Wiki Name
|
Name Variants
|
Monkey D. Luffy
|
- Monkey D. Rufi: "Rufi" was an early commonly recorded version of his name before Oda confirmed it was intended to be "Luffy". This name appeared even in Japan, as well as many other language translations across the world. It can be considered one of the very first incorrect versions of any character name and one of the first names to be corrected by Oda. However, there are still a number of fans in the English speaking fandom (particularly those who do not speak English as a first language) who use "Rufi" or "Ruffy".
|
Roronoa Zoro
|
- Roronoa Zolo: The name of Zoro in Chapter 50 onwards of the Viz manga as well as the edited Funimation dub and 4Kids dub. This name was initially used to avoid confusion and trademark issues with popular fictional swordsman Zorro, and continues to be used in order to maintain consistency.
|
Usopp/Sogeking
|
- Usoppu: Accidentally used in the first version of We Go! before being fixed in a later version.
- Liar Bo: A spelling found in some bootleg DVDs.
- Soge King: This name is used in FUNimation's subbed simulcast and many fan translations.
- Sniper King: This name is used in the Viz manga and in the FUNimation dub.
|
Nico Robin
|
- Lobin: In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin". This was corrected in the final product.
- Cat Lowbun: A prominent misspelling of her name in earlier scanlations. "Cat" likely comes from the translators misreading "Nico" as "Neko", which means Cat.
|
Franky/Cutty Flam
|
- Flanky: Seen in the Japan-only game Fighting for One Piece.
- Cutty Fran: Possibly the most commonly used incorrect version of Franky's original name, as "Fran" can be used in English as a male's first name (as a diminutive form of Frank or Francis) as opposed to "Flam".
|
Brook
|
- Brooke: Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.
|
Jinbe
|
- Jimbei: Spelled as this in the Viz English manga and FUNimation dub.
- Jinbei
- Jimbe
- Spelling variations for Jinbe typically come about for two reasons: the "n" syllable in his name (ン) can also be read as "m", and the "e" at the end of his name is a long vowel, which is sometimes written as "ei" in English. It may also better indicate the pronunciation of his name as "Jin-bay" rather than "Jin-bee" or the like. With that said, Oda officially spelled it as "Jinbe" in Chapter 829.
|
Nefertari Vivi
|
- Nefeltari Vivi: This is the spelling that is used by the Viz translation and Funimation subtitles. Oda romanized her name with this spelling in Chapter 823, but later changed it to Nefertari in Chapter 906.
- Nefertari Bibi: This and the below spelling were commonly used by earlier scanlations, as the "V" sound is rare in Japanese and typically "B" sounds are used as a substitute for it, thus Vivi's name uses the characters for "Bi" (ビ)
- Nefertari BB
|
Going Merry
|
- Merry Go: The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. This is the direct transliteration from Japanese, and means, "The Merry".
|
Aladine
|
|
Aremo Ganmi
|
- Peekatha Krotch: VIZ Manga translation.
|
Banchi
|
- Bunchi: This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
|
Bell-mère
|
|
Bentham (Mr. 2 Bon Kurei)
|
- Bon Clay: A very popular spelling used in the official translations. Although Kurei can be transliterated as Clay, "Bon Kurei" is more accurate to the purpose of his alias, as it references a holiday like the other female Baroque Works agent aliases - in this case, the Bon Festival. Mr. 2, as both the male and female member of his duo, has both a number and a holiday in his code name. It was initially romanized as Bon Clay in One Piece: Grand Battle! 3, but was later written as Bon Kurei in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary.
|
Big Pan
|
- Big Bun: Used in the Viz Manga.
|
Buchi
|
- Butchie: The name used in English translations.
|
Caesar Clown
|
- Caesar Crown: Used in early translations, and appears in every volume after Volume 68.
|
Camie
|
- Keimi
- Caymy: Name used in some merchandise.
|
Catarina Devon
|
- Catalina Devon: The spelling was originally used in the Viz Manga and FUNimation subs until Oda provided the correct spelling.
|
Charlotte Basskarte
|
|
Charlotte Katakuri
|
- Charlotte Dogtooth: The name of the flower which the Katakuriko starch is produced from. It was used by a prominent scanlation group in their attempt at translating Katakuri's name, and adopted by a few fans.
|
Charlotte Linlin (Big Mom)
|
- Charlotte Rinrin: Erroneously spelled as this by Oda in Chapter 867.
- Big Mam: A spelling occasionally used by Oda, such as in Chapter 610 and Chapter 930, although the "Big Mom" spelling is more prevalent.
|
Charlotte Pudding
|
|
Chew
|
- Choo: The English versions choose this spelling.
- Chuu: Common amongst fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss.
|
Corto
|
- Colt: Used by official translations. While Corto can be read as "Colt", "Corto" means "short" which goes with his brother Largo.
|
Doc Q
|
- Doku Q: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
|
Donquixote Doflamingo
|
- Don Quixote Doflamingo: The name used in the FUNimation dub and Viz manga; Oda has also erroneously written Donquixote Rosinante and Donquixote Mjosgard's surnames with the space. Based on the spelling of their namesake, the fictional legend Don Quixote.
- Tanjiahdo Lofulamingo: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
- Don Quichotte Doflamingo
- Don Quichotte de Flamingo
|
Donquixote Rosinante
|
- Don Quixote Rocinante: Spelling used by VIZ Manga.
- Donquixote Rocinante: Used in early translations, as a reference to the original Don Quixote's horse whose name is spelled Rocinante.
- Don Quichotte Rocinante
|
Dracule Mihawk
|
- Juraquille Mihawk: It was often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" was the correct spelling of Mihawk's full name. The argument was put to an end when Oda confirmed it to be Dracule in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces", and in Chapter 925 of the manga.
- Mihark: Spelled on his character poster for Grand Battle!
|
Edward Newgate (Whitebeard)
|
- Shirohige: The untranslated version of his epithet.
- Edward Newcart: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
|
Emporio Ivankov
|
- Emporio Ivancov: In the FUNimation subs, his name was originally spelled "Ivancov". This was changed later on.
- Emporio Iwankov
|
Enel
|
|
Enishida
|
- Genista: Her name in the Viz manga. This is basically just a translation of her name.
|
Fukurou
|
- Fukurô: How the Viz translation spells his name.
|
Gatherine
|
|
Gecko Moria
|
|
Grabar
|
- Grabba: Viz spelling of her name.
|
Hannyabal
|
- Hannibal: An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
- Hannybal
|
Hasami
|
- Scissors: "Hasami" is the Japanese word for Scissors. This name is used by the Funimation dub.
- Pincers: Used by Viz, Funimation subs, and 4Kids.
|
Hiriluk
|
|
Hody Jones
|
- Hordy Jones: Used by Funimation. This spelling comes up due to Hody's name having a long "o" which can sometimes denote an "r" sound.
- 'Hodi Jones
|
Iceburg
|
- Iceberg: A common spelling of his name due to aligning with the English spelling of the object. Viz and Funimation use this name spelling.
- Icebarg: An erroneous romanization found in Episode 248.
|
Im
|
- Imu: The full romaji version of their name. Used by official translations. The "mu" syllable at the end of Japanese names typically denotes that the name ends with "m" when transliterated.
|
Ikaros Much
|
|
Jabra
|
- Jyabura: A common spelling used around the time of the Enies Lobby Arc due to a lack of sufficient transliteration.
- Jabura: Another version of an earlier spelling variant, which transliterates "Ja" correctly but leaves the "bura" (ブラ) syllables untouched.
|
Jaguar D. Saul
|
- Hagawa D. Saulo
- Jaguar D. Saulo
- Hagwarl D. Saulo
- Hagwar D. Sauro
- In Japanese his name is ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). Official translations use Jaguar D. Saul, but among the fan community opinions initially differed on how to read his name. His name was officially romanized in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary.
|
Jango
|
- Django: The spelling that Viz and 4Kids use. The "D" is silent.
|
Jesus Burgess
|
- G. Zass Burgess: The name used in some edited dubs, likely to avoid references to religion.
- Xusasu Basasu: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
|
Jozu
|
- Confirmed as "Jozu" in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces".
|
Kalgara
|
|
Kalifa
|
- Califa: The spelling used by the Viz translation.
|
Karoo
|
|
Koby
|
|
Koza
|
|
Kumashi
|
- Kumacy: Used in the Viz Manga and FUNimation subs.
|
Laffitte
|
- Lafitte: Used in the Viz translation.
- Raffit: Used in the uncut dub.
- Lafeita: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
|
Lucky Roux
|
|
Marguerite
|
- Margaret: Used by Funimation. It is technically a correct way to transliterate her name, and is popular because it is a more well-known name. However, it was spelled as "Marguerite" in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary, and "Marguerite" is the name of a flower which fits with the flower-themed names of Amazon Lily residents.
|
Marshall D. Teach (Blackbeard)
|
- Marshall D. Teech: In some English versions, his name is spelled as "Teech". This includes the FUNimation simulcast, but was later corrected as "Teach".
- Kurohige: The untranslated word for his epithet Blackbeard.
- Masuru D. Chocheh: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
|
Matsuge
|
- Eyelashes: Used by the Viz translation, as "Matsuge" is the Japanese word for Eyelashes.
- Eyelash: Used by the 4Kids and Funimation dub.
- Lashes: Used by the Funimation subs.
|
Mont Blanc Cricket
|
- Montblanc Cricket: Spelled this way in the uncut FUNimation dub. Since there is no separator in the Japanese writing of his surname, fans initially believed it to be one word although its dessert namesake is two words.
- Monbran Cricket: This is how his name is spelled in the edited FUNimation dub.
- Mombran Cricket: In the 4Kids dub and One Piece: Pirates Carnival, his family name is written as "Mombran".
|
Mont Blanc Noland
|
- Montblanc Noland: His name is spelled this way in the uncut FUNimation dub.
- Monbran Noland: The spelling used in the edited FUNimation dub.
- Mombran Noland: In the 4Kids dub and One Piece: Pirates Carnival, his family name is written as "Mombran".
- Montblanc Norland: Since his given name is written with a long o, some translators give it both an r and an l.
|
Nefertari Cobra
|
- Nefeltari Cobra
- Nefeltari Nebra: Cobra's name in the 4Kids dub. However, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
|
Oars
|
- Oz: The first translation that came out for his name.
- Odr: Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
- Odz: The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
- Ohz: Used in the 20th Log Collection.
|
Ohm
|
|
Pappag
|
- Pappagu: Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal transliteration of his name.
- Pappug
|
Paulie
|
- Pauly: Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
|
Porchemy
|
|
Portgas D. Ace
|
- Portgaz D. Ace: His surname is spelled as as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the simulcast. On the DVD release of the Alabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace". This spelling indicates an incorrect pronunciation, as "Portgas" ends with an S sound in Japanese.
- Portgaz D. Trace: Name used in the 4Kids dub, possibly due to their removal of references to drinking and gambling.
|
Ryuma
|
|
Sengoku
|
- Zango: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
|
Sham
|
- Siam: The name used in English translations.
|
Shelly
|
|
Shiryu
|
|
Shyarly
|
|
Smoker
|
- Chaser: In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub.
|
Squard
|
- Since the "r" in his name is denoted in Japanese by a long "a" syllable, it was difficult for translators to choose the correct spelling until it was officially provided.
|
Sterry
|
- Stelly: The most popular spelling of his name, which is used by the official translations.
|
Su
|
|
Tibany
|
- Elizabeth: He was given this name by the anime, before the name Tibany was revealed in a databook.
|
Tsuru
|
- Crane: The English translation of her name. Used in early scanlations.
|
Van Augur
|
- Cloud Ouga: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.'
- Van Auger
|