставить "Сакэ Тэкко" либо как Ликёрное железо". ТsAR может, что предложит когда вернётся.

      Судя по хирагане рядом с надписью кандзи на картинке металл читается как сатэцуко, поэтому предлагаю так его и назвать.

        Загрузка редактора
    • Сатекко: тогда, если смотреть как должно читаться.

      Или ждать пока в аниме произнесут.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Сатекко: тогда, если смотреть как должно читаться.

      Или ждать пока в аниме произнесут.

      Там же большой つ, а не маленький (っ).

        Загрузка редактора
    • В принципе да, но он на стыке двух кандзи, да и железная руда читается как текко:   , а здесь та же железная руда только впереди поставили кандзи Сакэ, так что ассимиляция здесь должна быть.

      С другой стороны сакэ как сю читаться должно в сокращении. В общем лучше всего подождать употребления слова в аниме, а пока оставить сакэ тэкко: или сатэкко:

        Загрузка редактора
    • Пусть пока будет сатэцуко. Потом если что исправим.

        Загрузка редактора
    • Почему прозвище hanauta или humming brook перевели как "шепчущий мечник"?

        Загрузка редактора
    • Ответ очевиден: "так уж вышло". Наверняка этот вариант использовался в каком-то фансабе и перекочевал оттуда.

      Правильнее не задавать такие вопросы, а предлагать варианты исправления. А, так как это просто прозвище, а не имя, можно не предлагать, а сразу исправлять.

        Загрузка редактора
    • Ну я не все что можно из one piece прочитал и просмотрел - может где у него и более полное прозвище есть, а так получается

      напевающий под нос Брук - звучит глупо, хоть и близко к японскому ханаута

      напевающий про себя Брук - тоже не очень

      напевающий - не передает значение прозвища, впрочем похоже самый уместный

      гудящий - по смыслу и стилю ближе всего, но звучит глупее всего.

      Вопрос скорее откуда в прозвище часть про мечника взялась.

        Загрузка редактора
    • Народ, такой вопрос. Мы переименовали Овцеголова в Шипсхэда, но склоняется ли его имя? Просто обычно мужские имена склоняют, а в статье имя не изменяется, поэтому решила уточнить?

        Загрузка редактора
    • От Неллана: Народ, такой вопрос. Мы переименовали Овцеголова в Шипсхэда, но склоняется ли его имя? Просто обычно мужские имена склоняют, а в статье имя не изменяется, поэтому решила уточнить?

      По идее, должно склоняться.

      Минору КазеноМинору Кадзэно (японского написания его имени нет, но вполне можно утверждать, что оно японское)

        Загрузка редактора
    • Ну это вообще пипец, товарищи :D Ну вообще не читается и не смотрится, прям извращение над именами какое-то, персонажи из любимых аниме/манги какими-то другими становятся, как будто и не из Ван Писа вовсе... Эх))

        Загрузка редактора
    • От TsAR:

      От Неллана: Народ, такой вопрос. Мы переименовали Овцеголова в Шипсхэда, но склоняется ли его имя? Просто обычно мужские имена склоняют, а в статье имя не изменяется, поэтому решила уточнить?

      По идее, должно склоняться.

      Минору КазеноМинору Кадзэно (японского написания его имени нет, но вполне можно утверждать, что оно японское)

      Я тоже тут подумал про Минору. Думаю, его нужно в Кадзэно переделать...

        Загрузка редактора
    • От Ророноа Зоро:

      От Гаймон:


      От Valdy
      • Предлагаю "Кинэмон" или "Кин-эмон". Твёрдый знак ситуацию не улучшает.
      Может тогда как на англ. вики, апострофом Кин'эмон?

      Тогда лучше сделать Кинэмон, звучит лучше

      Нет. С апострофом будет правильней. Звучит так же, но с небольшой задержкой.

        Загрузка редактора
    • По поводу Кин`эмона поддерживаю.

      По поводу Кадзено - судя по кандзи 風 фу/кадзе на его майке, его имя происходит от слова ветер, как в камикадзе. Получается Ветренный Минору. Так что думаю переименование целесообразно.

        Загрузка редактора
    • Козырные Братья:

      Имена персонажей должны транслитерироваться, а не переводиться.

        Загрузка редактора
    • От TsAR:
      Козырные Братья:

      Имена персонажей должны транслитерироваться, а не переводиться.

      Возможно и так, но лично я за старый вариант.

        Загрузка редактора
    • От TsAR:
      Козырные Братья:

      Имена персонажей должны транслитерироваться, а не переводиться.

      Я за. Пусть все будет по одному образцу

        Загрузка редактора
    • От TsAR:

      Имена персонажей должны транслитерироваться, а не переводиться.

      Согласен.

        Загрузка редактора
    • От TsAR:
      Козырные Братья:

      Имена персонажей должны транслитерироваться, а не переводиться.

      Если не ошибаюсь, я же их так и назвал, но было это в далёком 2009, где важным было количество, а не качество. Полностью за.

        Загрузка редактора
    • ПуддингПурин (プリン)

        Загрузка редактора
    • От Valdy:
      ПуддингПурин (プリン)

      Можно. Кстати, а Санджи все-таки Винсмок или Винсмоук? 

        Загрузка редактора
    • Если с английского, то Винсмоук или Уинсмоук. Если с французского, то надо спрашивать знатоков французского.

        Загрузка редактора
    • Капоне БэгКапоне Бедже (Kapone Bege, カポネ・ベッジ, Капонэ Бэддзи)

      Думаю надо вводить в инфобоксы персонажей графу с латинизацией имени от Оды, так как перевод многих имён у нас зависит от него.

        Загрузка редактора
    • Бедже или Беджи или Бедзи. Или Бэг. Чтобы выбрать надо знать происхождение имени. Bege это латинизация от Оды?

      По поводу колонок в инфобоксах раз уж заговорили я думаю надо колонку с официальным русским названием так и назвать официальное русское название, а не просто русское название, а также добавить официальное английское название и английскую транскрипцию японского имени (так и найти будет проще, т.к. не всегда знаешь как по русски зовут того или иного персонажа - В частности того же Ронго я не нашел, потому что в английской вики он был Лонго.) Опять же многие смотрят/читают с английскими субтитрами или транскрипцией сделаной с Хапберна как с простого английского, так что соответствующие колонки могут существенно облегчить поиск. Естественно обсуждение идеи не помешает.

      Т.е.

      Японское имя (Кандзи если есть, хирагана для японских, катакана для заимствованных - но это в идеале конечно, здесь вроде только катакана, да и на английской тоже)

      английская транскрипция (Хапберн)

      официальное английское имя (с пометками откуда при расхождениях - funimation/4kids и т.д.)

      русская транскрипция (Поливанов и/или соответствующие для других языков, создать шаблон для qref для разных систем транскрипций с автоматической ссылкой на правила)

      Русское официальное имя. (с пометками источника)

      может быть не в этом порядке. Как вариант можно все транскрипции и все официальные названия писать в одну ячейку, но так наверное хуже выглядеть будет.

      и переделать немного кодировку шаблона, чтобы при переносе из английской вики релевантные ячейки заполнялись сами и при этом код был интуитивнее если вообще возможно. сейчас rname обозначает по сути английский, а ename - русский, хотя думается что r должно обозначать русский а e - english.

        Загрузка редактора
    • Слишком много параметров — тоже плохо.

      Сейчас rname — транскрипция (от romaji), ename — русский, потому что так было проще заполнять шаблоны в статьях. Пока не знаю, как лучше изменить.

      Японское имя сейчас такое, как оно написано в манге. Большинство имён действительно пишутся катаканой, даже японского происхождения. (У меня есть все датабуки, если есть сомнения по какому-то персонажу, могу там поискать.)

      Русское официальное имя — именно так я и планирую сделать. В документации ко всем обновлённым шаблонам у нас написано "ename — Официальное русское название. Оставлять пустым если отсутствует." Но кто ж читает документацию.

        Загрузка редактора
    • От Valdy:
      ПуддингПурин (プリン)

      За

        Загрузка редактора
    • Я даже больше скажу - найти документацию к шаблонам - отдельный квест, так как поиск по умолчанию их не выдает, надо менять область поиска вручную, а оставлять пустым ячейку озаглавленную "русское имя" никто не станет. Особенно если

      Транскрипция ромадзи это конечно здорово, но ее же мало кто читать умеет. Не то чтобы с россиядзи было намного лучше... желательно все таки иметь обе, чтобы каждый мог читать ту которую умеет. Опять же не будет споров какую транскрипцию везде использовать.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Бедже или Беджи или Бедзи. Или Бэг. Чтобы выбрать надо знать происхождение имени. Bege это латинизация от Оды?

      Capone Bege было написано на фоне Капоне при его первом появлении в главе 498 (с. 12). Раз его имя является отсылкой к итальянцу Аль Капоне, то можно предположить, что и Bege имеет итальянское происхождение и, соответственно, должно переводиться как Бедже.

        Загрузка редактора
    • Тогда видимо до объяснений от Оды о происхождении использовать правила транскрипции с итальянского. Итальянской фамилии или имени Bege я не нагуглил. Ни Беджи ни Веджи. Ближайшее - Биажио (говорящий шепотом), но пишется наверняка по другому. Если это не сокращение от Begemott - Бегемот - т.е. здоровенное чудовище. Или отсылка к региону в Албании.

      В общем пока мы не знаем происхождения Бедже/Беджи самый уместный вариант.

        Загрузка редактора
    • Беджи всё-таки будет лучше, так как соответствует японскому варианту написания (ベッジ, Бэддзи).

        Загрузка редактора
    • От Ророноа Зоро:
      От Valdy:
      ПуддингПурин (プリン)
      За

      Тоже поддерживаю

        Загрузка редактора
    • Не, "Беджи" очень глупо звучит... Да и читатели тоже не поймут этого. Это мы, те, кто редактирует Вики, ещё понимаем, что да как, но людей, которые эту Вики читают, в разы больше, чем редакторов. А они читают мангу и смотрят аниме, где в переводах "Бэг" - это канон из канонов. В общем, я явно против "Беджи".

        Загрузка редактора
    • Я тоже привык к Бэг, только не получается так ни в одном из вариантов,

      японский - Бэдзи

      английский - Бидж, хотя попадались варианты Биг, Биджи но не Бэг.

      Итальянская - вроде Бедже (вроде как, я не силен в итальянском)

      Так почему получилось Бэг? Какие-то предпосылки к этому были?

        Загрузка редактора
    • Сейчас, кстати, послушал английскую озвучку - там как раз-таки его как "Б(э/е)г" произносят.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Я тоже привык к Бэг, только не получается так ни в одном из вариантов,

      японский - Бэдзи

      английский - Бидж, хотя попадались варианты Биг, Биджи но не Бэг.

      Итальянская - вроде Бедже (вроде как, я не силен в итальянском)

      Так почему получилось Бэг? Какие-то предпосылки к этому были?

      Ну, по-моему, "Bege" и должно читаться в английском варианте как "Бэг" (если читать как "Бейдж", то переводится с английского, кстати, как "Бежевый"). А вот по поводу других языков я не в курсе. Я бы понял написание "Бедже", если бы в инглише писали "Capone Beje". Тогда "Бедже" бы проканало стопудово. А так нет, для меня "Капоне Бедже" это вообще какой-то другой персонаж, нечитаемо  вообще >< 

      Но всё зависит от общего решения.

        Загрузка редактора
    • Кстати, если уж "Bege" читать как "Бедже", или же "Бедж", то у Урога тоже следует читать либо "Уродже", либо "Уродж", так как пишется "Urouge"...

        Загрузка редактора
    • С Капоне Бэгом лучше повременить пока, мне тоже больше нравится просто Бэг, тем более мы до сих пор не выяснили с какого языка оно взято, поэтому пока лучше не спешить с переводом.

        Загрузка редактора
    • Просмотрел английский даб - там действительно Бэг. Капоун Бэг.  Мне кажется Капоне лучше, а следовательно берется итальянская транскрипция. Имени подобного бег/дже в списке итальянских я не нашел.

      Опять же - основная проблема - выяснить происхождение имени. Они могут обозначать что-то, являться сокращением чего-то или происходить из разных языков, а следовательно имена Урога/Уроджи и Бэг/Беджи могут транслитерироваться по разному, даже если на английском будут выглядеть похоже.

      Тем более что Бэг на японском было бы Багу или Бэгу, но не Бедзи.

      Впрочем не против того, чтобы подождать появления большего количества информации. Хотя к этому времени в случае чего отвыкнуть будет проблематичнее.

        Загрузка редактора
    •   Загрузка редактора
    • правый министр (minister of the right) - Министр права

      левый министр (minister of the left) - Министр лева

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: правый министр (minister of the right) - Министр права

      левый министр (minister of the left) - Министр лева

      Я доверился варианту перевода из википедии: Садайдзин и Удайдзин.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      правый министр (minister of the right) - Министр права

      левый министр (minister of the left) - Министр лева

      ну, мне кажется, что это уже слишком. 

        Загрузка редактора
    • От Неллана:
      От Zagryzaec:
      правый министр (minister of the right) - Министр права

      левый министр (minister of the left) - Министр лева

      ну, мне кажется, что это уже слишком. 

      Ну да, тем более звучит ужасно.

        Загрузка редактора
    • От TsAR:

      За.

        Загрузка редактора
    • Просто здесь как бы каламбур Министр права (гражданских прав) и министр права (правой стороны). Возможно поэтому в английской вики minister of the right, а не right minister/left minister.

      Как раз в духе One Piece. Впрочем не принципиально.

        Загрузка редактора
    • Бруно -> Бл(у/ю)но

      Вот романизация от Оды: http://imgur.com/kLRyPuW

      То есть называть его Бруно равнозначно тому, как если бы Луффи назывался Руффи

        Загрузка редактора
      1. Насчёт министров - звучит ужасно, потому что уже привыкли к тому, как есть. А так я тоже считаю, что в названиях заключён каламбур. Но в крайнем случае я за уж за вариант японских слов, т.е. Садайдзин и Удайдзин.
      2. В именах ночного и дневного правителя дефис меня никак не смущает, поэтому я за тот вариант, который сейчас имеется.
        UPD: раз ниже привели латиницу от Оды, то соответственно дефис можно и убрать.
      3. Поддерживаю переименование Бруно, и раз моря читаются как Блю (Саут Блю), то и здесь скорее всего читается как Блюно. Но я могу ошибаться, поэтому это уже за модерами.
        Загрузка редактора
    • Также есть романизация Inuarashi от Оды: http://imgur.com/2KISPnE

      "Слова, для которых существует запись латиницей от Оды — считаем английскими, пишем соответственно."

      Не обуславливает ли это замену "си" на "ши" в конце?

        Загрузка редактора
    • Я не думаю что это латинизация, скорее транскрипция на английский по правилам Хапберна.

      Араси - это японское слово обозначающее шторм   (ину - собака). Японское слово состоит из японских звуков, а они в свою очередь записываются через соответствующие транскрипции.

      Латинизация от Оды в основном помогает для имен имеющих неяпонское  происхождение запись которых теряет ясность в японском языке или для выбора спорного в других языках звука неразличимого в японском - например, Ти/чи или р/л.

      Если бы это было не явно японским словом то в этом случае я думаю можно было бы рассмотреть замену на ши (по сути в английских словах), но реально определить ромадзи это или английский может быть проблематично или вообще невозможно.

        Загрузка редактора
    • Дэви Бэк Файт  → Дэйви Бэк Файт или Дейви Бэк Файт

      так как наверняка происходит от имени Дэйви Джонса

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Дэви Бэк Файт  → Дэйви Бэк Файт или Дейви Бэк Файт

      так как наверняка происходит от имени Дэйви Джонса

      Ну так Дэви и рассматривается, происходящим от имени Дэви Джонса (Davy Jones). Дейви — это уже перевод фамилии Davey.

        Загрузка редактора
    • Это омонимы. Чтобы слог был открытым не обязательно должна быть е. y сама по себе считается.

      Произношение Davy

        Загрузка редактора
    • Лошадь из арки Лонг Ринг Лонг Ленд Шелли может быть Шери (Сherie) - дорогая/милая с французского?

      В английском варианте Shelly, и в французском также, но это может быть просто переводом с английского.

      И сразу в догонку почему Tonjit - Тонджит, а не Тондзит или Тондзито?

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Лошадь из арки Лонг Ринг Лонг Ленд Шелли может быть Шери (Сherie) - дорогая/милая с французского?

      В английском варианте Shelly, и в французском также, но это может быть просто переводом с английского.

      И сразу в догонку почему Tonjit - Тонджит, а не Тондзит или Тондзито?

      Шери поддерживаю - также как и в случае с маншерри

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Это омонимы. Чтобы слог был открытым не обязательно должна быть е. y сама по себе считается.

      Произношение Davy

      Но официально его имя, вроде как, переводится как Дэви.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Лошадь из арки Лонг Ринг Лонг Ленд Шелли может быть Шери (Сherie) - дорогая/милая с французского?

      В английском варианте Shelly, и в французском также, но это может быть просто переводом с английского.

      И сразу в догонку почему Tonjit - Тонджит, а не Тондзит или Тондзито?

      Cherie на японском должно писаться по-другому, а Шелли, как имя, более вероятно, чем Шерри.

      Тонджит переводится так, потому что его имя скорее монгольского происхождения, чем японского.

        Загрузка редактора
    • Грогги Монстры это:

      Грогги Монстры - Чудовища Грогги

      Хмельные Монстры - Хмельные Чудовища

      Поплывшие Монстры -- Поплывшие Чудовища

      или что еще?

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Грогги Монстры это:

      Грогги Монстры - Чудовища Грогги

      Хмельные Монстры - Хмельные Чудовища

      Поплывшие Монстры -- Поплывшие Чудовища

      или что еще?

      Латинизированные названия обычно не переводятся, поэтому лучший вариант — Монстры Грогги.

        Загрузка редактора
    • Ок, но тогда надо во многих статьях заменить хмельной/ые на Грогги.

        Загрузка редактора
    • А нам всё равно, а нам всё равно...

      Писать не могу - глаза лезут! Слышать не могу - уши вянут!

      Мало того, что Боксы искаверкали, что теперь с телефона отвратительно смотриться, впрочем, как и на компе, так ещё и слова коверкать.

      Всё равно буду писать:

      • Шичибукай (звучит как Щичибукай и "С" даже не слышно)
      • Йонко ("Ё" глаза мазолит - а звучание всё равно одно + некоторым может показаться, что это не ЙОнко, а Енко, т.к. "Е" заменяет "Ё")
      • Дьявольские фрукты - может иногда плоды, но по сути они как фрукты.
      • Михок - я конечно понимаю, что так правильней, но слушать не могу без "У".
      • Капоне Бэг - согласен максимум на Бэдж, но уж никак на Бедже - не выговорить и "Е" не слышно (В аниме его имя было показано как Bege).
      • Остальные фиолетово.
        Загрузка редактора
    • Где ты вообще нашел произношение Михоук? Английский даб, японский?

      По поводу Бэга, я так понял, что до выяснения обстоятельств он останется Бэгом, но в аниме его произносят как Бэддзи, а не Бэ:гу, так что я бы особо не привыкал.

      Я понимаю что непривычно, но так правильно. Я к Морскому Дозору например до сих пор привыкнуть не могу, но пишу же как положено. От Таузенд Санни вообще каждый раз муражки по коже. А уж цифры японские по моему первым делом изучает любой кто им занимается, так что проблем с ити, ни, сан, си(ён), го, року, сити, хати, кю, дзю возникать не должно. Пользоваться Ё в Ёнко (вместо Е) вроде бы тоже никто не запрещает.

      В общем возьми себя в руки. Отоко нара.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Где ты вообще нашел произношение Михоук? Английский даб, японский?

      По поводу Бэга, я так понял, что до выяснения обстоятельств он останется Бэгом, но в аниме его произносят как Бэддзи, а не Бэ:гу, так что я бы особо не привыкал.

      Я понимаю что непривычно, но так правильно. Я к Морскому Дозору например до сих пор привыкнуть не могу, но пишу же как положено. От Таузенд Санни вообще каждый раз муражки по коже. А уж цифры японские по моему первым делом изучает любой кто им занимается, так что проблем с ити, ни, сан, си(ён), го, року, сити, хати, кю, дзю возникать не должно. Пользоваться Ё в Ёнко (вместо Е) вроде бы тоже никто не запрещает.

      В общем возьми себя в руки. Отоко нара.

      Про тебя и речи не шло. Как хочешь так и пиши.

      Повторяю выше сказанное, чтобы подчеркнуть своё отношение по поводу сказанного: А нам всё равно!!!

      Пишу, как слышу или как уже заведено переводить. И всякие пьющие мечники мне не указ!!!

        Загрузка редактора
    • Ладно-ладно. Только спокойствие. Пиши как хочешь.

      Я потом поправлю как надо.

        Загрузка редактора
    • Отвечу по порядку.

      Модульные инфобоксы так и так будут вводится на вики, (притом массово), просто сейчас участникам дали время к ним привыкнуть.

      Капоне Бэга никто не будет переименовывать, (по крайней мере сейчас).

      Никто не заставляет тебя писать именно так, пиши как нравится.

      Исправлять тоже ничего не надо, на это есть бот)

        Загрузка редактора
    • Где-нибудь есть объяснение что такое модульные инфобоксы, как они работают и зачем вводятся?

        Загрузка редактора
    • Ребята, давайте жить дружно.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Где-нибудь есть объяснение что такое модульные инфобоксы, как они работают и зачем вводятся?

      Справка:Инфобоксы

        Загрузка редактора
    • Не перевод, а написание, но всё же: CP-0 → CP0, так как все остальные без тире. Или может наоборот нужно другим проставить тире - нигде не говориться?

        Загрузка редактора
    • Рокушики → Рокусики

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Рокушики → Рокусики

      Так ведь Рокусики.. Может просто массового переименования не делалось, но сама страница так уже давненько названа.

        Загрузка редактора
    • КинемонКин'эмон Нужно придумать что нибудь покрасивее, а то предложенный вариант не очень звучит.

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan:
      Не перевод, а написание, но всё же: CP-0 → CP0, так как все остальные без тире. Или может наоборот нужно другим проставить тире - нигде не говориться?

      Мне кажется, с тире более удобоваримо, но как правильно, не знаю

        Загрузка редактора
    • От Ророноа Зоро: КинемонКин'эмон Нужно придумать что нибудь покрасивее, а то предложенный вариант не очень звучит.

      Нужно не придумывать, а как правильно выбирать) У нас вроде бы апострофы не распространены, тогда может вариант Кинэмон?

        Загрузка редактора
    • Не это Рокусики, хотя принцип тот же. Судья в Пиратском вышибале - Dead and Hit Ball.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Не это Рокусики, хотя принцип тот же. Рокушики.

      Так я не пойму в чём предложение? Оно и есть на сегодняшний день Рокусики, а с Рокушики стоит перенаправление.

        Загрузка редактора
    • Поправка Рокуроши -> Рокуроси. Заносит меня немного в последнее время.

        Загрузка редактора
    • Хех, вон оно что, а точнее кто) Ну ТсАР уже изменил, как видно.

        Загрузка редактора
    • Спасибо.

        Загрузка редактора
    • Короткое содержание -> Краткое содержание

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Короткое содержание -> Краткое содержание

      Но ведь обычно и пишут "краткое содержание". По-иному просто лексическая ошибка

        Загрузка редактора
    • Поэтому и предлагаю. Заметил что встречается нередко странная форма "короткое содержание" на этой вики. Например в Приключении в Небуландии

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Короткое содержание -> Краткое содержание

      Обычно пишем краткое, просто иногда попадаются ошибки в написании.

        Загрузка редактора
    • Надо наверное ботом пройтись. В эпизодах довольно часто попадается.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Надо наверное ботом пройтись. В эпизодах довольно часто попадается.

      Прошелся. Раз 10 встретил такое написание.

        Загрузка редактора
    • Макгай МакГай

        Загрузка редактора
    • От Dr.Bryan:
      Макгай МакГай

      Есть ещё вариант через тире, но предложенный на мой взгляд получше будет.

        Загрузка редактора
    • Мне без разницы, хотя обычно у нас пишут просто текстом

      Макдональдс

      Макдак

      Макгайвер

      и т.д. Хотя есть ли на этот счет какие-либо правила я не в курсе.

        Загрузка редактора
    • Я когда-то давно также обсуждал МакКинли - он пишется с большой. Скорее всего и МакГай пишется также, да и на англ. также.

      А не, то было обсуждение насчёт слитности МакКинли#comm-33592. Но всё же думаю, что и это имя пишется с большой.

        Загрузка редактора
    • Скорее не предложении, а вопрос по склонению - склоняется ли слово Пасифиста? 

        Загрузка редактора
    • На русском обычно пишут либо Маккинли, либо Мак-Кинли (ссылка), так что, думаю, скорее надо исправить МакКинли на Маккинли, чем Макгай на МакГай.

      "Пасифиста" вроде как, по правилам, можно склонять.

        Загрузка редактора
    • Я больше склоняюсь к варианту с тире - он более информативен.

        Загрузка редактора
    • "В большинстве случаев в русском языке пишется через дефис, но есть исключения. Так, например является общепринятым слитное написание таких фамилий, как Макдональд, Макдауэлл, Макбет, Макгонаггл, Маккой, Маклюэн и других. Общего правила не существует, и написание в каждом случае индивидуально."

      Так что тут выходит нужно нам решать, как лучше писать.

        Загрузка редактора
    • Наличие тире (или любого другого выделения) позволяет по русскому названию понять, что фамилия шотландская и пишется через Mc. Это позволит легче находить английские аналоги и лучше передает изначальное содержание.

      Слитное написание не дает ничего.

        Загрузка редактора
    • Гёверли-хилз -> Гёверли-Хиллз по аналогии с Беверли-Хиллз

        Загрузка редактора
    • Неллана
      Неллана удалил этот ответ. Причина:
      больше не актуально
      15:14, марта 9, 2016
      Этот ответ был удалён
    • От Zagryzaec:
      Гёверли-хилз -> Гёверли-Хиллз

      по аналогии с Беверли-Хиллз

      поддерживаю

        Загрузка редактора
    • Почему Шузо, а не Сюдзо?

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Почему Шузо, а не Сюдзо?

      Потому что никто до этого не задавал этот вопрос. Сюдзо — правильный вариант, так как имя японское.

        Загрузка редактора
    • Предлагаю сменить Момоносукэ Кодзуки на Кодзуки Момоносукэ. Фамилия у японцев ставится раньше имени.

        Загрузка редактора
    • От Неллана:
      Предлагаю сменить Момоносукэ Кодзуки на Кодзуки Момоносукэ. Фамилия у японцев ставится раньше имени.

      Поддерживаю.

        Загрузка редактора
    • Банда Гигантских Воинов —> Пираты Гигантских Воинов

        Загрузка редактора
    • От TsAR:
      Банда Гигантских Воинов —> Пираты Гигантских Воинов

      Поддерживаю.

      Предлагаю сменить Момоносукэ Кодзуки на Кодзуки Момоносукэ. Фамилия у японцев ставится раньше имени.

      Тоже не против.

        Загрузка редактора
    • Кстати раньше хотел предложить заменить пиратов Гигантских Войнов, но как то руки не дошли. За.

        Загрузка редактора
    • Пираты Красной Стрелы -> Пираты Красных Стрел. (arrows, а не arrow)

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Пираты Красной Стрелы -> Пираты Красных Стрел. (arrows, а не arrow)

      Поддерживаю

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Пираты Красной Стрелы -> Пираты Красных Стрел. (arrows, а не arrow)

      Тоже поддерживаю.

        Загрузка редактора
    • Во многих статьях заметил, что Тэнрюбито пишут по-разному, вплоть до теньрьюбито и т.д. Какое же правописание всё же правильно или же вообще без разницы?

        Загрузка редактора
    • От AleXJkeee: Во многих статьях заметил, что Тэнрюбито пишут по-разному, вплоть до теньрьюбито и т.д. Какое же правописание всё же правильно или же вообще без разницы?

      Тэнрюбито — единственный правильный вариант.

        Загрузка редактора
    • От TsAR:

      От AleXJkeee: Во многих статьях заметил, что Тэнрюбито пишут по-разному, вплоть до теньрьюбито и т.д. Какое же правописание всё же правильно или же вообще без разницы?

      Тэнрюбито — единственный правильный вариант.

      Надо бы ботом пройтись по всем статьям и исправить тогда.

        Загрузка редактора
    • Народ по моему Пурин уже перебор, знаю что в японском произношении пудинг звучит как пурин, но мы же не говорим Руффи, мы говорим Луффи, думаю стоит вернуть пудинг

        Загрузка редактора
    • Успокойтесь вы уже. Луффи озвучен Одой - остальное согласно написанию.

        Загрузка редактора
    • Пудинг и Пурин - не транскрипция и не произношение, а перевод.

      Нужно ли переводить это имя - отдельный вопрос.

        Загрузка редактора
    • Урог -> Арудж (Urouge)

      Согласно SBS 52 его имя происходит от имени Аруджа Барбароссы, также известного как Баба Арудж

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Урог -> Арудж (Urouge)

      Согласно SBS 52 его имя происходит от имени Аруджа Барбароссы, также известного как Баба Арудж

      Мне кажется, не стоит. У него на японском транскрипция Урудзи, но это как с Бэгом, который Бэдзи. Все-таки отсылки - это хорошо, но стоит учитывать и особенности нашего перевода. Никто не поймет, что это за персонаж, а когда он снова войдет в сюжет, путаница усугубится.

        Загрузка редактора
    • Урудзи ближе к Арудж, чем к Урог. Не совсем понятно откуда вообще взялось Урог, если читаться должно было Арудж или в крайнем случае Урудж или аруж/уруж.

      Бэг - очень плохой пример - где опять нет четкого объяснения почему именно так, и кстати помниться в прошлый раз во время разговора о нем, Торой как раз заметил, что мы читаем Урога неправильно, а надо Уродж (только не учел что на самом деле читается по-английски чуть иначе, как читается rouge (можно в любом словаре посмотреть + закрытый слог U - Арудж)), но я как то не придал этому значения в тот раз.

      Кроме того, это реально его имя SBS 52, как например Орлумбус - Орлумб из-за Колумбус - Колумб, или Капоне вместо Капоун или Сальхов вместо Сальчоу и т.д.

      А тем кто ищет Урога поможет перенаправление, а гиперссылки в статьях объяснят кто такой Арудж. Здесь по-моему переименование без вариантов - чтение, транскрипция, происхождение имени.


      И что это кстати за "особенности нашего перевода"?

      Кроме того этот проект как раз и призван убирать путанницу и давать максимально точную информацию, чтобы человек не разбираясь мог зайти сюда и посмотреть как правильно звучит это имя на нашем языке - соответственно к каждому персонажу упоминающемуся в сюжете дается гиперссылка на его страницу, так что никакой путаницы здесь не должно возникать, а проследить за правильностью имени как раз наша обязанность.

      Делать же неправильно потому что кто-то сделал неправильно до нас я смысла не вижу. Если бы его имя еще было устоявшимся как Урог Барбаросса, я бы это понял, но сейчас даже традиции за Арудж.

        Загрузка редактора
    • Урог -> Арудж, За.

        Загрузка редактора
    • Кстати по поводу переименования Бэга, Бежа и т.д. Кто нибудь нашел информацию о William le Sauvage от которого произошло его имя? Скорее всего ответ на то, как же правильно читать вторую часть спрятано именно у этого пирата, согласно тому же SBS52 от Оды.


      Есть идея, что bege на самом деле vege и является сокращением окончания фамилии Sauvage пропущенное через японский и обратно. (v там читается как би).Тогда вообще получится Капоне Вэдж или Капоне Вэж или даже Капоне Важ. В зависимости от того как читается фамилия Вильяма.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: William le Sauvage

      Если в лоб, по правилам транслитерации, то с французского - Соваж, с английского - Совейдж.

        Загрузка редактора
    • Я имею в виду что если имя Capone Bege произошло от Аль капоне и Вильяма ле Саваж, то первая часть очевидно от капоне а вторая от Вильяма.

      Следовательно вопрос как Bege происходит от William le Sauvage и как наиболее точно перевести это на русский. Например было ли у Вильяма прозвище, или это действительно лишь сокращение от фамилии. "B" здесь точно не происходит от William, т.к. я только что проверил запись имени William на японском и оно пишется через ウ - ウィリアム.

        Загрузка редактора
    • Savage is an ancient and noble family known as Le Sauvage in Normandy France from whence they were first recorded.

      Savage - английская фамилия потомков Саважа читается как Сэвидж

      На английском bege  звучит как

      • Beige
      • Baydge

      C незвучащей "e" на конце - только что спросил в английском чате.

      Т.е. Капоун Бейдж

      На японском - Бэйдзи (Сказать Бэйдз на японском невозмоно, обязательно будет гласная)

      Варианты

      1. Капоне Видж.- Ближайший вариант к фамилии и транскрипции. Сокращение от свирепый/дикий. V на японском обычно передают как би (иногда буи).

      2. Капоне Важ/Вадж - от французского чтения фамилии, предполагаемого частицей le.

      3. Капоне Бидж - еще ближе к английской транскрипции фамилии и японской передаче.

      4. Капоне Бедж/Бэдж - ближе к английской транскрипции.

      5 Капоне Бейдж - тупо английский вариант.

        Загрузка редактора
    • а почему нельзя Русифицировать имена и названия?

      это будет и удобней и вучать лучше

        Загрузка редактора
    • Потому что при качественных переводах стараются сделать так, чтобы все в точности как в оригинале, но только на русском. Названия типа Реверс Маунтин в японском также записываются неродным языком, поэтому для сохранения оригинального замысла их лучше не переводить. Если же имя собственное написано на японском (в японском произведении) и является "говорящим", то вопрос о переводе остается на выбор переводчику.

      Также в реальной жизни есть правило не переводить имена собственные, т.к. это лишь затрудняет их практическое применение. И хотя к художественным произведениям это правило не подходит, его нередко стараются распространить на любые имена собственные в любой области.

        Загрузка редактора
    • я не имел в виду перевести, я имел в виду произносить на русский манер

      например имя Катя американцы призносят как Кейт, так почему бы и нам не произносить как Пудинг

      так же в японском отсутствуют некоторые русские буквы в алфавите, например Л, и что теперь ниодно имя не приозносить с ней

      и некоторые имена у вас переведены например Белоус, оставьте Широхиме

      Мясиру Д Тити и т.д. смысл тогда вообще русского сайта

        Загрузка редактора
    • Потому что Катя и Кейт это разные имена, также как и John и Иван, или Михаил и Майкл или Мичел. То что они созвучны или имеют общее происхождение не позволяет заменять одно другим, даже если кто-то так делает. Можно Сергея называть Серый, или Дениса - десант, только это уже не имена.

      Заменять иностранное имя на русское имеет смысл только если это имя несет какой-то определенный смысл, который надо передать в этом произведении. В конце концов, надо сохранять атмосферу и культуру произведения. То ради чего люди вообще полюбили эту серию, или может получится просто смешно.
      Comic331 zps0e179cf7-1-

      Сирохиме  (широхиме) - это "белая принцесса". Эдвард не оценит.

      Что касается произношения в принципе мы и произносим имена на русский манер. Используя ти, чи, си, р, л, ва, н и прочие мы уже искажаем японское произношение и произносим их имена на русский манер.

      Да и в любом случая я не вижу смысла в сознательном искажении имен, когда в этом нет необходимости.

        Загрузка редактора
    • ну например те же японцы произносили бы наши имена и не только наши то же на свой манер, имена героев русских фильмов и сериалов тоже японофицыруются

      не могу сказать как бы они произносили мое имя, но твой ник например загресиси

        Загрузка редактора
    • Мой ник был бы Дзагуридзайцу, но учитывая любовь японцев к сокращением скорее всего был бы просто Дзагу. Ты был бы просто Гуру.

      Я потерял твою мысль? Есть конкретные предложение переименования (кроме моего ника) - предлагай.

      По поводу Пурин/пудинг мне добавить нечего.

        Загрузка редактора
    • предлагаю вернуть шичибукай, в японии нет ш поэтому и произносится ситибукай

      это как Какаси и Какаши

        Загрузка редактора
    • От Величайший гуру: предлагаю вернуть шичибукай, в японии нет ш поэтому и произносится ситибукай

      это как Какаси и Какаши

      В Японии нет ш, потому что они не умеют говорить ш? Ситибукаи слово чисто японского происхождения, поэтому переводиться должно по правилам японо-русской транслитерации.

        Загрузка редактора
    • Хочу заметить, что у Капоне Бедж - е на конце беззвучная в английском, а в японском просто нельзя сказать дж/дз без гласной.

        Загрузка редактора
    • evil guardian и doom guardian.

      злой охранник -> Злой хранитель или страж. Может быть даже Страж Зла.

      роковой охранник ->Роковой хранитель или страж  Может быть даже Страж Рока.

      В принципе ошибки перевода здесь нет, но злой охранник звучит стилистически намного более просторечно. здесь все таки guardian, а даже не guard.

        Загрузка редактора
    • Согласен со стражем или хранителем, но из них стоит выбирать согласно контексту/сюжету/биографии. Если это просто как охранник чего-то, тогда лучше Страж. если же он конкретно что-то оберегает - тогда Хранитель.

        Загрузка редактора
    • Как по мне, лучше Страж. 

        Загрузка редактора
    • Здесь из контекста не ясно. Один из них (Злой Страж) это древняя оживленная статуя которая должна была защищать остров, но после оживления убила всех.

      С одной стороны - как предполагающая оберегать остров - она хранитель, с другой - Она также может быть просто стражем, так как по факту она ничего не оберегает а только убивает.

      Там еще одна проблема - не ясно Злой Страж/Хранитель (потому что убил всех, и злой это его характеристика) это, или Хранитель/Страж Зла (потому что оберегает остров от зла, а всех счел злыми, потому что они оживили статую из ненависти) и из контекста это вытащить сложно.

      Скорее всего в английском варианте специально использовали многозначность и название употреблялось в обоих значениях, как Цезарь Краун/Клаун в японском.

      Про рокового Хранителя/стража лучше Неланна раскажет, она о нем статью писала.

        Загрузка редактора
    • Ну, про Рокового однозначно лучше Стража писать, потому что он именно что защищает Великое Древо. 

        Загрузка редактора
    • Тогда наверное надо обоих звать Стражами. Они вроде как связаны немного если я правильно понял.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Тогда наверное надо обоих звать Стражами. Они вроде как связаны немного если я правильно понял.

      Наверное так правда лучше. 

        Загрузка редактора
    • Бриз Ракуша -> Ракуша Дыхания, т.к. Бриз по английски пишется breeze, а не breath.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Бриз Ракуша -> Ракуша Дыхания, т.к. Бриз по английски пишется breeze, а не breath.

      согласна

        Загрузка редактора
    • Куджа ->Кудзя  (Девять змей - японское)

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Куджа ->Кудзя  (Девять змей - японское)

      За.

        Загрузка редактора
    • Меч Семи Звёзд ---> Ситисэйкэн

        Загрузка редактора
    • Смысл есть?

        Загрузка редактора
    • От Kabuto1997:
      Меч Семи Звёзд ---> Ситисэйкэн

      Тоже об этом хотел написать.

        Загрузка редактора
    • Нефертари -> Нефелтари (Виви, Кобра, Тити)

        Загрузка редактора
    • От Krotishka1: Нефертари -> Нефелтари (Виви, Кобра, Тити)

      С какой стати? Англ. имя не аргумент.

        Загрузка редактора
    • От Kabuto1997:
      Меч Семи Звёзд ---> Ситисэйкэн

      За

        Загрузка редактора
    • От Krotishka1:
      Нефертари -> Нефелтари (Виви, Кобра, Тити)

      Я думал это от Нефертити.

        Загрузка редактора
    • От Krotishka1:
      Нефертари -> Нефелтари (Виви, Кобра, Тити)

      Ну уж не стоит в крайности впадать, как по мне. Я поддерживаю Zagryzaec, это, скорее всего, отсылка

        Загрузка редактора
    • Надо просто выяснить почему на английской выбрали вариант с L.

        Загрузка редактора
    • Кстати Нефертари Тити как раз складывается в Нефертити.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Надо просто выяснить почему на английской выбрали вариант с L.

      Видимо, из-за главы 823. Надо посмотреть, не было ли других записей имени, может это очередная опечатка. Но, скорее всего, будем менять.

      C823p003
      C823p004
        Загрузка редактора
    • Нда, два раза опечатка быть не может, видимо придется менять. От нефилимов они тогда что ли происходят.

        Загрузка редактора
    • Как ужас вы сотворили с Бонни, однако. Вообще другим персонажем стала :D

      Хотя, впринципе, она должна читатья Ювелри, так как имя происходит от Ювелирных Изделий (Jewelry - Ювелирное Изделие).

        Загрузка редактора
    • Кстати раз уж снова вернулись к Сверхновым обновлю их состояние

      Урог -> Арудж

      (Урудзи по-японски) - назван в честь Баба Аруджа также известного как Барбаросса

      Капоне Бэг -> Капоне Бэдж или Бейдж

      Назван в честь Уильяма Савэджа, на японском - Бэддзи

      Джеверли Бонни - Джюэлри Бонни

      От английского Джюэлри - драгоценности, драгоценная. На японском Дзюэри:

        Загрузка редактора
    • Как все же хорошо, что я отсюда ушел.

        Загрузка редактора
    • По моему надо переименовать Тару Тигра на выбор в

      Тару Тайга (япоский)

      Бэррел Тайга (английский)

      Бочечный Тигр (русский)

        Загрузка редактора
    • Тару Тайга - За, хотя Бочечный Тигр тоже можно, так как большинство животных вроде бы на русском.

        Загрузка редактора
    • А "Тигровая Бочка" не пойдёт? Не помню, как в манге, но в аниме её называли именно так. И звучит неплохо, кстати.

        Загрузка редактора
    • В японском и английском определение ставится перед определяемым словом. Тигровая бочка звучит неплохо, но искажает смысл заложенный автором. Тару Тайга - это Тигр собранный из бочек, а не бочка собранная из тигров.

      Лично я ставлю своей первоочередной задачей передачу оригинального смысла.

        Загрузка редактора
    • А, ну так бы хоть ссылку оставил или сказал что это) Мне влом было искать, и я подумал, что это один из видов животных)

        Загрузка редактора
    • Тару Тигр. - имя  лодки собранной командой Усоппа, Нами и Робин из трех бочек и двух весел во время Дэви Бэк Файт. Название наверняка Усопп придумывал.

        Загрузка редактора
    • С английского Tiger, как раз таки, транслитерируется, как Тайгер. Тару остаётся на японском, ибо в названии оно на японском. То есть, я за Тару Тайгер.

        Загрузка редактора
    • Фуджитора -> Фудзитора, как Фудзияма.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Фуджитора -> Фудзитора, как Фудзияма.

      Полностью поддерживаю! Но разве мы ещё не пишем везде Фудзитора?

        Загрузка редактора
    • На заглавную страницу взгляни.

        Загрузка редактора
    • Увидел, спасибо. Во всяком случае я за переименование

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: На заглавную страницу взгляни.

      Можно было проверить, что у нас везде используется Фудзитора, и просто поправить. Видимо, название серии копировали с сайта "друзей" и не адаптировали под нашу вики.

        Загрузка редактора
    • Там немало таких названий поиск выдает. Возможно во всех главах или эпизодах.

      Просто главную просто так править рука не поднимается.

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec: Просто главную просто так править рука не поднимается.

      А зря.

        Загрузка редактора
    • Вот Макгай поменять на МакГай - полностью поддерживаю, а Бруно на Блюно - категорически против. 

        Загрузка редактора
    • От Zagryzaec:
      Кстати раз уж снова вернулись к Сверхновым обновлю их состояние

      Урог -> Арудж

      (Урудзи по-японски) - назван в честь Баба Аруджа также известного как Барбаросса

      Капоне Бэг -> Капоне Бэдж или Бейдж

      Назван в честь Уильяма Савэджа, на японском - Бэддзи

      Джеверли Бонни - Джюэлри Бонни

      От английского Джюэлри - драгоценности, драгоценная. На японском Дзюэри:

      Пусть всё будет как есть. Действительно, это уже другие персонажи какие-то будут. Вряд ли большая часть фанатов Ван Писа, привыкшая к тому, что мы сейчас имеем, оценит сей шаг.

        Загрузка редактора
    • Т.е. ты предлагаешь просто удалить эту тему за ненадобностью и просто всегда считать правильным тот вариант, который кто-то спросоня первый написал?

        Загрузка редактора
    • От Toroi:

      Пусть всё будет как есть. Действительно, это уже другие персонажи какие-то будут. Вряд ли большая часть фанатов Ван Писа, привыкшая к тому, что мы сейчас имеем, оценит сей шаг.

      Поддерживаю.

        Загрузка редактора
    • мне все же интересно почему не руссифицировать? вроде на других вики именно так

        Загрузка редактора
    • Не русифицировать что?

        Загрузка редактора
    • От Toroi:
      От Zagryzaec:
      Кстати раз уж снова вернулись к Сверхновым обновлю их состояние

      Урог -> Арудж

      (Урудзи по-японски) - назван в честь Баба Аруджа также известного как Барбаросса

      Капоне Бэг -> Капоне Бэдж или Бейдж

      Назван в честь Уильяма Савэджа, на японском - Бэддзи

      Джеверли Бонни - Джюэлри Бонни

      От английского Джюэлри - драгоценности, драгоценная. На японском Дзюэри:

      Пусть всё будет как есть. Действительно, это уже другие персонажи какие-то будут. Вряд ли большая часть фанатов Ван Писа, привыкшая к тому, что мы сейчас имеем, оценит сей шаг.

      Поддерживаю. Конечно, так было бы вернее (наверное), но давайте оставим устоявшиеся варианты как дань русскому фэндому. В конце концов, наша вики существует для фанатов, а они вряд ли будут досконально проверять соответствия правилам русификации. Гораздо важнее сосредоточиться на содержании статей

        Загрузка редактора
    • В корне не согласен - сама суть вики в отражении достоверной информации, а не распространенных заблуждений. Иначе это уже действительно не вики, а фандом. В некоторой степени, это также наша вина, в том что сначала делаем статьи с халтурными названиями на отвяжись, а потом тянем с переименованиями, пока все не привыкнут.

      Хотя это не значит, что я требую абсолютной и немедленной замены, а просто выражаю свое мнение.

      И кстати никто не будет сосредотачиваться на общем содержании статей, если к базовым понятиям безразличное отношение.

      В особенности замечу, что нас никто не должен проверять. Это наша работа, проверять и перепроверять излагаемую здесь информацию. Работа фанатов придти в место в котором, как они уже знают собрана проверенная достоверная информация и просто прочитать ее.

        Загрузка редактора
    • руссифицировать как широхиме-Белоус, а пурин-пудинг, и другие имена и названия

        Загрузка редактора
    • Сирохигэ. Химе - это принцесса. Сирохиме - белая принцесса.

      Так и русифицируют его. По поводу Пурина/Пудинга не знаю.

        Загрузка редактора