KingCannon (talk | contribs) No edit summary |
TheTaxesMan (talk | contribs) (Undo revision 1799041 by TheTaxesMan (talk)) Tag: Undo |
||
(19 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 55: | Line 55: | ||
*'''Nefeltari Vivi''': This is the spelling that is used by the Viz translation and Funimation subtitles. Oda romanized her name with this spelling in [[Chapter 823]], but later changed it to Nefertari in [[Chapter 906]]. |
*'''Nefeltari Vivi''': This is the spelling that is used by the Viz translation and Funimation subtitles. Oda romanized her name with this spelling in [[Chapter 823]], but later changed it to Nefertari in [[Chapter 906]]. |
||
*'''Nefertari Bibi''': This and the below spelling were commonly used by earlier scanlations, as the "V" sound is rare in Japanese and typically "B" sounds are used as a substitute for it, thus Vivi's name uses the characters for "Bi" (ビ) |
*'''Nefertari Bibi''': This and the below spelling were commonly used by earlier scanlations, as the "V" sound is rare in Japanese and typically "B" sounds are used as a substitute for it, thus Vivi's name uses the characters for "Bi" (ビ) |
||
− | *'''Nefertari BB''' |
||
|- |
|- |
||
|[[Going Merry]] |
|[[Going Merry]] |
||
Line 76: | Line 75: | ||
| |
| |
||
*'''Bisoromi Bear''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]]. |
*'''Bisoromi Bear''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]]. |
||
− | |||
|- |
|- |
||
|[[Bell-mère]] |
|[[Bell-mère]] |
||
Line 91: | Line 89: | ||
| |
| |
||
*'''Big Bun''': Used in the Viz Manga. |
*'''Big Bun''': Used in the Viz Manga. |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Bellamy]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Binami''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of the [[Jaya Arc]]. |
||
|- |
|- |
||
|[[Buchi]] |
|[[Buchi]] |
||
Line 120: | Line 122: | ||
| |
| |
||
*'''Charlotte Rinrin''': Erroneously spelled as this by Oda in [[Chapter 867]]. |
*'''Charlotte Rinrin''': Erroneously spelled as this by Oda in [[Chapter 867]]. |
||
− | *''' |
+ | *'''Charlotte Lingling''': The spelling used in the Funimation sub. |
+ | *'''Big Mam''': The spelling used in the Funimation sub, as well as a spelling occasionally used by Oda, such as in [[Chapter 610]] and [[Chapter 930]], although the "Big Mom" spelling is more prevalent. |
||
|- |
|- |
||
|[[Charlotte Pudding]] |
|[[Charlotte Pudding]] |
||
Line 130: | Line 133: | ||
*'''Choo''': The English versions choose this spelling. |
*'''Choo''': The English versions choose this spelling. |
||
*'''Chuu''': Common amongst fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss. |
*'''Chuu''': Common amongst fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss. |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Chouchou]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Shushu''' |
||
|- |
|- |
||
|[[Corto]] |
|[[Corto]] |
||
Line 175: | Line 182: | ||
| |
| |
||
*'''Genista''': Her name in the Viz manga. This is basically just a translation of her name. |
*'''Genista''': Her name in the Viz manga. This is basically just a translation of her name. |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Eustass Kid]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Eustass Kidd''': A common mispelling, result of ambiguity regarding the romanization of his name in [[Chapter 498]]. |
||
|- |
|- |
||
|[[Fukurou]] |
|[[Fukurou]] |
||
Line 190: | Line 201: | ||
|[[Giolla]] |
|[[Giolla]] |
||
| |
| |
||
− | *'''Jora''': Common |
+ | *'''Jora''': Common scanlation spelling before her name was officially romanized in [[Vivre Card - One Piece Visual Dictionary]]. |
|- |
|- |
||
|[[Grabar]] |
|[[Grabar]] |
||
Line 220: | Line 231: | ||
*'''Iceberg''': A common spelling of his name due to aligning with the English spelling of the object. Viz and Funimation use this name spelling. |
*'''Iceberg''': A common spelling of his name due to aligning with the English spelling of the object. Viz and Funimation use this name spelling. |
||
*'''Icebarg''': An erroneous romanization found in [[Episode 248]]. |
*'''Icebarg''': An erroneous romanization found in [[Episode 248]]. |
||
+ | *'''Icebarge:''' Erroneously spelled this way on a newspaper found in [[Episode 381]]. |
||
|- |
|- |
||
|[[Im]] |
|[[Im]] |
||
Line 282: | Line 294: | ||
|[[Kumashi]] |
|[[Kumashi]] |
||
| |
| |
||
− | *'''Kumacy''': Used in the Viz Manga and FUNimation |
+ | *'''Kumacy''': Used in the Viz Manga and FUNimation adaptations. |
*'''Kuma-C''': Used by certain fans due to it aligning with [[Kumae]] (or Kuma-A). |
*'''Kuma-C''': Used by certain fans due to it aligning with [[Kumae]] (or Kuma-A). |
||
|- |
|- |
||
|[[Laffitte]] |
|[[Laffitte]] |
||
| |
| |
||
− | *'''Lafitte''': Used in the Viz translation. |
+ | *'''Lafitte''': Used in the Viz translation and uncut FUNimation dub. |
− | *'''Raffit''': Used in the |
+ | *'''Raffit''': Used in the edited FUNimation dub. |
*'''Lafeita''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]]. |
*'''Lafeita''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]]. |
||
|- |
|- |
||
Line 308: | Line 320: | ||
| |
| |
||
*'''Eyelashes''': Used by the Viz translation, as "Matsuge" is the Japanese word for Eyelashes. |
*'''Eyelashes''': Used by the Viz translation, as "Matsuge" is the Japanese word for Eyelashes. |
||
− | *'''Eyelash''': Used by the 4Kids and |
+ | *'''Eyelash''': Used by the 4Kids and FUNimation dubs. |
− | *'''Lashes''': Used by the |
+ | *'''Lashes''': Used by the FUNimation subs. |
+ | |- |
||
+ | |[[Monet]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Mone''': Briefly used by a prominent scanlation. |
||
|- |
|- |
||
|[[Mont Blanc Cricket]] |
|[[Mont Blanc Cricket]] |
||
Line 328: | Line 344: | ||
*'''Nefeltari Cobra''' |
*'''Nefeltari Cobra''' |
||
*'''Nefeltari Nebra''': Cobra's name in the 4Kids dub. However, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions. |
*'''Nefeltari Nebra''': Cobra's name in the 4Kids dub. However, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions. |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Rob Lucci]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Rob Rucchi''': Name used in some merchandise. |
||
|- |
|- |
||
|[[Oars]] |
|[[Oars]] |
||
Line 351: | Line 371: | ||
| |
| |
||
*'''Pauly''': Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie." |
*'''Pauly''': Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie." |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Perona]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Perhona''': Her name is often spelled this way in Japanese merchandising. |
||
|- |
|- |
||
|[[Porchemy]] |
|[[Porchemy]] |
||
Line 359: | Line 383: | ||
|[[Portgas D. Ace]] |
|[[Portgas D. Ace]] |
||
| |
| |
||
− | *'''Portgaz D. Ace''': His surname is spelled as as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the simulcast. On the DVD release of the |
+ | *'''Portgaz D. Ace''': His surname is spelled as as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the simulcast. On the DVD release of the Arabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace". This spelling indicates an incorrect pronunciation, as "Portgas" ends with an S sound in Japanese. |
*'''Portgaz D. Trace''': Name used in the 4Kids dub, possibly due to their removal of references to drinking and gambling. |
*'''Portgaz D. Trace''': Name used in the 4Kids dub, possibly due to their removal of references to drinking and gambling. |
||
|- |
|- |
||
Line 410: | Line 434: | ||
| |
| |
||
*'''Elizabeth''': He was given this name by the anime, before the name Tibany was revealed in a databook. |
*'''Elizabeth''': He was given this name by the anime, before the name Tibany was revealed in a databook. |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Trebol]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Trevor''': Briefly used by a prominent scanlation. |
||
|- |
|- |
||
|[[Tsuru]] |
|[[Tsuru]] |
||
Line 417: | Line 445: | ||
|[[Van Augur]] |
|[[Van Augur]] |
||
| |
| |
||
− | *'''Cloud Ouga''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]]. |
+ | *'''Cloud Ouga''': A misspelling used by a prominent fan scanlation of [[Chapter 234]]. |
− | *'''Van Auger''' |
+ | *'''Van Auger''': Used in the uncut FUNimation dub. |
− | *'''Van Ogre''': Used by the Viz manga. |
+ | *'''Van Ogre''': Used by the Viz manga and the edited FUNimation dub. |
|} |
|} |
||
Line 427: | Line 455: | ||
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants''' |
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants''' |
||
|- |
|- |
||
+ | |[[Arabasta Kingdom|Arabasta]] |
||
− | |[[Alabasta]] |
||
| |
| |
||
− | *''' |
+ | *'''Alabasta''': It was long debated whether the proper name was Alabasta or Arabasta. The error was because of the 'R' and 'L' pronunciations, and because of the multiple times [[Eiichiro Oda|Oda]] spells it both ways. As of [[Chapter 823]], Oda's latest spelling is "Arabasta". All official English versions (excluding the video game mentioned below) use "Alabasta". |
− | *'''Alabaster''': used in the English version of the video game [[One Piece: Unlimited Adventure]]. However, in the actual |
+ | *'''Alabaster''': used in the English version of the video game [[One Piece: Unlimited Adventure]]. However, in the actual Funimation dub, it is pronounced "Alabasta". |
|- |
|- |
||
|[[Elbaf]] |
|[[Elbaf]] |
||
Line 441: | Line 469: | ||
| |
| |
||
*'''Raftel''': The spelling initially used in all official English versions and nearly all fan material. It was first spelled "Laugh Tale" in the film [[One Piece: Stampede]], and this spelling was later confirmed in [[Chapter 967]]. After "Laugh Tale" was explicitly used in the manga, the Viz translation changed their spelling to that. |
*'''Raftel''': The spelling initially used in all official English versions and nearly all fan material. It was first spelled "Laugh Tale" in the film [[One Piece: Stampede]], and this spelling was later confirmed in [[Chapter 967]]. After "Laugh Tale" was explicitly used in the manga, the Viz translation changed their spelling to that. |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Loguetown]] |
||
+ | | |
||
+ | *'''Roguetown''': The spelling used in the Viz translation and 4Kids dub. |
||
|- |
|- |
||
|[[Mary Geoise]] |
|[[Mary Geoise]] |
||
Line 463: | Line 495: | ||
*'''Navy''': While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", and thus the official translations use it, most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly on the sails of Marine ships. It is worth noting, though, that "Marine" is the French and German word for Navy, meaning it is possible Oda did use a correct translation but not the English one. |
*'''Navy''': While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", and thus the official translations use it, most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has romanized it directly on the sails of Marine ships. It is worth noting, though, that "Marine" is the French and German word for Navy, meaning it is possible Oda did use a correct translation but not the English one. |
||
|- |
|- |
||
+ | |[[Seven Warlords of the Sea]] |
||
− | |[[Shichibukai]] |
||
| |
| |
||
+ | *'''Shichibukai''': The group's untranslated Japanese name. It is worth noting that in the original Japanese text the term "Shichibukai" is also used to refer to its members individually. |
||
− | *'''Seven Warlords of the Sea''': The translated version of the name, used by official translations. |
||
+ | *'''Seven Gods of Pirate''': A translation used by early scanlations. |
||
|- |
|- |
||
|[[Four Emperors]] |
|[[Four Emperors]] |
||
Line 481: | Line 514: | ||
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Wiki Name''' |
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Wiki Name''' |
||
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants''' |
| style="background:#FFDB58; color:#800000; width:50%;" align="center" |'''Name Variants''' |
||
− | |||
|- |
|- |
||
|[[Belly]] |
|[[Belly]] |
||
Line 512: | Line 544: | ||
==Site Navigation== |
==Site Navigation== |
||
− | {{Guidebook Navibox}} |
+ | {{Guidebook Navibox}}[[pl:Warianty nazw]] |
− | [[pl:Warianty nazw]] |
||
[[id:Varian Nama]] |
[[id:Varian Nama]] |
||
[[Category:Lists]] |
[[Category:Lists]] |
Revision as of 03:20, 3 June 2021
This page contains a list of name variations that fans may encounter when reading or watching the series. Name and spelling variations may result from:
- Subjects receiving multiple English name spellings from official Japanese sources.
- Differences between translators over whether to translate a name or keep its Japanese pronunciation.
- Spelling variations caused by differing transliterations of names (as Japanese names can often have multiple accurate spellings when written in English).
- Flawed, liberal, or blatantly wrong interpretations of Japanese names into English. This is most common among fan translations, especially earlier ones.
- Censorship (very prevalent in the 4Kids dub, but much less common among more recent sources).
This is not intended to be an exhaustive list that notes down every single obscure English spelling one can find, but with that said, a wide variety of name variants are included here for the purpose of being as informative as possible. Although certain name variants are universally agreed to be absolutely incorrect, they may still be prevalent in outlets that fans are using to read or watch One Piece, and thus they are still included here to help anyone who may be confused. Many name variants have explanations attached to them that explain where they came from, potential reasons for why translations use that variant, or why this wiki uses a certain name spelling over a particular variant that may be more popular among the fanbase. For more information on how the wiki decide on names spellings, see Japanese vs. English Names and the Page Naming Guidelines.
This page is only for name variants found in English translations as well as English spellings from official Japanese sources. For name variations created by other language translations, see the wiki's articles on the distribution of One Piece in other countries. Fan nicknames (unless they make their way into translations) and aliases used by characters in the story do not belong here either.
Characters
Wiki Name | Name Variants |
Monkey D. Luffy |
|
Roronoa Zoro |
|
Usopp/Sogeking |
|
Nico Robin |
|
Franky/Cutty Flam |
|
Brook |
|
Jinbe |
|
Nefertari Vivi |
|
Going Merry |
|
Aladine |
|
Aremo Ganmi |
|
Banchi |
|
Bartholomew Kuma |
|
Bell-mère |
|
Bentham (Mr. 2 Bon Kurei) |
|
Big Pan |
|
Bellamy |
|
Buchi |
|
Caesar Clown |
|
Camie |
|
Catarina Devon |
|
Charlotte Basskarte |
|
Charlotte Katakuri |
|
Charlotte Linlin (Big Mom) |
|
Charlotte Pudding |
|
Chew |
|
Chouchou |
|
Corto |
|
Doc Q |
|
Donquixote Doflamingo |
|
Donquixote Rosinante |
|
Dracule Mihawk |
|
Edward Newgate (Whitebeard) |
|
Emporio Ivankov |
|
Enel |
|
Enishida |
|
Eustass Kid |
|
Fukurou |
|
Gatherine |
|
Gecko Moria |
|
Giolla |
|
Grabar |
|
Hannyabal |
|
Hasami |
|
Hiriluk |
|
Hody Jones |
|
Iceburg |
|
Im |
|
Ikaros Much |
|
Jabra |
|
Jaguar D. Saul |
|
Jango |
|
Jesus Burgess |
|
Jozu |
|
Kalgara |
|
Kalifa |
|
Karoo |
|
Koby |
|
Koza |
|
Kumashi |
|
Laffitte |
|
Lucky Roux |
|
Marguerite |
|
Marshall D. Teach (Blackbeard) |
|
Matsuge |
|
Monet |
|
Mont Blanc Cricket |
|
Mont Blanc Noland |
|
Nefertari Cobra |
|
Rob Lucci |
|
Oars |
|
Ohm |
|
Pappag |
|
Paulie |
|
Perona |
|
Porchemy |
|
Portgas D. Ace |
|
Ryuma |
|
Sengoku |
|
Sham |
|
Shelly |
|
Shiryu |
|
Shyarly |
|
Smoker |
|
Squard |
|
Sterry |
|
Su |
|
Tibany |
|
Trebol |
|
Tsuru |
|
Van Augur |
|
Locations
Wiki Name | Name Variants |
Arabasta |
|
Elbaf |
|
Laugh Tale |
|
Loguetown |
|
Mary Geoise |
|
Group Names
Wiki Name | Name Variants |
Straw Hat Pirates |
|
Marines |
|
Seven Warlords of the Sea |
|
Four Emperors |
|
Five Elders |
|
Other Names
Wiki Name | Name Variants |
Belly |
|
Levely |
|
Poneglyph |
|
Clima-Tact |
|
Fish-Men |
|
User Handbook | |||||
---|---|---|---|---|---|
|