No edit summary |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
:'''Merry Go''' - The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. |
:'''Merry Go''' - The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub. |
||
− | == |
+ | == Pirates == |
+ | ===[[Buggy]]=== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Koby''' - The spelling of his name in the Viz Manga. Some fans will also use this spelling. |
||
+ | :'''Bagi''' |
||
+ | :'''Baki''' |
||
+ | Both these names were used in a few older scanlations. However, ''Buggy'' is the correct spelling that appears in all official materials. |
||
− | ==[[Helmeppo]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Helmepp''' - This was Stephen's translation of his name. |
||
− | :'''Herumeppo''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Juracule Mihawk]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Dracule Mihawk''' - It is often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" is the correct spelling of Mihawk's full name. Dracule is used by the 4Kids version of the series and is often scorned because of its link to the dub, but it also appears within the Viz English manga, as well as the [[FUNimation]] dub. However, there has been no Latin text supporting Juraquille in the Japanese version yet to be released. Most fans avoid the argument by just calling him "Mihawk". |
||
− | :'''Hagawa D. Saulo''' |
||
+ | Dracule seems to come from Mihawk himself and items and symbols linked to his appearance such as his gothic look, crosses and coffin-like boat. All are symbols that in some way link to Vampires, the name "Dracule" itself is similar to Dracula, the name of a famous book about a vampire called Dracula. The name itself contains the Kanji for "racu", the middle part of the vampire's name. However, for "Dracule" to be correct, the beginning in Japanese would be "ド" instead of "ジュ". |
||
− | :'''Jagaur D. Saulo''' |
||
+ | :'''Diego Mihawk''' - Mihawk's name in the Odex dub. |
||
− | :'''Haguar D. Sauro''' |
||
− | :'''Hagwor D. Sauro''' |
||
− | :'''Hagwarl D. Saulo''' |
||
+ | :On his character poster for [http://onepiece.wikia.com/wiki/Grand_Battle! Grand Battle!] that appears when you unlock him, his name is spelled "Mihark".<sup> </sup> |
||
− | In Japanese it's ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). It is currently unknown what the actual English romanization of his name is. In the English version of [[Movie 8]] his name is translated as Jaguar D. Saul. |
||
+ | |||
− | <!-- See the discussion page on his entry for further discussion!--> |
||
+ | ===[[Jinbei]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Jimbei''' - In the Viz English manga and FUNimation dub, his name is spelled as Jimbei. It has became a rather complicated matter in which is the intended spelling. |
||
+ | |||
+ | ===[[Gin]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Ghin''' - The spelling used in the dubs. 4Kids used this spelling so viewers wouldn't confuse the name with the liquor drink. However, this spelling was later used by FUNimation as well. |
||
+ | |||
+ | ===[[Chew]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Chuu''' - common amongst [[Fansubbers]]. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss. Many fans use this or Choo. |
||
+ | :'''Choo''' - The English versions choose this spelling. Fans use this or Chuu. |
||
+ | |||
+ | ===[[Portgas D. Ace]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Portgaz D. Trace''' - He was renamed in the 4Kids version. Both drinking and gambling references have been noted to be removed by 4Kids from shows they have dubbed in the past. No reason was given, but Ace is the name of an alcoholic drink and also has links to gambling via the four Aces in a deck of cards. Oddly, the name "Ace" has been noted to appear in other dubbed shows by 4Kids. |
||
+ | :'''Portgaz D. Ace''' - His surname was romanized as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the Simulcast. On the DVD release of the Arabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace". |
||
+ | :'''Portugues D. Ace''' - Used in some fan translations, but not a very common spelling. |
||
+ | :'''Portgus D. Ace''' |
||
+ | |||
+ | ===[[Marshall D. Teach]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Marshall D. Teech''' - In some English versions, his name is romanized as "Teech". |
||
+ | |||
+ | ===[[Kapoty]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Capote''' - Used in some translations, including the Viz Manga. |
||
+ | |||
+ | ===[[Big Pan]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Big Bun''' - Used in the Viz Manga. |
||
+ | :'''Big Bang''' |
||
− | ==[[Jozu]]== |
+ | ===[[Jozu]]=== |
:'''Joz''' |
:'''Joz''' |
||
:'''Jos''' |
:'''Jos''' |
||
Line 75: | Line 104: | ||
Unless Oda writes out the name somewhere, there is no "official" spelling. "Jozu" is just a direct romanization of the Katakana. |
Unless Oda writes out the name somewhere, there is no "official" spelling. "Jozu" is just a direct romanization of the Katakana. |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Shiliew]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | :'''Shiryu''' - This spelling was used until Oda confirmed the official spelling. It is also used in the Viz Manga and FUNimation subs. |
||
− | :'''Bagi''' |
||
− | :'''Baki''' |
||
+ | ===[[Catarina Devon]]=== |
||
− | Both these names were used in a few older scanlations. However, ''Buggy'' is the correct spelling that appears in all official materials. |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Catalina Devon''' - The spelling used in the Viz Manga and FUNimation subs. |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Vasco Shot]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | :'''Basco Shot''' |
||
− | :'''Dracule Mihawk''' - It is often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" is the correct spelling of Mihawk's full name. Dracule is used by the 4Kids version of the series and is often scorned because of its link to the dub, but it also appears within the Viz English manga, as well as the [[FUNimation]] dub. However, there has been no Latin text supporting Juraquille in the Japanese version yet to be released. Most fans avoid the argument by just calling him "Mihawk". |
||
− | Dracule seems to come from Mihawk himself and items and symbols linked to his appearance such as his gothic look, crosses and coffin-like boat. All are symbols that in some way link to Vampires, the name "Dracule" itself is similar to Dracula, the name of a famous book about a vampire called Dracula. The name itself contains the Kanji for "racu", the middle part of the vampire's name. However, for "Dracule" to be correct, the beginning in Japanese would be "ド" instead of "ジュ". |
||
− | :'''Diego Mihawk''' - Mihawk's name in the Odex dub. |
||
+ | ===[[Avalo Pizarro]]=== |
||
− | :On his character poster for [http://onepiece.wikia.com/wiki/Grand_Battle! Grand Battle!] that appears when you unlock him, his name is spelled "Mihark".<sup> </sup> |
||
+ | :'''Abalo Pizarro''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Squardo]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | :'''Squard''' - Used in the Viz Manga. |
||
− | :'''Jimbei''' - In the Viz English manga and FUNimation dub, his name is spelled as Jimbei. It has became a rather complicated matter in which is the intended spelling. |
||
+ | :'''Squad''' |
||
+ | :'''Squado''' |
||
+ | |||
+ | ===[[Corto]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Colt''' |
||
− | == |
+ | == Marines == |
+ | ===[[Marines]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Navy''' - While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has used it in character speech. However few fans seem to realise or understand "Marine" means Navy in French or German and scold the use of Navy due to its ties to the 4Kids dub. The Viz translations avoid this conflict by saying the group is called the "Navy" and the soldiers are "Marines". Oda is renowned for taking words from other languages, so it is quite likely he is using Marine to mean Navy, however it is unconfirmed. |
:'''Navy''' - While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has used it in character speech. However few fans seem to realise or understand "Marine" means Navy in French or German and scold the use of Navy due to its ties to the 4Kids dub. The Viz translations avoid this conflict by saying the group is called the "Navy" and the soldiers are "Marines". Oda is renowned for taking words from other languages, so it is quite likely he is using Marine to mean Navy, however it is unconfirmed. |
||
Line 100: | Line 136: | ||
*Note: The Marines are a derivative of the "Navy", making both correct. |
*Note: The Marines are a derivative of the "Navy", making both correct. |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Coby]]=== |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Koby''' - The spelling of his name in the Viz Manga. Some fans will also use this spelling. |
||
+ | |||
+ | ===[[Helmeppo]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Helmepp''' - This was Stephen's translation of his name. |
||
+ | :'''Herumeppo''' |
||
+ | |||
+ | ===[[Jango]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Django''' - The romanization that Viz and 4Kids used. The "D" is silent. |
:'''Django''' - The romanization that Viz and 4Kids used. The "D" is silent. |
||
:'''Jungo''' |
:'''Jungo''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Smoker]]=== |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Chaser''' - In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub. |
||
+ | |||
+ | ===[[Jaguar D. Saul]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Hagawa D. Saulo''' |
||
− | :'''Ghin''' - The spelling used in the dubs. 4Kids used this spelling so viewers wouldn't confuse the name with the liquor drink. However, this spelling was later used by FUNimation as well. |
||
+ | :'''Jagaur D. Saulo''' |
||
+ | :'''Haguar D. Sauro''' |
||
+ | :'''Hagwor D. Sauro''' |
||
+ | :'''Hagwarl D. Saulo''' |
||
+ | In Japanese it's ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). It is currently unknown what the actual English romanization of his name is. In the English version of [[Movie 8]] his name is translated as Jaguar D. Saul. |
||
− | ==[[Laboon]]== |
||
+ | <!-- See the discussion page on his entry for further discussion!--> |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | |||
− | :'''Raboon''' |
||
+ | == Arabasta == |
||
+ | ===[[Arabasta]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Alabasta''' - It is unclear which of the two names are correct as Oda has spelt it both ways in English and both have appeared in the anime. |
||
+ | :'''Alabaster''' - used in the English version of the videogame [[One Piece: Unlimited Adventure]]. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta". |
||
− | ==[[Nefertari Vivi]]== |
+ | ===[[Nefertari Vivi]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Nefeltari Vivi''' - This is the romanization used in the Viz Manga, 4Kids dub, the FUNimation dub of [[Episode of Arabasta: The Desert Princess and the Pirates|Movie 8]], and the Odex dub. |
:'''Nefeltari Vivi''' - This is the romanization used in the Viz Manga, 4Kids dub, the FUNimation dub of [[Episode of Arabasta: The Desert Princess and the Pirates|Movie 8]], and the Odex dub. |
||
Line 119: | Line 177: | ||
:'''Nefertari Bebe''' |
:'''Nefertari Bebe''' |
||
− | ==[[Nefertari Cobra]]== |
+ | ===[[Nefertari Cobra]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Nefeltari Nebra''' - Cobra's name in the 4Kids dub. Some fans believe the reason why his name was changed was to avoid confusion with a character in another 4Kids property, ''G.I. Joe: Sigma 6''. Strangely, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions. |
:'''Nefeltari Nebra''' - Cobra's name in the 4Kids dub. Some fans believe the reason why his name was changed was to avoid confusion with a character in another 4Kids property, ''G.I. Joe: Sigma 6''. Strangely, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions. |
||
:'''Nefeltari Cobra''' - Viz keeps his name, but romanizes his family name as "Nefeltari". This carried over in the FUNimation dub of [[Movie 8]]. |
:'''Nefeltari Cobra''' - Viz keeps his name, but romanizes his family name as "Nefeltari". This carried over in the FUNimation dub of [[Movie 8]]. |
||
− | ==[[Carue]]== |
+ | ===[[Carue]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Karoo''' - The spelling used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. This was also seen in Stephen's translations. |
:'''Karoo''' - The spelling used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. This was also seen in Stephen's translations. |
||
Line 131: | Line 189: | ||
:'''Karl ''' |
:'''Karl ''' |
||
− | ==[[Kohza]]== |
+ | ===[[Kohza]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Koza''' |
:'''Koza''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Mr. 2 Bon Kurei]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | :'''Bon Clay''' - Mostly seems to come from the anime translators. "Kurei" sounds similar to the English word "clay" when spoken, partly due to the name containing a silent "u" as often is the case with the Japanese language. However in the Japanese game Grand Battle Rush his name is also written as Bon Clay in English text. Though the "clay" part would associate with the abilities of his [[Mane Mane no Mi]], his name keeps with the [[Baroque Works]] pattern of naming female agents (which he is due to his okama nature) after holidays. Even the FUNimation sub uses this as a translation. |
||
− | :'''Marshall D. Teech''' - In some English versions, his name is romanized as "Teech". |
||
+ | :'''Bon Cray''' |
||
+ | :'''Bon Kure''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Banchi]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Bunchi''' - This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. |
||
− | :'''Aum''' - Used in some older translations. |
||
+ | :'''Bunch''' - This is Stephen's romanization of his name. |
||
− | :'''Orm''' - The name appears this way in [[One Piece Grand Battle 3]]. |
||
+ | == Jaya/Skypiea == |
||
− | ==[[Montblanc Cricket]]== |
||
+ | ===[[Montblanc Cricket]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Mont Blanc Cricket''' - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Cricket". |
:'''Mont Blanc Cricket''' - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Cricket". |
||
Line 150: | Line 211: | ||
:'''Mombran Cricket''' - In the 4Kids dub (or [[One Piece: Pirates Carnival]]), his family name is written as "Mombran". |
:'''Mombran Cricket''' - In the 4Kids dub (or [[One Piece: Pirates Carnival]]), his family name is written as "Mombran". |
||
− | ==[[Montblanc Norland]]== |
+ | ===[[Montblanc Norland]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Mont Blanc Noland''' - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Noland". |
:'''Mont Blanc Noland''' - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Noland". |
||
Line 157: | Line 218: | ||
:'''Monbran Norland''' |
:'''Monbran Norland''' |
||
− | ==[[Calgara]]== |
+ | ===[[Calgara]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Kalgara''' |
:'''Kalgara''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Enel]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Dolton''' |
||
− | |||
− | ==Dr. [[Hiluluk]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Hiriluk''' - The romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. |
||
− | :'''Hiruruku''' - A literal romanization of his name. Also used in the Odex dub. |
||
− | :'''Hiruluk''' |
||
− | :'''Hillk''' |
||
− | :'''Hiruruk''' |
||
− | |||
− | ==[[Chew]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Chuu''' - common amongst [[Fansubbers]]. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss. Many fans use this or Choo. |
||
− | :'''Choo''' - The English versions choose this spelling. Fans use this or Chuu. |
||
− | |||
− | ==[[Bellemere]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Belle-Mère''' - Often it is argued how close to the French word for stepmother Bellemere's name should be, hence why there are several spellings of her name. |
||
− | :'''Berumeru''' - Sometimes used by less experienced subbings |
||
− | :'''Belmel/Bellemel''' - Occasionally used in inexperienced subbings and fan scans. |
||
− | :'''Bellemère''' |
||
− | |||
− | ==[[Mr. 2 Bon Kurei]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Bon Clay''' - Mostly seems to come from the anime translators. "Kurei" sounds similar to the English word "clay" when spoken, partly due to the name containing a silent "u" as often is the case with the Japanese language. However in the Japanese game Grand Battle Rush his name is also written as Bon Clay in English text. Though the "clay" part would associate with the abilities of his [[Mane Mane no Mi]], his name keeps with the [[Baroque Works]] pattern of naming female agents (which he is due to his okama nature) after holidays. Even the FUNimation sub uses this as a translation. |
||
− | :'''Bon Cray''' |
||
− | :'''Bon Kure''' |
||
− | |||
− | ==[[Banchi]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Bunchi''' - This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. |
||
− | :'''Bunch''' - This is Stephen's romanization of his name. |
||
− | |||
− | ==[[Portgas D. Ace]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Portgaz D. Trace''' - He was renamed in the 4Kids version. Both drinking and gambling references have been noted to be removed by 4Kids from shows they have dubbed in the past. No reason was given, but Ace is the name of an alcoholic drink and also has links to gambling via the four Aces in a deck of cards. Oddly, the name "Ace" has been noted to appear in other dubbed shows by 4Kids. |
||
− | :'''Portgaz D. Ace''' - His surname was romanized as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the Simulcast. On the DVD release of the Arabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace". |
||
− | :'''Portugues D. Ace''' - Used in some fan translations, but not a very common spelling. |
||
− | :'''Portgus D. Ace''' |
||
− | |||
− | ==[[Smoker]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Chaser''' - In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub. |
||
− | |||
− | ==[[Enel]]== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Eneru''' |
:'''Eneru''' |
||
Line 213: | Line 228: | ||
While the names look different, all three names are in fact correct. However "Eneru" is used in the English versions. |
While the names look different, all three names are in fact correct. However "Eneru" is used in the English versions. |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Ohm]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | :'''Aum''' - Used in some older translations. |
||
− | :'''Mermen''' - Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species are mixed up and Fishmen is translated to Mermen. |
||
+ | :'''Orm''' - The name appears this way in [[One Piece Grand Battle 3]]. |
||
− | == |
+ | == Thriller Bark == |
+ | ===[[Thriller Bark]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Thriller Park''' |
:'''Thriller Park''' |
||
Line 224: | Line 241: | ||
:Before the official name was released, many guesses were made as to the name of the place. It was later confirmed to be dubbed "Thriller Bark". |
:Before the official name was released, many guesses were made as to the name of the place. It was later confirmed to be dubbed "Thriller Bark". |
||
− | ==[[Gecko Moria]]== |
+ | ===[[Gecko Moria]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Gekko Moria''' |
:'''Gekko Moria''' |
||
− | ==[[Oars]]== |
+ | ===[[Oars]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Oz''' - The first translation that came out for his name. |
:'''Oz''' - The first translation that came out for his name. |
||
Line 236: | Line 253: | ||
:'''Ozu''' |
:'''Ozu''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Lola]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Alabasta''' - It is unclear which of the two names are correct as Oda has spelt it both ways in English and both have appeared in the anime. |
||
− | :'''Alabaster''' - used in the English version of the videogame [[One Piece: Unlimited Adventure]]. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta". |
||
− | |||
− | ==[[Beli]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Berry''' |
||
− | :'''Belly''' |
||
− | :'''Beri''' |
||
− | :'''Bell''' |
||
− | It has become complicated over how the name of the currency is spelt in English. However, Oda has written it both as ''Berry'' and ''Belly''. The English versions use "berry" for the singular version and "berries" for the plural version. |
||
− | |||
− | ==[[Clima-Tact]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Climate Baton''' - In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton". |
||
− | :'''Weather Forcer''' - The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name. |
||
− | :'''Clima-Takt''' - Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. |
||
− | |||
− | ==[[Poneglyph]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Ponegliff''' - The spelling used in the English manga. |
||
− | :'''Ponecliff''' - The spelling used at one point by 4Kids. |
||
− | :'''Poignee Griffe ''' |
||
− | |||
− | ==[[Lola]]== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Laura''' |
:'''Laura''' |
||
− | ==[[Kumashi]]== |
+ | ===[[Kumashi]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Kumacy''' - Used in the Viz Manga and FUNimation subs. |
:'''Kumacy''' - Used in the Viz Manga and FUNimation subs. |
||
:'''Bearsy''' - ''Kuma'' means bear in Japanese. Therefore, some fans refer to him as "Bearsy". |
:'''Bearsy''' - ''Kuma'' means bear in Japanese. Therefore, some fans refer to him as "Bearsy". |
||
+ | |||
− | ==[[Paulie]]== |
||
+ | == Citizens == |
||
+ | ===[[Bellemere]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Belle-Mère''' - Often it is argued how close to the French word for stepmother Bellemere's name should be, hence why there are several spellings of her name. |
||
− | :'''Pauly''' - Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie." |
||
+ | :'''Berumeru''' - Sometimes used by less experienced subbings |
||
+ | :'''Belmel/Bellemel''' - Occasionally used in inexperienced subbings and fan scans. |
||
+ | :'''Bellemère''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Laboon]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Raboon''' |
||
− | :'''Capote''' - Used in some translations, including the Viz Manga. |
||
− | ==[[Big Pan]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Big Bun''' - Used in the Viz Manga. |
||
− | :'''Big Bang''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Keimi]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Jabra''' |
||
− | :'''Jabura''' |
||
− | |||
− | ==[[Vivre Card]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Biblicard''' |
||
− | |||
− | ==[[Keimi]]== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Camie''' - The most common spelling used by fans. This spelling is also used by Viz and FUNimation as well. |
:'''Camie''' - The most common spelling used by fans. This spelling is also used by Viz and FUNimation as well. |
||
:'''Caimie''' |
:'''Caimie''' |
||
− | ==[[Pappug]]== |
+ | ===[[Pappug]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Pappagu''' - Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal romanization of his name. |
:'''Pappagu''' - Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal romanization of his name. |
||
:'''Pappag''' |
:'''Pappag''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Dalton]]=== |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Dolton''' |
||
+ | |||
+ | ===Dr. [[Hiluluk]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Hiriluk''' - The romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. |
||
+ | :'''Hiruruku''' - A literal romanization of his name. Also used in the Odex dub. |
||
+ | :'''Hiruluk''' |
||
+ | :'''Hillk''' |
||
+ | :'''Hiruruk''' |
||
+ | |||
+ | ===[[Paulie]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Pauly''' - Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie." |
||
+ | |||
+ | ===[[Marguerite]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Margaret''' |
:'''Margaret''' |
||
− | ==[[Enishida]]== |
+ | ===[[Enishida]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Genista''' - Her name in the Viz Manga. This is basically just a translation of her name. |
:'''Genista''' - Her name in the Viz Manga. This is basically just a translation of her name. |
||
− | ==[[Bacura]]== |
+ | ===[[Bacura]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Bakula''' |
:'''Bakula''' |
||
+ | == Other Characters == |
||
− | ==[[Hannyabal]]== |
||
+ | ===[[Jyabura]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Jabra''' |
||
+ | :'''Jabura''' |
||
+ | |||
+ | ===[[Hannyabal]]=== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Hannibal''' - An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc. |
:'''Hannibal''' - An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc. |
||
− | ==[[Emporio Ivankov]]== |
+ | ===[[Emporio Ivankov]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
:'''Emporio Ivancov''' - In the FUNimation subs, his name was orginally spelled "Ivancov". This was changed later on. |
:'''Emporio Ivancov''' - In the FUNimation subs, his name was orginally spelled "Ivancov". This was changed later on. |
||
:'''Emporio Iwankov''' |
:'''Emporio Iwankov''' |
||
:'''Emporio Ivankof''' |
:'''Emporio Ivankof''' |
||
+ | == Others == |
||
+ | ===[[Beli]]=== |
||
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Berry''' |
||
+ | :'''Belly''' |
||
+ | :'''Beri''' |
||
+ | :'''Bell''' |
||
+ | It has become complicated over how the name of the currency is spelt in English. However, Oda has written it both as ''Berry'' and ''Belly''. The English versions use "berry" for the singular version and "berries" for the plural version. |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Fishmen]]=== |
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
+ | :'''Mermen''' - Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species are mixed up and Fishmen is translated to Mermen. |
||
− | :'''Shiryu''' - This spelling was used until Oda confirmed the official spelling. It is also used in the Viz Manga and FUNimation subs. |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Clima-Tact]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Climate Baton''' - In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton". |
||
− | :'''Catalina Devon''' - The spelling used in the Viz Manga and FUNimation subs. |
||
+ | :'''Weather Forcer''' - The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name. |
||
+ | :'''Clima-Takt''' - Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles. |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Poneglyph]]=== |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Ponegliff''' - The spelling used in the English manga. |
||
− | :'''Basco Shot''' |
||
+ | :'''Ponecliff''' - The spelling used at one point by 4Kids. |
||
+ | :'''Poignee Griffe ''' |
||
− | ==[[ |
+ | ===[[Vivre Card]]=== |
− | :'''Abalo Pizarro''' |
||
− | |||
− | ==[[Squardo]]== |
||
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
<!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
+ | :'''Biblicard''' |
||
− | :'''Squard''' - Used in the Viz Manga. |
||
+ | |||
− | :'''Squad''' |
||
− | :'''Squado''' |
||
− | ==[[Corto]]== |
||
− | <!-- This list is a list for the names an English speaker is likely to use, not a list of every languages variant name!--> |
||
− | :'''Colt''' |
||
==References== |
==References== |
Revision as of 06:46, 5 September 2010
- For an explanation as to why these occur, see Name Spellings.
The following is a list of fan names and references found commonly amongst the fandom. Reason for difference or dispute is listed with a short hand guide as to why fans may call it by another name. Some name disputes are just results of a translation such as one made by Fan-subs or official dubbing companies like 4Kids. Many of the name variants are results of variable degrees of False etymology amongst translations.
Straw Hat Pirates
Monkey D. Luffy
- Monkey D. Lufi
- Monkey D. Ruffy
- Monkey D. Rufy
- Monkey D. Rufi - "Rufi" was an early commonly recorded version of his name before Oda confirmed it was intending to be "Luffy". This name appeared even in Japan, as well as many other language translations across the world. It can be considered one of the very first incorrect versions of any character name and one of the first names to be "corrected" by Oda. However, there are still a number of fans in the english speaking fandom (particularly those who don't speak English as a first language) who use "Rufi" and usage of the name is generally not shunned.
Roronoa Zoro
- Roronoa Zolo - The name of Zoro in the 4Kids and edited FUNimation dubs and chapter 50 onwards of the Viz Manga. Often disputed as to either version of the name as to which should be used. Even in Japan, "Zolo" is sometimes used instead of "Zoro"; even though Oda has clearly printed out his name.
- Roronoa Zorro - Some older scanlations used this spelling.
Usopp
- Ussop
- Usop
- Ussopu
- Usoppu
- Liar Bo - A spelling found in some bootleg DVDs.
Sanji
- Sangi - Used in the Singaporean English dub. Odex later correctly wrote his name as Sanji around Season 2.
Nico Robin
- Lobin - In an official scan for One Piece: Unlimited Adventure, Robin's name was misspelled as "Lobin
Franky
- Frankie
- Flanky - Seen in the Japan-only game Fighting for One Piece.
Brook
- Brooke - Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name. It has been confirmed that the e-less version is correct, however it is still common to see "Brooke" being used.
Going Merry
- Merry Go - The name used in the Viz Manga, 4Kids dub, and FUNimation's edited-for-TV dub.
Pirates
Buggy
- Bagi
- Baki
Both these names were used in a few older scanlations. However, Buggy is the correct spelling that appears in all official materials.
Juracule Mihawk
- Dracule Mihawk - It is often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" is the correct spelling of Mihawk's full name. Dracule is used by the 4Kids version of the series and is often scorned because of its link to the dub, but it also appears within the Viz English manga, as well as the FUNimation dub. However, there has been no Latin text supporting Juraquille in the Japanese version yet to be released. Most fans avoid the argument by just calling him "Mihawk".
Dracule seems to come from Mihawk himself and items and symbols linked to his appearance such as his gothic look, crosses and coffin-like boat. All are symbols that in some way link to Vampires, the name "Dracule" itself is similar to Dracula, the name of a famous book about a vampire called Dracula. The name itself contains the Kanji for "racu", the middle part of the vampire's name. However, for "Dracule" to be correct, the beginning in Japanese would be "ド" instead of "ジュ".
- Diego Mihawk - Mihawk's name in the Odex dub.
- On his character poster for Grand Battle! that appears when you unlock him, his name is spelled "Mihark".
Jinbei
- Jimbei - In the Viz English manga and FUNimation dub, his name is spelled as Jimbei. It has became a rather complicated matter in which is the intended spelling.
Gin
- Ghin - The spelling used in the dubs. 4Kids used this spelling so viewers wouldn't confuse the name with the liquor drink. However, this spelling was later used by FUNimation as well.
Chew
- Chuu - common amongst Fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person, and is also the Japanese onomatopeoia for the sound of a kiss. Many fans use this or Choo.
- Choo - The English versions choose this spelling. Fans use this or Chuu.
Portgas D. Ace
- Portgaz D. Trace - He was renamed in the 4Kids version. Both drinking and gambling references have been noted to be removed by 4Kids from shows they have dubbed in the past. No reason was given, but Ace is the name of an alcoholic drink and also has links to gambling via the four Aces in a deck of cards. Oddly, the name "Ace" has been noted to appear in other dubbed shows by 4Kids.
- Portgaz D. Ace - His surname was romanized as "Portgaz" in the English manga and FUNimation simulcast subs, however it only appears that way in the Simulcast. On the DVD release of the Arabasta Arc, his name is spoken and written in the subtitles as "Portgas D. Ace".
- Portugues D. Ace - Used in some fan translations, but not a very common spelling.
- Portgus D. Ace
Marshall D. Teach
- Marshall D. Teech - In some English versions, his name is romanized as "Teech".
Kapoty
- Capote - Used in some translations, including the Viz Manga.
Big Pan
- Big Bun - Used in the Viz Manga.
- Big Bang
Jozu
- Joz
- Jos
- Jose
- Joss
- Jaws
Due to no official romanization of his name being revealed, Jozu's name is often spelled different amongst different translations. Unless Oda writes out the name somewhere, there is no "official" spelling. "Jozu" is just a direct romanization of the Katakana.
Shiliew
- Shiryu - This spelling was used until Oda confirmed the official spelling. It is also used in the Viz Manga and FUNimation subs.
Catarina Devon
- Catalina Devon - The spelling used in the Viz Manga and FUNimation subs.
Vasco Shot
- Basco Shot
Avalo Pizarro
- Abalo Pizarro
Squardo
- Squard - Used in the Viz Manga.
- Squad
- Squado
Corto
- Colt
Marines
Marines
- Navy - While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has used it in character speech. However few fans seem to realise or understand "Marine" means Navy in French or German and scold the use of Navy due to its ties to the 4Kids dub. The Viz translations avoid this conflict by saying the group is called the "Navy" and the soldiers are "Marines". Oda is renowned for taking words from other languages, so it is quite likely he is using Marine to mean Navy, however it is unconfirmed.
- Note: The Marines are a derivative of the "Navy", making both correct.
Coby
- Koby - The spelling of his name in the Viz Manga. Some fans will also use this spelling.
Helmeppo
- Helmepp - This was Stephen's translation of his name.
- Herumeppo
Jango
- Django - The romanization that Viz and 4Kids used. The "D" is silent.
- Jungo
Smoker
- Chaser - In the 4Kids dub, Smoker's cigars were removed and his name was changed to "Chaser" in order to avoid reference of the character being a chain-smoker in the original. He keeps his original name in the English manga and uncut FUNimation dub.
Jaguar D. Saul
- Hagawa D. Saulo
- Jagaur D. Saulo
- Haguar D. Sauro
- Hagwor D. Sauro
- Hagwarl D. Saulo
In Japanese it's ハグワール・D・サウロ (Haguwāru D Sauro). It is currently unknown what the actual English romanization of his name is. In the English version of Movie 8 his name is translated as Jaguar D. Saul.
Arabasta
Arabasta
- Alabasta - It is unclear which of the two names are correct as Oda has spelt it both ways in English and both have appeared in the anime.
- Alabaster - used in the English version of the videogame One Piece: Unlimited Adventure. However, in the actual FUNimation dub, it is pronounced "Alabasta".
Nefertari Vivi
- Nefeltari Vivi - This is the romanization used in the Viz Manga, 4Kids dub, the FUNimation dub of Movie 8, and the Odex dub.
- Nefertari Bibi
- Nefertari Bebe
Nefertari Cobra
- Nefeltari Nebra - Cobra's name in the 4Kids dub. Some fans believe the reason why his name was changed was to avoid confusion with a character in another 4Kids property, G.I. Joe: Sigma 6. Strangely, his original name "Cobra" was sometimes seen on the closed captions.
- Nefeltari Cobra - Viz keeps his name, but romanizes his family name as "Nefeltari". This carried over in the FUNimation dub of Movie 8.
Carue
- Karoo - The spelling used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs. This was also seen in Stephen's translations.
- Kalu - The Odex dub uses this spelling.
- Karu
- Karl
Kohza
- Koza
Mr. 2 Bon Kurei
- Bon Clay - Mostly seems to come from the anime translators. "Kurei" sounds similar to the English word "clay" when spoken, partly due to the name containing a silent "u" as often is the case with the Japanese language. However in the Japanese game Grand Battle Rush his name is also written as Bon Clay in English text. Though the "clay" part would associate with the abilities of his Mane Mane no Mi, his name keeps with the Baroque Works pattern of naming female agents (which he is due to his okama nature) after holidays. Even the FUNimation sub uses this as a translation.
- Bon Cray
- Bon Kure
Banchi
- Bunchi - This is the romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
- Bunch - This is Stephen's romanization of his name.
Jaya/Skypiea
Montblanc Cricket
- Mont Blanc Cricket - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Cricket".
- Monbran Cricket - This is how his name is spelt in the edited FUNimation dub. However, in the uncut dub, it's written as "Montblanc Cricket".
- Mombran Cricket - In the 4Kids dub (or One Piece: Pirates Carnival), his family name is written as "Mombran".
Montblanc Norland
- Mont Blanc Noland - In the Viz Manga, his name is written as "Mont Blanc Noland".
- Monbran Noland - The spelling used in the edited FUNimation dub. However, in the uncut FUNimation dub, his name is spelt as "Montblanc Norland".
- Mombran Noland - In the 4Kids dub (or One Piece: Pirates Carnival), his family name is written as "Mombran".
- Monbran Norland
Calgara
- Kalgara
Enel
- Eneru
- Ener
While the names look different, all three names are in fact correct. However "Eneru" is used in the English versions.
Ohm
- Aum - Used in some older translations.
- Orm - The name appears this way in One Piece Grand Battle 3.
Thriller Bark
Thriller Bark
- Thriller Park
- Thriller Burke - Used by rookie translators
- Thriller Barque
- Before the official name was released, many guesses were made as to the name of the place. It was later confirmed to be dubbed "Thriller Bark".
Gecko Moria
- Gekko Moria
Oars
- Oz - The first translation that came out for his name.
- Odr - Another version of his name, after it was discovered his name is identical to the Norse god, attempts to find the correct translation occurred.
- Odz - The second version of the name to occur, it was considered for a while the "Corrected" version.
- Oor
- Ozu
Lola
- Laura
Kumashi
- Kumacy - Used in the Viz Manga and FUNimation subs.
- Bearsy - Kuma means bear in Japanese. Therefore, some fans refer to him as "Bearsy".
Citizens
Bellemere
- Belle-Mère - Often it is argued how close to the French word for stepmother Bellemere's name should be, hence why there are several spellings of her name.
- Berumeru - Sometimes used by less experienced subbings
- Belmel/Bellemel - Occasionally used in inexperienced subbings and fan scans.
- Bellemère
Laboon
- Raboon
Keimi
- Camie - The most common spelling used by fans. This spelling is also used by Viz and FUNimation as well.
- Caimie
Pappug
- Pappagu - Used in the English manga by Viz and the subs by FUNimation. This is basically a literal romanization of his name.
- Pappag
Dalton
- Dolton
Dr. Hiluluk
- Hiriluk - The romanization used in the Viz Manga and 4Kids and FUNimation dubs.
- Hiruruku - A literal romanization of his name. Also used in the Odex dub.
- Hiruluk
- Hillk
- Hiruruk
Paulie
- Pauly - Used in the English version of the game Unlimited Adventure. It was also written as "Pauly" in a poll in Weekly Jump, however, as other characters' names were spelled differently than the accepted canon or fan spellings, the spelling "Paulie" is still, by far, the most common spelling used. Others also compare it to how Franky's name was spelled as "Frankie."
Marguerite
- Margaret
Enishida
- Genista - Her name in the Viz Manga. This is basically just a translation of her name.
Bacura
- Bakula
Other Characters
Jyabura
- Jabra
- Jabura
Hannyabal
- Hannibal - An incorrect spelling used in earlier scanlations of the Impel Down arc.
Emporio Ivankov
- Emporio Ivancov - In the FUNimation subs, his name was orginally spelled "Ivancov". This was changed later on.
- Emporio Iwankov
- Emporio Ivankof
Others
Beli
- Berry
- Belly
- Beri
- Bell
It has become complicated over how the name of the currency is spelt in English. However, Oda has written it both as Berry and Belly. The English versions use "berry" for the singular version and "berries" for the plural version.
Fishmen
- Mermen - Due to early chapter confusion, sometimes the names of the species are mixed up and Fishmen is translated to Mermen.
Clima-Tact
- Climate Baton - In the English manga adaption by Viz and FUNimation Simulcast subs, the Clima-Tact is called the "Climate Baton". This is because the "Tact" in the name is pronounced "takuto" in Japanese. "Takuto" is the Japanese word for "baton".
- Weather Forcer - The name used in the 4Kids dub. Strangely, in the video games dubbed by 4Kids, Nami's profiles call it by its original name.
- Clima-Takt - Spelling used in the FUNimation dub and DVD subtitles.
Poneglyph
- Ponegliff - The spelling used in the English manga.
- Ponecliff - The spelling used at one point by 4Kids.
- Poignee Griffe
Vivre Card
- Biblicard