FANDOM

5,684 Pages

(7 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Outdated}}
+
This page contains a list of name variations that fans may encounter when reading or watching the series. Name and spelling variations may result from:
{{For|an explanation as to why these occur|Name Spellings}}
+
*Subjects receiving multiple English name spellings from official Japanese sources.
  +
*Differences between translators over whether to translate a name or keep its Japanese pronunciation.
  +
*Spelling variations caused by differing transliterations of names (as Japanese names can often have multiple accurate spellings when written in English).
  +
*Flawed, liberal, or blatantly wrong interpretations of Japanese names into English. This is most common among fan translations, especially earlier ones.
  +
*Censorship (very prevalent in the [[4Kids]] dub, but much less common among more recent sources).
   
The following is a list of fan names and references found commonly amongst the fandom. Reason for difference or dispute is listed with a short hand guide as to why fans may call it by another name. Some name disputes are just results of a translation such as one made by fan-subs or official dubbing companies like [[4Kids]]. Many of the name variants are results of varying degrees of [[wikipedia:False etymology|false etymology]] amongst translations.
+
This is not intended to be an exhaustive list that notes down every single obscure English spelling one can find, but with that said, a wide variety of name variants are included here for the purpose of being as informative as possible. Although certain name variants are universally agreed to be absolutely incorrect, they may still be prevalent in outlets that fans are using to read or watch ''One Piece'', and thus they are still included here to help anyone who may be confused. Many name variants have explanations attached to them that explain where they came from, potential reasons for why translations use that variant, or why this wiki uses a certain name spelling over a particular variant that may be more popular among the fanbase. For more information on how the wiki decide on names spellings, see [[One Piece Wiki:Japanese vs. English Names|Japanese vs. English Names]] and the [[One Piece Wiki:Guidebook/Page Naming Guidelines|Page Naming Guidelines]].
   
==Pirates==
+
This page is only for name variants found in English translations as well as English spellings from official Japanese sources. For name variations created by other language translations, see the wiki's [[:Category:One Piece International|articles]] on the distribution of ''One Piece'' in other countries. Fan nicknames (unless they make their way into translations) and aliases used by characters in the story do not belong here either.
===Straw Hat Pirates===
 
====[[Monkey D. Luffy]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Monkey D. Lufi'''
 
:'''Monkey D. Luefy'''
 
:'''Monkey D. Rufy'''
 
:'''Monkey D. Rufi''' - "Rufi" was an early commonly recorded version of his name before Oda confirmed it was intended to be "Luffy". This name appeared even in Japan, as well as many other language translations across the world. It can be considered one of the very first incorrect versions of any character name and one of the first names to be corrected by Oda. However, there are still a number of fans in the English speaking fandom (particularly those who do not speak English as a first language) who use "Rufi."
 
   
====[[Roronoa Zoro]]====
+
==Characters==
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
{| class="wikitable high-light"
:'''Lolonoa Zoro'''
+
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Wiki Name'''
:'''Roronoa Zolo''' - The name of Zoro in the 4Kids and edited FUNimation dubs and chapter 50 onwards of the Viz Manga. Often disputed as to either version of the name as to which should be used. Even in Japan, "Zolo" is sometimes used instead of "Zoro"; {{confirm}} despite Oda having explicitly spelled out his name.
+
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants'''
:'''Roronoa Zorro''' - Some older scanlations used this spelling.
+
|-
:'''Roranaro Zoro '''- used in Odex subs.
+
|[[Monkey D. Luffy]]
:'''Loronoa Zoro'''
+
|
:'''Rolonoa Zoro'''
+
*'''Monkey D. Rufi''': "Rufi" was an early commonly recorded version of his name before Oda confirmed it was intended to be "Luffy". This name appeared even in Japan, as well as many other language translations across the world. It can be considered one of the very first incorrect versions of any character name and one of the first names to be corrected by Oda. However, there are still a number of fans in the English speaking fandom (particularly those who do not speak English as a first language) who use "Rufi" or "Ruffy".
  +
|-
  +
|[[Roronoa Zoro]]
  +
|
  +
*'''Roronoa Zolo''': The name of Zoro in Chapter 50 onwards of the Viz manga as well as the edited Funimation dub and 4Kids dub. This name was initially used to avoid confusion and trademark issues with popular fictional swordsman [[wikipedia:Zorro|Zorro]], and continues to be used in order to maintain consistency.
  +
|-
  +
|[[Usopp]]/[[Usopp/Personality and Relationships#Alter-Ego .28Sogeking.29|Sogeking]]
  +
|
  +
*'''Usoppu''': Accidentally used in the first version of [[We Go!]] before being fixed in a later version.
  +
*'''Liar Bo''': A spelling found in some bootleg DVDs.
  +
*'''Soge King''': This name is used in FUNimation's subbed simulcast and many fan translations.
  +
*'''Sniper King''': This name is used in the [[Viz]] manga and in the FUNimation dub.
  +
|-
  +
|[[Nico Robin]]
  +
|
  +
*'''Lobin''': In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin". This was corrected in the final product.
  +
*'''Cat Lowbun''': A prominent misspelling of her name in earlier scanlations. "Cat" likely comes from the translators misreading "Nico" as "Neko", which means Cat.
  +
|-
  +
|[[Franky]]/Cutty Flam
  +
|
  +
*'''Flanky''': Seen in the Japan-only game [[Fighting for One Piece]].
  +
*'''Cutty Fran''': Possibly the most commonly used incorrect version of Franky's original name, as "Fran" can be used in English as a male's first name (as a diminutive form of Frank or Francis) as opposed to "Flam".
  +
|-
  +
|[[Brook]]
  +
|
  +
*'''Brooke''': Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.
  +
|-
  +
|[[Jinbe]]
  +
|
  +
*'''Jimbei''': Spelled as this in the Viz English manga and FUNimation dub.
  +
*'''Jinbei'''
  +
*'''Jimbe'''
  +
:Spelling variations for Jinbe typically come about for two reasons: the "n" syllable in his name (ン) can also be read as "m", and the "e" at the end of his name is a long vowel, which is sometimes written as "ei" in English. It may also better indicate the pronunciation of his name as "Jin-bay" rather than "Jin-bee" or the like. With that said, Oda officially spelled it as "Jinbe" in [[Chapter 829]].
  +
|-
  +
|[[Nefertari Vivi]]
  +
|
  +
*'''Nefeltari Vivi''': This is the spelling that is used by the Viz translation and Funimation subtitles. Oda romanized her name with this spelling in [[Chapter 823]], but later changed it to Nefertari in [[Chapter 906]].
  +
*'''Nefertari Bibi''': This and the below spelling were commonly used by earlier scanlations, as the "V" sound is rare in Japanese and typically "B" sounds are used as a substitute for it, thus Vivi's name uses the characters for "Bi" (ビ)
  +
*'''Nefertari BB'''
  +
|-
  +
|[[Going Merry]]
  +
|
  +
*'''Merry Go''': The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. This is the direct transliteration from Japanese, and means, "The Merry".
  +
|-
  +
|[[Aladine]]
  +
|
  +
*'''Aladdin''': The most popular name spelling, which was used in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]]. However, Oda spelled it as "Aladine" in [[Chapter 830]].
  +
|-
  +
|[[Aremo Ganmi]]
  +
|
  +
*'''Peekatha Krotch''': VIZ Manga translation.
  +
|-
  +
|[[Banchi]]
  +
|
  +
*'''Bunchi''': This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
  +
|-
  +
|[[Bartholomew Kuma]]
  +
|
  +
*'''Bisoromi Bear''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
|-
   
====[[Usopp]]====
+
|[[Bell-mère]]
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
|
:'''Ussop'''
+
*'''Belle-Mère''': Used by the Viz translation.
:'''Usop'''
+
*'''Bellemere''': Used in the anime and spelled as this in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]], although the manga spelling of Bell-mère trumps it.
:'''Ussopu'''
+
*'''Bellemère''''
:'''Usoppu''' - Accidentally used in the first version of [[We Go!]] before being fixed in a later version.
+
|-
:'''Liar Bo''' - A spelling found in some bootleg DVDs.
+
|[[Bentham]] (Mr. 2 Bon Kurei)
:'''Ussup'''
+
|
  +
*'''Bon Clay''': A very popular spelling used in the official translations. Although Kurei can be transliterated as Clay, "Bon Kurei" is more accurate to the purpose of his alias, as it references a holiday like the other female Baroque Works agent aliases - in this case, the Bon Festival. Mr. 2, as both the male and female member of his duo, has both a number and a holiday in his code name. It was initially romanized as Bon Clay in [[One Piece: Grand Battle! 3]], but was later written as Bon Kurei in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]].
  +
|-
  +
|[[Big Pan]]
  +
|
  +
*'''Big Bun''': Used in the Viz Manga.
  +
|-
  +
|[[Buchi]]
  +
|
  +
*'''Butchie''': The name used in English translations.
  +
|-
  +
|[[Caesar Clown]]
  +
|
  +
*'''Caesar Crown''': Used in early translations, and appears in every volume after [[Volumes|Volume 68]].
  +
|-
  +
|[[Camie]]
  +
|
  +
*'''Keimi'''
  +
*'''Caymy''': Name used in some merchandise.
  +
|-
  +
|[[Catarina Devon]]
  +
|
  +
*'''Catalina Devon''': The spelling was originally used in the Viz Manga and FUNimation subs until Oda provided the correct spelling.
  +
|-
  +
|[[Charlotte Basskarte]]
  +
|
  +
*'''Charlotte Bassquarte'''
  +
|-
  +
|[[Charlotte Katakuri]]
  +
|
  +
*'''Charlotte Dogtooth''': The name of the flower which the Katakuriko starch is produced from. It was used by a prominent scanlation group in their attempt at translating Katakuri's name, and adopted by a few fans.
  +
|-
  +
|[[Charlotte Linlin]] (Big Mom)
  +
|
  +
*'''Charlotte Rinrin''': Erroneously spelled as this by Oda in [[Chapter 867]].
  +
*'''Big Mam''': A spelling occasionally used by Oda, such as in [[Chapter 610]] and [[Chapter 930]], although the "Big Mom" spelling is more prevalent.
  +
|-
  +
|[[Charlotte Pudding]]
  +
|
  +
*'''Charlotte Purin''': The transliterated version of her name. It was officially spelled and translated as Pudding in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]].
  +
|-
  +
|[[Chew]]
  +
|
  +
*'''Choo''': The English versions choose this spelling.
  +
*'''Chuu''': Common amongst fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss.
  +
|-
  +
|[[Corto]]
  +
|
  +
*'''Colt''': Used by official translations. While Corto can be read as "Colt", "Corto" means "short" which goes with his brother [[Largo]].
  +
|-
  +
|[[Doc Q]]
  +
|
  +
*'''Doku Q''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
|-
  +
|[[Donquixote Doflamingo]]
  +
|
  +
*'''Don Quixote Doflamingo''': The name used in the FUNimation dub and Viz manga; Oda has also erroneously written [[Donquixote Rosinante]] and [[Donquixote Mjosgard]]'s surnames with the space. Based on the spelling of their namesake, the fictional legend Don Quixote.
  +
*'''Tanjiahdo Lofulamingo''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
*'''Don Quichotte Doflamingo'''
  +
*'''Don Quichotte de Flamingo'''
  +
|-
  +
|[[Donquixote Rosinante]]
  +
|
  +
*'''Don Quixote Rocinante''': Spelling used by VIZ Manga.
  +
*'''Donquixote Rocinante''': Used in early translations, as a reference to the original Don Quixote's horse whose name is spelled Rocinante.
  +
*'''Don Quichotte Rocinante'''
  +
|-
  +
|[[Dracule Mihawk]]
  +
|
  +
*'''Juraquille Mihawk''': It was often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" was the correct spelling of Mihawk's full name. The argument was put to an end when Oda confirmed it to be Dracule in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces", and in [[Chapter 925]] of the manga.
  +
*'''Mihark''': Spelled on his character poster for [[Grand Battle!]]
  +
|-
  +
|[[Edward Newgate]] (Whitebeard)
  +
|
  +
*'''Shirohige''': The untranslated version of his epithet.
  +
*'''Edward Newcart''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
|-
  +
|[[Emporio Ivankov]]
  +
|
  +
*'''Emporio Ivancov''': In the FUNimation subs, his name was originally spelled "Ivancov". This was changed later on.
  +
*'''Emporio Iwankov'''
  +
|-
  +
|[[Enel]]
  +
|
  +
*'''Eneru''': This is the name used in all official English versions. However, Enel was officially romanized in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]].
  +
*'''Ener'''
  +
|-
  +
|[[Enishida]]
  +
|
  +
*'''Genista''': Her name in the Viz manga. This is basically just a translation of her name.
  +
|-
  +
|[[Fukurou]]
  +
|
  +
*'''Fukurô''': How the Viz translation spells his name.
  +
|-
  +
|[[Gatherine]]
  +
|
  +
*'''Gyatharin'''
  +
|-
  +
|[[Gecko Moria]]
  +
|
  +
*'''Gekko Moriah''': Romanization used in [[One Piece Green: Secret Pieces]].
  +
|-
  +
|[[Grabar]]
  +
|
  +
*'''Grabba''': Viz spelling of her name.
  +
|-
  +
|[[Hannyabal]]
  +
|
  +
*'''Hannibal''': An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
  +
*'''Hannybal'''
  +
|-
  +
|[[Hasami]]
  +
|
  +
*'''Scissors''': "Hasami" is the Japanese word for Scissors. This name is used by the Funimation dub.
  +
*'''Pincers''': Used by Viz, Funimation subs, and 4Kids.
  +
|-
  +
|[[Hiriluk]]
  +
|
  +
*'''Dr. Hiluluk'''
  +
|-
  +
|[[Hody Jones]]
  +
|
  +
*'''Hordy Jones''': Used by Funimation. This spelling comes up due to Hody's name having a long "o" which can sometimes denote an "r" sound.
  +
*'''Hodi Jones''
  +
|-
  +
|[[Iceburg]]
  +
|
  +
*'''Iceberg''': A common spelling of his name due to aligning with the English spelling of the object. Viz and Funimation use this name spelling.
  +
*'''Icebarg''': An erroneous romanization found in [[Episode 248]].
  +
|-
  +
|[[Im]]
  +
|
  +
*'''Imu''': The full romaji version of their name. Used by official translations. The "mu" syllable at the end of Japanese names typically denotes that the name ends with "m" when transliterated.
  +
|-
  +
|[[Ikaros Much]]
  +
|
  +
*'''Icaros Muhhi'''
  +
|-
  +
|[[Jabra]]
  +
|
  +
*'''Jyabura''': A common spelling used around the time of the Enies Lobby Arc due to a lack of sufficient transliteration.
  +
*'''Jabura''': Another version of an earlier spelling variant, which transliterates "Ja" correctly but leaves the "bura" (ブラ) syllables untouched.
  +
|-
  +
|[[Jaguar D. Saul]]
  +
|
  +
*'''Hagawa D. Saulo'''
  +
*'''Jaguar D. Saulo'''
  +
*'''Hagwarl D. Saulo'''
  +
*'''Hagwar D. Sauro'''
  +
:In Japanese his name is ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). Official translations use Jaguar D. Saul, but among the fan community opinions initially differed on how to read his name. His name was officially romanized in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]].
  +
|-
  +
|[[Jango]]
  +
|
  +
*'''Django''': The spelling that Viz and 4Kids use. The "D" is silent.
  +
|-
  +
|[[Jesus Burgess]]
  +
|
  +
*'''G. Zass Burgess''': The name used in some edited dubs, likely to avoid references to religion.
  +
*'''Xusasu Basasu''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
|-
  +
|[[Jozu]]
  +
|
  +
*'''Joz'''
  +
*'''Jose'''
  +
*'''Jaws'''
  +
:Confirmed as "Jozu" in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces".
  +
|-
  +
|[[Kalgara]]
  +
|
  +
*'''Calgara'''
  +
|-
  +
|[[Kalifa]]
  +
|
  +
*'''Califa''': The spelling used by the Viz translation.
  +
|-
  +
|[[Karoo]]
  +
|
  +
*'''Carue''': A common spelling before the official spelling came out in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]].
  +
*'''Kalu''': The Odex dub uses this spelling.
  +
*'''Karu'''
  +
|-
  +
|[[Koby]]
  +
|
  +
*'''Coby'''
  +
|-
  +
|[[Koza]]
  +
|
  +
*'''Kohza'''
  +
|-
  +
|[[Kumashi]]
  +
|
  +
*'''Kumacy''': Used in the Viz Manga and FUNimation subs.
  +
|-
  +
|[[Laffitte]]
  +
|
  +
*'''Lafitte''': Used in the Viz translation.
  +
*'''Raffit''': Used in the uncut dub.
  +
*'''Lafeita''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
|-
  +
|[[Lucky Roux]]
  +
|
  +
*'''Lucky Roo''': The name used in [[One Piece Red: Grand Characters]].
  +
|-
  +
|[[Marguerite]]
  +
|
  +
*'''Margaret''': Used by Funimation. It is technically a correct way to transliterate her name, and is popular because it is a more well-known name. However, it was spelled as "Marguerite" in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]], and "Marguerite" is the name of a flower which fits with the flower-themed names of Amazon Lily residents.
  +
|-
  +
|[[Marshall D. Teach]] (Blackbeard)
  +
|
  +
*'''Marshall D. Teech''': In some English versions, his name is spelled as "Teech". This includes the FUNimation simulcast, but was later corrected as "Teach".
  +
*'''Kurohige''': The untranslated word for his epithet Blackbeard.
  +
*'''Masuru D. Chocheh''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
|-
  +
|[[Matsuge]]
  +
|
  +
*'''Eyelashes''': Used by the Viz translation, as "Matsuge" is the Japanese word for Eyelashes.
  +
*'''Eyelash''': Used by the 4Kids and Funimation dub.
  +
*'''Lashes''': Used by the Funimation subs.
  +
|-
  +
|[[Mont Blanc Cricket]]
  +
|
  +
*'''Montblanc Cricket''': Spelled this way in the uncut FUNimation dub. Since there is no separator in the Japanese writing of his surname, fans initially believed it to be one word although its dessert namesake is two words.
  +
*'''Monbran Cricket''': This is how his name is spelled in the edited FUNimation dub.
  +
*'''Mombran Cricket''': In the 4Kids dub and [[One Piece: Pirates Carnival]], his family name is written as "Mombran".
  +
|-
  +
|[[Mont Blanc Noland]]
  +
|
  +
*'''Montblanc Noland''': His name is spelled this way in the uncut FUNimation dub.
  +
*'''Monbran Noland''': The spelling used in the edited FUNimation dub.
  +
*'''Mombran Noland''': In the 4Kids dub and One Piece: Pirates Carnival, his family name is written as "Mombran".
  +
*'''Montblanc Norland''': Since his given name is written with a long o, some translators give it both an r and an l.
  +
|-
  +
|[[Nefertari Cobra]]
  +
|
  +
*'''Nefeltari Cobra'''
  +
*'''Nefeltari Nebra''': Cobra's name in the 4Kids dub. However, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
  +
|-
  +
|[[Oars]]
  +
|
  +
*'''Oz''': The first translation that came out for his name.
  +
*'''Odr''': Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
  +
*'''Odz''': The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
  +
*'''Ohz''': Used in the 20th Log Collection.
  +
|-
  +
|[[Ohm]]
  +
|
  +
*'''Aum''': Used in some older translations.
  +
*'''Orm''': The name appears this way in [[One Piece Grand Battle 3]].
  +
*'''Ohmu'''
  +
*'''Om'''
  +
|-
  +
|[[Pappag]]
  +
|
  +
*'''Pappagu''': Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal transliteration of his name.
  +
*'''Pappug'''
  +
|-
  +
|[[Paulie]]
  +
|
  +
*'''Pauly''': Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
  +
|-
  +
|[[Porchemy]]
  +
|
  +
*'''Polchemy'''
  +
*'''Polchemi'''
  +
|-
  +
|[[Portgas D. Ace]]
  +
|
  +
*'''Portgaz D. Ace''': His surname is spelled as as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the simulcast. On the DVD release of the Alabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace". This spelling indicates an incorrect pronunciation, as "Portgas" ends with an S sound in Japanese.
  +
*'''Portgaz D. Trace''': Name used in the 4Kids dub, possibly due to their removal of references to drinking and gambling.
  +
|-
  +
|[[Shimotsuki Ryuma|Ryuma]]
  +
|
  +
*'''Ryuuma'''
  +
*'''Ryouma'''
  +
|-
  +
|[[Sengoku]]
  +
|
  +
*'''Zango''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].
  +
|-
  +
|[[Sham]]
  +
|
  +
*'''Siam''': The name used in English translations.
  +
|-
  +
|[[Shelly]]
  +
|
  +
*'''Sherry'''
  +
|-
  +
|[[Shiryu]]
  +
|
  +
*'''Shilliew''': Spelled this way by Oda in [[Chapter 595]] , but then later changed to Shiryu in [[Chapter 925]].
  +
|-
  +
|[[Shyarly]]
  +
|
  +
*'''Sharley''': Used in the official translations.
  +
*'''Shirley''': A common fan spelling. This spelling was used in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]].
  +
|-
  +
|[[Smoker]]
  +
|
  +
*'''Chaser''': In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub.
  +
|-
  +
|[[Squard]]
  +
|
  +
*'''Squardo'''
  +
*'''Squad'''
  +
*'''Squado'''
  +
:Since the "r" in his name is denoted in Japanese by a long "a" syllable, it was difficult for translators to choose the correct spelling until it was officially provided.
  +
|-
  +
|[[Sterry]]
  +
|
  +
*'''Stelly''': The most popular spelling of his name, which is used by the official translations.
  +
|-
  +
|[[Su]]
  +
|
  +
*'''Suu'''
  +
|-
  +
|[[Tibany]]
  +
|
  +
*'''Elizabeth''': He was given this name by the anime, before the name Tibany was revealed in a databook.
  +
|-
  +
|[[Tsuru]]
  +
|
  +
*'''Crane''': The English translation of her name. Used in early scanlations.
  +
|-
  +
|[[Van Augur]]
  +
|
  +
*'''Cloud Ouga''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]].'
  +
*'''Van Auger'''
  +
|}
   
=====[[Usopp/Personality and Relationships#Alter-Ego .28Sogeking.29|Sogeking]]=====
+
==Locations==
:'''Soge King''' - This name is used in FUNimation's subbed simulcast and many fan translations.
+
{| class="wikitable high-light"
:'''Sniper King''' - This name is used in the [[Viz]] manga and in the FUNimation dub.
+
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Wiki Name'''
:'''Soldier King''' - Used in rare promotional footage from the UK. Not much is known why Soldier King was dubbed instead of Sniper King, but one common theory is this was the planned 4Kids name.
+
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants'''
  +
|-
  +
|[[Alabasta]]
  +
|
  +
*'''Arabasta''': It was long debated whether the proper name was Arabasta or Alabasta. The error was because of the 'R' and 'L' pronunciations, and because of the multiple times [[Eiichiro Oda|Oda]] spells it both ways. As of [[Chapter 611]], Oda's latest spelling is "Alabasta". All official English versions (excluding the video game mentioned below) use "Alabasta".
  +
*'''Alabaster''': used in the English version of the video game [[One Piece: Unlimited Adventure]]. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta".
  +
|-
  +
|[[Elbaf]]
  +
|
  +
*'''Elbaph''': The spelling used by Viz and 4Kids. Technically accurate to the Japanese pronunciation, but lacks the same meaning as the Elbaf spelling.
  +
*'''Erhab''': Used in the Odex dub.
  +
*'''Elubabu''': A misspelling found in early scanlations of the [[Little Garden Arc]].
  +
|-
  +
|[[Laugh Tale]]
  +
|
  +
*'''Raftel''': The spelling initially used in all official English versions and nearly all fan material. It was first spelled "Laugh Tale" in the film [[One Piece: Stampede]], and this spelling was later confirmed in [[Chapter 967]]. After "Laugh Tale" was explicitly used in the manga, the Viz translation changed their spelling to that.
  +
|-
  +
|[[Mary Geoise]]
  +
|
  +
*'''Marijoa''': The spelling Viz uses.
  +
*'''Mariejois''': The spelling Funimation uses.
  +
*'''Mariejoa'''
  +
|}
   
====[[Sanji]]====
+
==Group Names==
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
{| class="wikitable high-light"
:'''Sangi''' - Used in the Singaporean English dub. [[Odex]] later correctly wrote his name as ''Sanji'' around Season 2.
+
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Wiki Name'''
  +
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants'''
  +
|-
  +
|[[Straw Hat Pirates]]
  +
|
  +
*'''Straw Hat Crew''': Preferred translation to some fans since their Japanese name uses ''Ichimi'' rather than ''Kaizokudan'' like most pirate crews. Although most translations officially use "Straw Hat Pirates", "Straw Hat Crew" is frequently used in certain instances during translation.
  +
*'''Mugiwara Pirates''': The Japanese word for "Straw Hat" has been left untranslated on certain color spreads and merchandise, and using "Mugiwara" rather than "Straw Hat" is common among some fans.
  +
|-
  +
|[[Marines]]
  +
|
  +
*'''Navy''': While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", and thus the official translations use it, most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly on the sails of Marine ships. It is worth noting, though, that "Marine" is the French and German word for Navy, meaning it is possible Oda did use a correct translation but not the English one.
  +
|-
  +
|[[Shichibukai]]
  +
|
  +
*'''Seven Warlords of the Sea''': The translated version of the name, used by official translations.
  +
|-
  +
|[[Yonko]]
  +
|
  +
*'''Four Emperors''': The translated version of the name, used by official translations. It is worth noting, though, that the term "Yonko" is used to refer to its members individually in the original Japanese text.
  +
|-
  +
|[[Five Elders]]
  +
|
  +
*'''Gorosei''': The untranslated version of the group's name.
  +
*'''Five Elder Stars''': The translation used by Funimation.
  +
|}
   
====[[Nico Robin]]====
+
==Other Names==
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
{| class="wikitable high-light"
:'''Lobin''' - In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin". This was corrected in the final product.
+
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Wiki Name'''
+
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants'''
====[[Franky]] (Cutty Flam)====
+
|-
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
|-
:'''Frankie'''
+
|[[Belly]]
:'''Flanky''' - Seen in the Japan-only game [[Fighting for One Piece]].
+
|
:'''Cutty Fran''' - Possibly the most commonly used incorrect version of Franky's original name, as "Fran" can be used in English as a male's first name (as a diminutive form of Frank or Francis) as opposed to "Flan".
+
*'''Berry''': Name used in all English versions.
+
*'''Beli''': Common fan translation.
====[[Brook]]====
+
*'''Beri'''
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
|-
+
|[[Levely]]
:'''Brooke''' - Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.
+
|
+
*'''Reverie''': This is used by all official translations and is by far the most popular English spelling due to not being given an official romanization for 18 years.
====[[Going Merry]]====
+
|-
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
|[[Poneglyph]]
:'''Merry Go''' - The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. This is the direct transliteration from Japanese, and means, "The Merry".
+
|
+
*'''Ponegliff''': The spelling used in the English manga.
===Red Hair Pirates===
+
*'''Ponecliff''': The spelling used at one point by 4Kids.
====[[Lucky Roux]]====
+
|-
:'''Lucky Roo''' - The name used in [[One Piece Red: Grand Characters]].
+
|[[Art of Weather/Clima-Tact|Clima-Tact]]
+
|
===Buggy Pirates===
+
*'''Climate Baton''': In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton".
====[[Buggy]]====
+
*'''Clima-Takt''': Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. However, in the game [[One Piece: Unlimited Adventure]], dubbed by FUNimation, the weapon is spelled with its original name.
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
+
*'''Weather Forcer''': The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name.
:'''Bagi'''
+
|-
:'''Baki'''
+
|[[Fish-Men]]
:'''Baggy'''
+
|
:'''Boogie''' - Buggy First Name Idea (as seen in volume 2)
+
*'''Fishman''': Some fans spell the name without the hyphen.
These names were used in a few older scanlations. However, ''Buggy'' is the correct spelling used in all official materials.
+
*'''Gyojin''': The untranslated word for fish-men.
+
*'''Mermen''': Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species were mixed up and Fishmen is translated to Mermen. The original names use the same kanji, but switched. Not to be confused with [[Merfolk|actual mermen]].
====[[Cabaji]]====
+
|}
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Kabaji''' - Romanization of his name in the manga.
 
 
====[[Mohji]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Moji'''
 
 
===Black Cat Pirates===
 
====[[Kuro]]====
 
:'''Captain Black'''
 
:'''Kurahadol'''
 
:'''Klahadore'''
 
 
====[[Buchi]]====
 
:'''Butchie''' - The name used in English translations.
 
:'''Flecki'''
 
 
====[[Sham]]====
 
:'''Siam'''
 
 
===Krieg Pirates===
 
====[[Gin]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Ghin''' - The spelling used in the dubs, so viewers would not confuse the name with the liquor drink.{{Confirm}} In English, "Gin" would be pronounced with a soft "g" rather than a hard one.
 
:'''Gyn'''
 
:'''Ging'''
 
 
====[[Krieg]]====
 
:'''Don Creek'''
 
:'''Creek'''
 
 
====[[Pearl]]====
 
:'''Paloo''' - Upon introduction
 
 
===Shichibukai===
 
====[[Dracule Mihawk]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Juraquille Mihawk''' - It was often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" is the correct spelling of Mihawk's full name. Dracule is used by the 4Kids version of the series and is often scorned because of its link to the dub, but it also appears within the Viz English manga, as well as the [[FUNimation]] dub. However, there was no Latin text supporting Juraquille in the Japanese version to be released at the time. Most fans avoided the argument by just calling him "Mihawk". The argument was finally put to an end when Oda confirmed it to be Dracule in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces"
 
:'''Diego Mihawk''' - Mihawk's name in the Odex dub.
 
:'''Delacure Mihawk'''
 
:'''Dulacre Mihawk'''
 
:'''Mihark''' - Spelled on his character poster for [[Grand Battle!]]
 
:'''Jracule Mihawk''' - Displayed in [[episode 917]]
 
 
===Arlong Pirates===
 
====[[Hatchan]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Haj-chan''' - First romanization of his name, later corrected
 
:'''Haji''' - First romanization of his nickname, later corrected
 
 
====[[Chew]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Chuu''' - common amongst [[Fansubbers]]. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss.
 
:'''Choo''' - The English versions choose this spelling.
 
:'''Kiss'''
 
 
 
===Whitebeard Pirates===
 
====[[Edward Newgate]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Edward Newcart''' - The name seen in his infobox
 
 
====[[Portgas D. Ace]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Portgaz D. Trace''' - He was renamed in the 4Kids version. Both drinking and gambling references have been noted to be removed by 4Kids from shows they have dubbed in the past. No reason was given, but Ace is the name of an alcoholic drink and also has links to gambling via the four Aces in a deck of cards. Oddly, the name "Ace" has been noted to appear in other dubbed shows by 4Kids. Chances are they did not realize Ace is also a common name, and rather pointless to hide from the younger audience.
 
:'''Portgaz D. Ace''' - His surname was romanized as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the Simulcast. On the DVD release of the Alabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace".
 
:'''Portugues D. Ace''' - Used in some fan translations, but not a very common spelling.
 
:'''Portgus D. Ace'''
 
:'''Puma D. Ace'''
 
:'''Gol D. Ace''' - His real name
 
 
====[[Jozu]]====
 
:'''Joz'''
 
:'''Jos'''
 
:'''Jose'''
 
:'''Joss'''
 
:'''Jaws'''
 
 
Confimed "Jozu" in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces"
 
 
====[[Thatch]]====
 
:'''Sachi'''
 
 
===[[Blackbeard Pirates]]===
 
:'''Black Mustache Pirates''' - Original romanization of the crew, but was corrected in their following appearances
 
 
====[[Marshall D. Teach]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Black Mustache''' - Original romanization of his alias, but was corrected in his following appearances
 
:'''Marshall D. Teech''' - In some English versions, his name is romanized as "Teech". This includes the FUNimation simulcast, but was later corrected as "Teach".
 
 
====[[Jesus Burgess]]====
 
:'''G. Zess Burgess''' - The name used in edited-for-TV dubs, likely to avoid religion.
 
:'''Jesus Barges'''
 
 
====[[Laffite]]====
 
:'''Lafeita'''
 
 
====[[Shiryu]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Shiryu''' - This spelling was used until Oda confirmed the official spelling. However, he has also used this spelling. It is also used in the Viz Manga and FUNimation versions.
 
:'''Shilliew''' - Used in [[Chapter 595|chapter 595]] , but then later changed back to Shiryu in [[Chapter 925|chapter 925]].
 
 
====[[Catarina Devon]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Catalina Devon''' - The spelling was originally used in the Viz Manga and FUNimation subs until Oda provided the correct spelling.
 
 
====[[Vasco Shot]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Basco Shot'''
 
 
====[[Avalo Pizarro]]====
 
:'''Abalo Pizarro'''
 
:'''Avaro Pizarro'''
 
:'''Avolo Pizzaro'''
 
 
===Foxy Pirates===
 
====[[Capote]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Kapoty'''
 
 
====[[Big Pan]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Big Bun''' - Used in the Viz Manga.
 
:'''Big Bang'''
 
 
===[[Rumbar Pirates]]===
 
:'''Rumba Pirates'''
 
 
===Amigo Pirates===
 
====[[Corto]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Colt'''
 
 
===Sun Pirates===
 
====[[Jinbe]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Jimbei''' - In the Viz English manga and FUNimation dub, his name is spelled as Jimbei.
 
:'''Jinbei'''
 
:'''Jimbe'''
 
 
===Maelstrom Spider Pirates===
 
====[[Squard]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Squardo'''
 
:'''Squad'''
 
:'''Squado'''
 
 
===Bluejam Pirates===
 
====[[Porchemy]]====
 
:'''Polchemy'''
 
:'''Polchemi'''
 
 
===New Fishman Pirates===
 
====[[Hody Jones]]====
 
:'''Hodi Jones'''
 
:'''Hordy Jones'''
 
 
====[[Ikaros Much]]====
 
:'''Icaros Muhhi'''
 
 
===Donquixote Pirates===
 
====[[Donquixote Doflamingo]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Lofulamingo'''
 
:'''Don Quixote Doflamingo''' - The name used in the FUNimation dub and Viz manga.
 
:'''Don Quichotte Doflamingo'''
 
:'''Don Quichotte de Flamingo'''
 
 
====[[Monet]]====
 
:'''Mone''' - The first romanization of her name
 
 
====[[Vergo]]====
 
:'''Virgo''' - The first romanization of his name
 
 
====[[Caesar Clown]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Ceasar Clown'''
 
:'''Caesar Crown''' - Used in early translations, and appears in every volume after [[Volumes|Volume 68]].
 
 
====[[Donquixote Rosinante]]====
 
:'''Donquixote Rocinante''' - Used in early translations
 
:'''Don Quixote Rocinante''' - Spelling used by VIZ Manga
 
:'''Don Quichotte Rocinante'''
 
 
===Big Mom Pirates===
 
'''Big Mam Pirates '''- First romanization of the name
 
====[[Charlotte Pudding]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Charlotte Purin'''
 
 
====[[Charlotte Katakuri]]====
 
:'''Charlotte Dogtooth''' - The name of the flower from which the Katakuriko starch is produced from.
 
 
====[[Charlotte Linlin]]====
 
:'''Charlotte Rinrin''' - Both versions were romanized in the manga at different times.
 
:'''Charlotte Lingling'''
 
 
====[[Charlotte Basskarte]]====
 
:'''Charlotte Baskartte'''
 
:'''Charlotte Bassquarte'''
 
 
==[[Marines]]==
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Navy''' - While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly. However few fans seem to realize or understand "Marine" means Navy in French or German and scold the use of Navy due to its ties to the 4Kids dub. The Viz and FUNimation translations avoid this conflict by saying the group is called the "Navy" and the soldiers are "Marines". Oda is renowned for taking words from other languages and quite clearly intended on using Marines. In the English version of the game [[One Piece: Unlimited Adventure]] and FUNimation's simulcast, they are translated as "Navy".
 
 
====[[Koby]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Coby'''
 
:'''Kobby'''
 
:'''Kobi'''
 
:'''Corby'''
 
:'''Cody'''
 
 
====[[Helmeppo]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Helmepp''' - This was [[VIZ Media|Stephen Paul]]'s translation of his name.
 
:'''Herumeppo'''
 
:'''Hermep'''
 
 
====[[Jango]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Django''' - The romanization that Viz and 4Kids used. The "D" is silent.
 
:'''Jungo'''
 
:'''Jacko'''
 
 
====[[Smoker]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Chaser''' - In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub.
 
 
====[[Sengoku]]====
 
:'''Zango''' - First romanization of his name in the manga
 
 
====[[Jaguar D. Saul]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Hagawa D. Saulo'''
 
:'''Jaguar D. Saulo'''
 
:'''Haguar D. Sauro'''
 
:'''Hagwor D. Sauro'''
 
:'''Hagwarl D. Saulo'''
 
:'''Hagwar D. Sauro'''
 
:'''Jaguar D. Saulo'''
 
 
In Japanese it's ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). It is currently unknown what the actual English romanization of his name is. In the English version of [[Movie 8]] and the FUNimation dub his name is translated as Jaguar D. Saul (pronounced "Haguar D. Saul").
 
<!-- See the discussion page on his entry for further discussion!-->
 
 
====[[Comil]]====
 
:'''Komille'''
 
 
====[[Sentomaru]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Sentoumaru'''
 
 
==Citizens==
 
===Drum Island===
 
====[[Dalton]]====
 
:'''Doltan'''
 
 
====[[Hiriluk]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Dr. Hiluluk'''
 
:'''Dr. Bader'''
 
 
===[[Alabasta]]===
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Arabasta''' - It was long debated whether the proper name was Arabasta or Alabasta. The error was because of the 'R' and 'L' pronunciations, and because of the multiple times [[Eiichiro Oda|Oda]] spells it both ways. As of [[Chapter 611]], Oda's latest spelling is "Alabasta". All official English versions (excluding the video game mentioned below) use "Alabasta".
 
:'''Alabaster''' - used in the English version of the video game [[One Piece: Unlimited Adventure]]. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta".
 
 
====[[Nefertari Vivi]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Nefeltari Vivi'''
 
:'''Nefertari Bibi'''
 
:'''Nefertari Bebe'''
 
:'''Nefertari BB'''
 
:'''Nefeltari BB'''
 
 
====[[Nefertari Cobra]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Nefeltari Nebra''' - Cobra's name in the 4Kids dub. Some fans believe the reason why his name was changed was to avoid confusion with a character in another 4Kids property, ''G.I. Joe: Sigma 6''. Strangely, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
 
:'''Nefeltari Cobra'''
 
 
====[[Karoo]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Carue''' - The most commonly used name
 
:'''Kalu''' - The Odex dub uses this spelling.
 
:'''Karu'''
 
:'''Karl'''
 
:'''Karuh'''
 
 
====[[Koza]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Kohza'''
 
:'''Kosa'''
 
:'''Corsa'''
 
 
====[[Banchi]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Bunchi''' - This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
 
:'''Bunch'''
 
 
===Jaya/Skypiea===
 
====[[Mont Blanc Cricket]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Montblanc Cricket''' - Spelled this way in the uncut FUNimation dub.
 
:'''Monbran Cricket''' - This is how his name is spelled in the edited FUNimation dub.
 
:'''Mombran Cricket''' - In the 4Kids dub (or [[One Piece: Pirates Carnival]]), his family name is written as "Mombran".
 
:'''Maron Cricket'''
 
 
====[[Mont Blanc Noland]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Montblanc Noland''' - His name is spelled this way in the uncut FUNimation dub.
 
:'''Monbran Noland''' - The spelling used in the edited FUNimation dub.
 
:'''Mombran Noland''' - In the 4Kids dub (or One Piece: Pirates Carnival), his family name is written as "Mombran".
 
:'''Monbran Norland'''
 
:'''Montblanck Norland'''
 
:'''Montblanc Norland'''
 
:'''Maron Noland'''
 
 
====[[Su]]====
 
:'''Suu'''
 
:'''Zue'''
 
 
====[[Kalgara]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Calgara'''
 
 
===[[Thriller Bark]]===
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Thriller Park'''
 
:'''Thriller Burke''' - Used by rookie translators
 
:'''Thriller Barque'''
 
:Before the official name was released, many guesses were made as to the name of the place. It was later confirmed to be dubbed "Thriller Bark".
 
 
====[[Oars]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Oz''' - The first translation that came out for his name.
 
:'''Odr''' - Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
 
:'''Odz''' - The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
 
:'''Oor'''
 
:'''Ozu'''
 
:'''Ohz''' - Used in the 20th Log Collection.
 
 
====[[Ryuma]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Ryouma'''
 
:'''Ryuuma'''
 
 
====[[Lola]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Laura'''
 
 
====[[Kumashi]]====
 
:'''Kumacy''' - Used in the Viz Manga and FUNimation subs.
 
:'''Bearsy''' - ''Kuma'' means bear in Japanese. Therefore, some fans refer to him as "Bearsy".
 
 
===Cocoyasi Village===
 
====[[Bell-mère]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Belle-Mère''' - Often it is argued how close to the French word for stepmother Bell-mère's name should be, hence why there are several spellings of her name.
 
:'''Bellemere''' - Used in [[One Piece Red: Grand Characters]].
 
:'''Berumeru''' - Sometimes used by less experienced subbings
 
:'''Belmel/Bellemel''' - Occasionally used in inexperienced subbings and fan scans.
 
:'''Bellemère'''
 
:'''Bellmer'''
 
 
===Twin Cape===
 
====[[Laboon]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Raboon'''
 
:'''Labun'''
 
 
===Long Ring Long Land===
 
====[[Shelly]]====
 
:'''Sherry'''
 
 
===Water 7===
 
====[[Galley-La Company]]====
 
:'''Gareera Company''' - First romanization of its name
 
:'''Gorilla Company''' - Another first translation of its name
 
:'''Galeera-Company'''
 
 
====[[Iceburg]]====
 
:'''Iceberg''' - Original but erroneous romanization of his name, a bit later corrected. FUNimation and Viz use this name spelling.
 
 
====[[Tyrannosaurus]]====
 
:'''Tiranosaurus''' - Original but erroneous romanization of his name, a bit later corrected
 
 
====[[Paulie]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Pauly''' - Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
 
:'''Pauli'''
 
 
====[[Tilestone]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Tyleston''' - Used in the [[Fansub|ADC-Elites]] fansubbers' subtitles.
 
:'''Tylston'''
 
:'''Tileston'''
 
 
===Enies Lobby===
 
====[[Gatherine]]====
 
:'''Gyatharin'''
 
 
===Sea Floor/Sabaody Archipelago===
 
====[[Camie]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Caymy''' - Name used in some merchandise.
 
:'''Keimi'''
 
:'''Caimie'''
 
:'''Kayme'''
 
:'''Kamy'''
 
 
====[[Pappag]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Pappagu''' - Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal romanization of his name.
 
:'''Pappug'''
 
 
===Amazon Lily===
 
====[[Marguerite]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Margaret'''
 
 
====[[Enishida]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Genista''' - Her name in the Viz Manga. This is basically just a translation of her name.
 
 
====[[Bacura]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Bakula'''
 
 
===Momoiro Island===
 
====[[Tibany|Tibany/Elizabeth]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Elisabeth'''
 
 
===Fishman Island===
 
====[[Ishilly]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Ishley'''
 
 
===Dressrosa===
 
====[[Aremo Ganmi]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Peekatha Krotch''' - VIZ Manga translation.
 
 
===Tontatta Kingdom===
 
====[[Grabar]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Grabba''' - VIZ spelling of her name.
 
 
==Enel's Warriors==
 
====[[Enel]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Eneru''' - This is the name used in all official English versions.
 
:'''Ener'''
 
 
====[[Ohm]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Aum''' - Used in some older translations.
 
:'''Orm''' - The name appears this way in [[One Piece Grand Battle 3]].
 
:'''Ohmu'''
 
:'''Om'''
 
 
==Revolutionary Army==
 
====[[Emporio Ivankov]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Emporio Ivancov''' - In the FUNimation subs, his name was originally spelled "Ivancov". This was changed later on.
 
:'''Emporio Iwankov'''
 
:'''Emporio Ivankof'''
 
 
==Impel Down==
 
====[[Hannyabal]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Hannibal''' - An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
 
:'''Hannybal'''
 
 
====[[Bentham|Mr. 2 Bon Kurei]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Bon Clay''' - Mostly seems to come from the anime translators. "Kurei" sounds similar to the English word "clay" when spoken, partly due to the name containing a silent "u" as often is the case with the Japanese language. However in the Japanese game Grand Battle Rush his name is also written as Bon Clay in English text. Though the "clay" part would associate with the abilities of his [[Mane Mane no Mi]], his name keeps with the [[Baroque Works]] pattern of naming female agents (which he is due to his okama nature) after holidays. Even the FUNimation sub uses this as a translation.
 
:'''Bon Cray'''
 
:'''Bon Kure'''
 
 
==Cipher Pol Agents==
 
===CP9===
 
====[[Jabra]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Jyabura'''
 
:'''Jabura'''
 
 
====[[Kalifa]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Califa''' - Romanization of her name in the anime
 
 
====[[Fukurou]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Fukurouu''' - First romanization of his name in the manga
 
 
==Other Characters==
 
====[[Gecko Moria]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Gekko Moriah''' - Romanization used in [[One Piece Green: Secret Pieces]]
 
 
====[[Avalo Pizarro]]====
 
:'''Avalo Pizaro'''
 
 
==Other Locations==
 
====[[Marineford]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Marinford'''
 
 
====[[Mary Geoise]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Mariejois'''
 
:'''Marijoa'''
 
:'''Mariejoa'''
 
 
====[[Laugh Tale]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Raftel''' - The spelling used in all official English versions and nearly all fan material.
 
 
==Others==
 
====[[Belly]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Berry''' - Name used in all English versions.
 
:'''Beli''' - Common fan translation.
 
:'''Beri'''
 
:'''Bell'''
 
 
====[[Fishmen]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Mermen''' - Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species are mixed up and Fishmen is translated to Mermen. The original names use the same kanji, but switched.
 
 
====[[Clima-Tact]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Climate Baton''' - In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton".
 
:'''Weather Forcer''' - The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name.
 
:'''Clima-Takt''' - Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. However, in the game [[One Piece: Unlimited Adventure]], dubbed by FUNimation, the weapon is spelled its original name.
 
 
====[[Poneglyph]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Ponegliff''' - The spelling used in the English manga.
 
:'''Ponecliff''' - The spelling used at one point by 4Kids.
 
 
====[[Vivre Card]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Biblicard'''
 
 
====[[Levely]]====
 
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!-->
 
:'''Reverie'''
 
   
 
==Site Navigation==
 
==Site Navigation==
  +
{{Guidebook Navibox}}
 
[[pl:Warianty nazw]]
 
[[pl:Warianty nazw]]
 
[[id:Varian Nama]]
 
[[id:Varian Nama]]

Revision as of 19:34, May 29, 2020

This page contains a list of name variations that fans may encounter when reading or watching the series. Name and spelling variations may result from:

  • Subjects receiving multiple English name spellings from official Japanese sources.
  • Differences between translators over whether to translate a name or keep its Japanese pronunciation.
  • Spelling variations caused by differing transliterations of names (as Japanese names can often have multiple accurate spellings when written in English).
  • Flawed, liberal, or blatantly wrong interpretations of Japanese names into English. This is most common among fan translations, especially earlier ones.
  • Censorship (very prevalent in the 4Kids dub, but much less common among more recent sources).

This is not intended to be an exhaustive list that notes down every single obscure English spelling one can find, but with that said, a wide variety of name variants are included here for the purpose of being as informative as possible. Although certain name variants are universally agreed to be absolutely incorrect, they may still be prevalent in outlets that fans are using to read or watch One Piece, and thus they are still included here to help anyone who may be confused. Many name variants have explanations attached to them that explain where they came from, potential reasons for why translations use that variant, or why this wiki uses a certain name spelling over a particular variant that may be more popular among the fanbase. For more information on how the wiki decide on names spellings, see Japanese vs. English Names and the Page Naming Guidelines.

This page is only for name variants found in English translations as well as English spellings from official Japanese sources. For name variations created by other language translations, see the wiki's articles on the distribution of One Piece in other countries. Fan nicknames (unless they make their way into translations) and aliases used by characters in the story do not belong here either.

Characters

Wiki Name Name Variants
Monkey D. Luffy
  • Monkey D. Rufi: "Rufi" was an early commonly recorded version of his name before Oda confirmed it was intended to be "Luffy". This name appeared even in Japan, as well as many other language translations across the world. It can be considered one of the very first incorrect versions of any character name and one of the first names to be corrected by Oda. However, there are still a number of fans in the English speaking fandom (particularly those who do not speak English as a first language) who use "Rufi" or "Ruffy".
Roronoa Zoro
  • Roronoa Zolo: The name of Zoro in Chapter 50 onwards of the Viz manga as well as the edited Funimation dub and 4Kids dub. This name was initially used to avoid confusion and trademark issues with popular fictional swordsman Zorro, and continues to be used in order to maintain consistency.
Usopp/Sogeking
  • Usoppu: Accidentally used in the first version of We Go! before being fixed in a later version.
  • Liar Bo: A spelling found in some bootleg DVDs.
  • Soge King: This name is used in FUNimation's subbed simulcast and many fan translations.
  • Sniper King: This name is used in the Viz manga and in the FUNimation dub.
Nico Robin
  • Lobin: In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin". This was corrected in the final product.
  • Cat Lowbun: A prominent misspelling of her name in earlier scanlations. "Cat" likely comes from the translators misreading "Nico" as "Neko", which means Cat.
Franky/Cutty Flam
  • Flanky: Seen in the Japan-only game Fighting for One Piece.
  • Cutty Fran: Possibly the most commonly used incorrect version of Franky's original name, as "Fran" can be used in English as a male's first name (as a diminutive form of Frank or Francis) as opposed to "Flam".
Brook
  • Brooke: Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.
Jinbe
  • Jimbei: Spelled as this in the Viz English manga and FUNimation dub.
  • Jinbei
  • Jimbe
Spelling variations for Jinbe typically come about for two reasons: the "n" syllable in his name (ン) can also be read as "m", and the "e" at the end of his name is a long vowel, which is sometimes written as "ei" in English. It may also better indicate the pronunciation of his name as "Jin-bay" rather than "Jin-bee" or the like. With that said, Oda officially spelled it as "Jinbe" in Chapter 829.
Nefertari Vivi
  • Nefeltari Vivi: This is the spelling that is used by the Viz translation and Funimation subtitles. Oda romanized her name with this spelling in Chapter 823, but later changed it to Nefertari in Chapter 906.
  • Nefertari Bibi: This and the below spelling were commonly used by earlier scanlations, as the "V" sound is rare in Japanese and typically "B" sounds are used as a substitute for it, thus Vivi's name uses the characters for "Bi" (ビ)
  • Nefertari BB
Going Merry
  • Merry Go: The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. This is the direct transliteration from Japanese, and means, "The Merry".
Aladine
Aremo Ganmi
  • Peekatha Krotch: VIZ Manga translation.
Banchi
  • Bunchi: This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
Bartholomew Kuma
  • Bisoromi Bear: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Bell-mère
  • Belle-Mère: Used by the Viz translation.
  • Bellemere: Used in the anime and spelled as this in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary, although the manga spelling of Bell-mère trumps it.
  • Bellemère'
Bentham (Mr. 2 Bon Kurei)
  • Bon Clay: A very popular spelling used in the official translations. Although Kurei can be transliterated as Clay, "Bon Kurei" is more accurate to the purpose of his alias, as it references a holiday like the other female Baroque Works agent aliases - in this case, the Bon Festival. Mr. 2, as both the male and female member of his duo, has both a number and a holiday in his code name. It was initially romanized as Bon Clay in One Piece: Grand Battle! 3, but was later written as Bon Kurei in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary.
Big Pan
  • Big Bun: Used in the Viz Manga.
Buchi
  • Butchie: The name used in English translations.
Caesar Clown
  • Caesar Crown: Used in early translations, and appears in every volume after Volume 68.
Camie
  • Keimi
  • Caymy: Name used in some merchandise.
Catarina Devon
  • Catalina Devon: The spelling was originally used in the Viz Manga and FUNimation subs until Oda provided the correct spelling.
Charlotte Basskarte
  • Charlotte Bassquarte
Charlotte Katakuri
  • Charlotte Dogtooth: The name of the flower which the Katakuriko starch is produced from. It was used by a prominent scanlation group in their attempt at translating Katakuri's name, and adopted by a few fans.
Charlotte Linlin (Big Mom)
  • Charlotte Rinrin: Erroneously spelled as this by Oda in Chapter 867.
  • Big Mam: A spelling occasionally used by Oda, such as in Chapter 610 and Chapter 930, although the "Big Mom" spelling is more prevalent.
Charlotte Pudding
Chew
  • Choo: The English versions choose this spelling.
  • Chuu: Common amongst fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss.
Corto
  • Colt: Used by official translations. While Corto can be read as "Colt", "Corto" means "short" which goes with his brother Largo.
Doc Q
  • Doku Q: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Donquixote Doflamingo
  • Don Quixote Doflamingo: The name used in the FUNimation dub and Viz manga; Oda has also erroneously written Donquixote Rosinante and Donquixote Mjosgard's surnames with the space. Based on the spelling of their namesake, the fictional legend Don Quixote.
  • Tanjiahdo Lofulamingo: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
  • Don Quichotte Doflamingo
  • Don Quichotte de Flamingo
Donquixote Rosinante
  • Don Quixote Rocinante: Spelling used by VIZ Manga.
  • Donquixote Rocinante: Used in early translations, as a reference to the original Don Quixote's horse whose name is spelled Rocinante.
  • Don Quichotte Rocinante
Dracule Mihawk
  • Juraquille Mihawk: It was often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" was the correct spelling of Mihawk's full name. The argument was put to an end when Oda confirmed it to be Dracule in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces", and in Chapter 925 of the manga.
  • Mihark: Spelled on his character poster for Grand Battle!
Edward Newgate (Whitebeard)
  • Shirohige: The untranslated version of his epithet.
  • Edward Newcart: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Emporio Ivankov
  • Emporio Ivancov: In the FUNimation subs, his name was originally spelled "Ivancov". This was changed later on.
  • Emporio Iwankov
Enel
Enishida
  • Genista: Her name in the Viz manga. This is basically just a translation of her name.
Fukurou
  • Fukurô: How the Viz translation spells his name.
Gatherine
  • Gyatharin
Gecko Moria
Grabar
  • Grabba: Viz spelling of her name.
Hannyabal
  • Hannibal: An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
  • Hannybal
Hasami
  • Scissors: "Hasami" is the Japanese word for Scissors. This name is used by the Funimation dub.
  • Pincers: Used by Viz, Funimation subs, and 4Kids.
Hiriluk
  • Dr. Hiluluk
Hody Jones
  • Hordy Jones: Used by Funimation. This spelling comes up due to Hody's name having a long "o" which can sometimes denote an "r" sound.
  • 'Hodi Jones
Iceburg
  • Iceberg: A common spelling of his name due to aligning with the English spelling of the object. Viz and Funimation use this name spelling.
  • Icebarg: An erroneous romanization found in Episode 248.
Im
  • Imu: The full romaji version of their name. Used by official translations. The "mu" syllable at the end of Japanese names typically denotes that the name ends with "m" when transliterated.
Ikaros Much
  • Icaros Muhhi
Jabra
  • Jyabura: A common spelling used around the time of the Enies Lobby Arc due to a lack of sufficient transliteration.
  • Jabura: Another version of an earlier spelling variant, which transliterates "Ja" correctly but leaves the "bura" (ブラ) syllables untouched.
Jaguar D. Saul
  • Hagawa D. Saulo
  • Jaguar D. Saulo
  • Hagwarl D. Saulo
  • Hagwar D. Sauro
In Japanese his name is ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). Official translations use Jaguar D. Saul, but among the fan community opinions initially differed on how to read his name. His name was officially romanized in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary.
Jango
  • Django: The spelling that Viz and 4Kids use. The "D" is silent.
Jesus Burgess
  • G. Zass Burgess: The name used in some edited dubs, likely to avoid references to religion.
  • Xusasu Basasu: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Jozu
  • Joz
  • Jose
  • Jaws
Confirmed as "Jozu" in Databook #4 "One Piece Green: Secret Pieces".
Kalgara
  • Calgara
Kalifa
  • Califa: The spelling used by the Viz translation.
Karoo
Koby
  • Coby
Koza
  • Kohza
Kumashi
  • Kumacy: Used in the Viz Manga and FUNimation subs.
Laffitte
  • Lafitte: Used in the Viz translation.
  • Raffit: Used in the uncut dub.
  • Lafeita: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Lucky Roux
Marguerite
  • Margaret: Used by Funimation. It is technically a correct way to transliterate her name, and is popular because it is a more well-known name. However, it was spelled as "Marguerite" in Vivre Card - One Piece Visual Dictionary, and "Marguerite" is the name of a flower which fits with the flower-themed names of Amazon Lily residents.
Marshall D. Teach (Blackbeard)
  • Marshall D. Teech: In some English versions, his name is spelled as "Teech". This includes the FUNimation simulcast, but was later corrected as "Teach".
  • Kurohige: The untranslated word for his epithet Blackbeard.
  • Masuru D. Chocheh: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Matsuge
  • Eyelashes: Used by the Viz translation, as "Matsuge" is the Japanese word for Eyelashes.
  • Eyelash: Used by the 4Kids and Funimation dub.
  • Lashes: Used by the Funimation subs.
Mont Blanc Cricket
  • Montblanc Cricket: Spelled this way in the uncut FUNimation dub. Since there is no separator in the Japanese writing of his surname, fans initially believed it to be one word although its dessert namesake is two words.
  • Monbran Cricket: This is how his name is spelled in the edited FUNimation dub.
  • Mombran Cricket: In the 4Kids dub and One Piece: Pirates Carnival, his family name is written as "Mombran".
Mont Blanc Noland
  • Montblanc Noland: His name is spelled this way in the uncut FUNimation dub.
  • Monbran Noland: The spelling used in the edited FUNimation dub.
  • Mombran Noland: In the 4Kids dub and One Piece: Pirates Carnival, his family name is written as "Mombran".
  • Montblanc Norland: Since his given name is written with a long o, some translators give it both an r and an l.
Nefertari Cobra
  • Nefeltari Cobra
  • Nefeltari Nebra: Cobra's name in the 4Kids dub. However, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
Oars
  • Oz: The first translation that came out for his name.
  • Odr: Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
  • Odz: The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
  • Ohz: Used in the 20th Log Collection.
Ohm
Pappag
  • Pappagu: Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal transliteration of his name.
  • Pappug
Paulie
  • Pauly: Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
Porchemy
  • Polchemy
  • Polchemi
Portgas D. Ace
  • Portgaz D. Ace: His surname is spelled as as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the simulcast. On the DVD release of the Alabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace". This spelling indicates an incorrect pronunciation, as "Portgas" ends with an S sound in Japanese.
  • Portgaz D. Trace: Name used in the 4Kids dub, possibly due to their removal of references to drinking and gambling.
Ryuma
  • Ryuuma
  • Ryouma
Sengoku
  • Zango: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.
Sham
  • Siam: The name used in English translations.
Shelly
  • Sherry
Shiryu
Shyarly
Smoker
  • Chaser: In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub.
Squard
  • Squardo
  • Squad
  • Squado
Since the "r" in his name is denoted in Japanese by a long "a" syllable, it was difficult for translators to choose the correct spelling until it was officially provided.
Sterry
  • Stelly: The most popular spelling of his name, which is used by the official translations.
Su
  • Suu
Tibany
  • Elizabeth: He was given this name by the anime, before the name Tibany was revealed in a databook.
Tsuru
  • Crane: The English translation of her name. Used in early scanlations.
Van Augur
  • Cloud Ouga: A misspelling used by a prominent fan scanlation of Chapter 234.'
  • Van Auger

Locations

Wiki Name Name Variants
Alabasta
  • Arabasta: It was long debated whether the proper name was Arabasta or Alabasta. The error was because of the 'R' and 'L' pronunciations, and because of the multiple times Oda spells it both ways. As of Chapter 611, Oda's latest spelling is "Alabasta". All official English versions (excluding the video game mentioned below) use "Alabasta".
  • Alabaster: used in the English version of the video game One Piece: Unlimited Adventure. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta".
Elbaf
  • Elbaph: The spelling used by Viz and 4Kids. Technically accurate to the Japanese pronunciation, but lacks the same meaning as the Elbaf spelling.
  • Erhab: Used in the Odex dub.
  • Elubabu: A misspelling found in early scanlations of the Little Garden Arc.
Laugh Tale
  • Raftel: The spelling initially used in all official English versions and nearly all fan material. It was first spelled "Laugh Tale" in the film One Piece: Stampede, and this spelling was later confirmed in Chapter 967. After "Laugh Tale" was explicitly used in the manga, the Viz translation changed their spelling to that.
Mary Geoise
  • Marijoa: The spelling Viz uses.
  • Mariejois: The spelling Funimation uses.
  • Mariejoa

Group Names

Wiki Name Name Variants
Straw Hat Pirates
  • Straw Hat Crew: Preferred translation to some fans since their Japanese name uses Ichimi rather than Kaizokudan like most pirate crews. Although most translations officially use "Straw Hat Pirates", "Straw Hat Crew" is frequently used in certain instances during translation.
  • Mugiwara Pirates: The Japanese word for "Straw Hat" has been left untranslated on certain color spreads and merchandise, and using "Mugiwara" rather than "Straw Hat" is common among some fans.
Marines
  • Navy: While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", and thus the official translations use it, most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly on the sails of Marine ships. It is worth noting, though, that "Marine" is the French and German word for Navy, meaning it is possible Oda did use a correct translation but not the English one.
Shichibukai
  • Seven Warlords of the Sea: The translated version of the name, used by official translations.
Yonko
  • Four Emperors: The translated version of the name, used by official translations. It is worth noting, though, that the term "Yonko" is used to refer to its members individually in the original Japanese text.
Five Elders
  • Gorosei: The untranslated version of the group's name.
  • Five Elder Stars: The translation used by Funimation.

Other Names

Wiki Name Name Variants
Belly
  • Berry: Name used in all English versions.
  • Beli: Common fan translation.
  • Beri
Levely
  • Reverie: This is used by all official translations and is by far the most popular English spelling due to not being given an official romanization for 18 years.
Poneglyph
  • Ponegliff: The spelling used in the English manga.
  • Ponecliff: The spelling used at one point by 4Kids.
Clima-Tact
  • Climate Baton: In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton".
  • Clima-Takt: Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. However, in the game One Piece: Unlimited Adventure, dubbed by FUNimation, the weapon is spelled with its original name.
  • Weather Forcer: The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name.
Fish-Men
  • Fishman: Some fans spell the name without the hyphen.
  • Gyojin: The untranslated word for fish-men.
  • Mermen: Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species were mixed up and Fishmen is translated to Mermen. The original names use the same kanji, but switched. Not to be confused with actual mermen.

Site Navigation

[v · e · ?]
User Handbook
Community: Forums  •  Mythbusters  •  Layout Guide  •  Blog Rules  •  Talk Pages and Forum Rules  •  Poll Guidelines  •  Privacy Policy  •  Help
Rules: Referencing Information  •  Japanese vs English names  •  Name Spellings  •  Spoiler Rules  •  Editing Conduct  •  General Article Policies  •  Treatment of Vandalism  •  Image Guidelines  •  Trivia Guidelines  •  Speculations  •  Canon  •  Filler  •  Page Creating Guideline
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.