One Piece Wiki
Advertisement

Çeviri Rehberine hoş geldin. Lütfen makale çevirilerine başlamadan önce bu sayfayı oku. Muhtemelen yapacağın birkaç hatanın açıklamalarını burada bulacaksın. Ayrıca çevirileri yapacağın zaman "Bunu nasıl çevirsem/çevirmeli miyim?" diye kendine soracağın sorular olabilir. Bu tarz durumların açıklamasını burada bulabilirsin. Aradığın şey direk olarak bir kelimenin çevirisi ise bunu da Viki Sözlüğü sayfasında bakınabilirsin.

Bu vikiye yapılan katkıların resmi One Piece içerikleri üzerinden yapıldığını aklında tutmalısın. Makaleleri yazarken baz aldığımız şey spoiler sızıntıları veya henüz resmi olamayan sayılar/bölümler değil, resmi İngilizce çevirisi yapılan kaynaklardır.

Hadi seninle çeviri yaparken dikkat etmen gereken şeylere bir göz gezdirelim.

Türkçe Çevirisi Yapılacak ve Yapılmayacak Terimler

Şeytan Meyvesi

Her şeyden önce, muhtemelen sıklıkla karşılacağın şeytan meyvesi isimleri ile başlayalım. Eğer seride dikkat ettiysen hem animede hem de mangada şeytan meyvesi isimlerinin çevirileri yapılmakta. Mesela ilk sayıyı açıp, 'Gomu Gomu no Mi' ifadesinin 'Gum Gum Fruit' şeklinde çevirildiğini görebilirsiniz. Bu durumu göze alarak biz de viki içerisinde şeytan meyve isimlerini Türkçe olacak şekilde tanımlıyoruz. Yani Gomu Gomu no Mi ifadesini Lastik Lastik Meyvesi olarak çevirmemiz gerekiyor.

Deniz ve Hatların İsimlendirmeleri

One Piece'te 4 temel deniz olan East Blue, West Blue, North Blue ve South Blue ve Grand Line gibi bölge isimlerini çevirmemeye karar verdik. Bu kararı almamızdaki etkenler ise hem bu isimlerin artık kalıplaşmış olması hem de animede bile bu isimlere Japonca değil, İngilizce olacak şekilde hitap etmeleridir.

Kasaba ve Ada isimleri

Kasaba ve Ada isimlerini çevirmeme kararı verdik. Zaten bu isimlerin çoğu özel isim olarak geçmekte. Fakat isimlerle beraber gelen tabirleri çeviriyoruz. Mesela Sabaody Archipelago adını çevirirken Sabaody Takımadaları şeklinde çeviriyoruz. Bunu da göz önünde bulundurmalısın.

Özel isimler ve Lakapları

Bazı karakterlerin lakapları olduğunu fark edeceksin. Mesela God Usopp ifadesi gördüğün zaman bunu Tanrı Usopp şeklinde çeviriyoruz. Fakat bazı durumlarda ise lakap, ismin de bir parçası olabiliyor. Mesela Caesar Clown da bulunan "Clown" ifadesi her ne kadar "Palyaço" kelimesine karşılık gelse de Caesar'ın isminin bir parçası olarak geçtiği için bu ifade çevirilmemektedir.

Arc İsimleri ve Arc Terimi

Çevirileri yaparken çoğu makalede "arc" ifadesinin olduğunu fark edeceksin. Vikide "arc" ifadesini "hikaye" olarak çevirmeye karar verdik. Fakat arc isimlerini çevirmeyip orijinal halinde bırakacağız. Bunun sebebi ise bu içeriklerin popüleritesinin bu yönde bilinmesi. Yani mesela Punk Hazard Arc ifadesini çevirirken "Serseri Tehlikesi Hikayesi" şeklinde değil, "Punk Hazard Hikayesi" şeklinde bırakmalısın.

Sayı ve Bölüm İsimleri

Eğer bir sayı veya bölüm ismini çeviriyorsan bilmen gereken iki durum var.

Muhtemelen senin de bildiğin gibi Gerekli Şeyler One Piece'in Türkçe ciltlerini satıyor. Bu çeviriler de vikide resmi bir kaynak olarak geçtiği için çeviri isimlerini buradan almaya özen göstermelisin. Tabi Türkçe çeviriler, mangadan bir hayli geride olduğu için resmi Türkçe çevirilere bir yere kadar erişebiliriz. Kalanı ise bizim en doğru bulduğumuz çeviri olmalı.

Anime bölümlerinde ise animenin bölümü mangadaki bir sayının ismine denk geliyorsa çeviriyi direk oradan almak durumundasın. Fakat bölüm ismi mangadan bağımsız bir isimse en uygun olacak çeviriyi yapıp ismi eklemek durumundasın. Maalesef One Piece'in animesine resmi bir Türkçe dublaj yapılmadığı için böyle bir politika izlemek durumundayız.

Türkçe Karşılığını Bilmediğin One Piece Terimleri

Eğer yukarıdaki terimler dışında başka bir terim bulduysan ve Türkçe karşılığını bulamıyorsan ilk önce sözlüğe bakmalısın. Eğer aradığın ifade orada da yoksa bunu yetkili kişilere iletebilirsin. En kısa sürede bu ifadeye bir karşılık bulunacaktır.

Şablon Arama ve Oluşturma=

Makaleye Gerekli Şablon Arama

Makale çevirirken İngilizce makalelerin sağ tarafında "Infobox" adı verilen bir tanıtım kutusu göreceksin. Bu kutuda ise ilgili makale hakkında kısa, öz ve net bilgiler veren yazılar ve ilgili makalenin görselini de göreceksin. Peki bu kutuyu Türkçe vikide nasıl kullanabilirsin?

Öncelikle şu anda vikide kullanabileceğin infobox şablonları aşağıda listelendi. Bunlar, çok büyük ihtimalle sıklıkla kullanacağın infoboxlar olacak. Her birinin bağlantı sayfasına gittiğin zaman onların kullanılmasını sağlayan şablon yapısını göreceksin. Fakat senin için burada daha detaylı bir örnek ile açıklayacağım tabi.

Öncelikle infobox şablonlarına bakalım:

Şimdi ise seninle karakter kutusunu nasıl kullanabileceğine bir göz gezdirelim. Yukarıdaki karakter şablonu bağlantısını açtığın zaman seni aşağıdaki gibi olan bir kod satırı bekleyecek.

{{Karakter
|colorscheme =
|isim =
|resim =
|japonca =
|yaygin_ad = 
|turkce =
|ilk_gorunum =
|bagimliliklar =
|unvan =
|koken =
|extra1 =
|extra1title =
|konut =
|takma_ad =
|lakap =
|dogum_adi =
|durumu =
|yas =
|dogum_gunu = 
|boy = 
|kan_grubu = 
|odul = 
|japon_seslendirmen = 
|dizi_oyuncusu =
}}


Öncelikle burada bütün sütunları dolurman gerekiyor diye bir şey yok. Eğer bir ifade İngilizce vikinin sayfasında yoksa Türkçe kutusunda olacak değil. Basitçe o satırı silerek bunu düşünmeyi kesebilirsin.

Şimdi ise buradakileri örnek olacak şekilde nasıl dolduracağına bakalım:

  • colorscheme: Buraya, İngilizce vikinin şablonunda olan ifadenin birebir aynısını yazmak durumundasın.
  • isim: Bu kısmı direk silebilirsin. Bu kısım otomatik olarak ekleniyor.
  • resim: Vikiye görsel yükleyip bunu lisansladıktan sonra (lisanslama rehberi aşağıda) yüklediğin görseli bu kutuda kullanmak isteyeceksin elbette. Bunun için buraya [[Dosya:görselin tam adı]] şeklinde ifade bırakabilirsin.
  • japonca: Bu sütuna ise Japon alfabesi ile yazılan ifadeyi ekliyorsun.
  • yaygin_ad: Bu sütuna ise İngilizce vikide olan "romanized name" sütununda yazan ifadeyi ekleyebilirsin. Eğer çevirdiğin makalenin Türkçe bir ismi yoksa Türkçe ad eklemene de gerek yok.
  • turkce: Sayfa ismi Türkçe'ye çeviriliyorsa Türkçe ifadesini buraya eklemen gerekiyor.
  • ilk_gorunum: İlgili şeyin ilk görünüm bölümlerini ve sayılarını buraya eklemen gerekiyor. Mesela [[Sayı 25]]<br>[[Bölüm 25]] gibi.

Sanırım infobox şablonlarını nasıl kullanmak gerektiğini anladın. Kalan bilgileri böyle doldurabilirsin.

Şablon Oluşturma

Aradığın şablonu eğer bulamıyorsan kendin de bir şablon oluşturabilirsin fakat bu biraz karmaşık gelebilir. Bu yüzden bu makalede şablon oluşturmayı anlatmak yerine seni direk olarak oluşturabilecek kişilere yönlendirmek istiyoruz. Bunun için yöneticiler ile iletişime geçebilirsin.

Eğer şablon oluşturmayı öğrenmek istiyorsan ilgili şablonun kaynak kodlarına İngilizce vikiden bakabilir ve kendi editöründe, vikinin Türkçe stilini kullanarak Türkçe diline uyarlayabilirsin.

Dosya Lisanslama

Anime Görseli

Animeden bir sahne yüklediğiniz zaman seçmeniz gereken lisans türü Ekran Görüntüsü olmalıdır.

Manga Görseli ve Bilinmeyen İçerikler

Bu tarz içerikleri yüklediğiniz zaman ise lisans türü olarak Fairuse lisansını seçmek durumundasınız. Manga görselleri haricinde yükleyeceğiniz içeriğin lütfen telif durumunu araştırın. Eğer telif hakkına sahip kişi bu görselin kullanımına izin vermiyorsa lütfen bu içeriği kullanmayın. Aksi bir durumda ise olabilecek sonuçlardan direk olarak sorumlu sayılacaksınız.

Advertisement