New Babylon (talk | contribs) No edit summary |
|||
Line 58: | Line 58: | ||
:'''Alabasta''' |
:'''Alabasta''' |
||
:It is unclear which of the two names are correct as both appeared in the anime. |
:It is unclear which of the two names are correct as both appeared in the anime. |
||
+ | |||
+ | [[Category:Internal Pages]] |
Revision as of 12:41, 3 June 2008
- For an explanation as to why these occur, see Name Spellings.
The following is a list of fan names and references found commonly amongst the fandom. Reason for difference or dispute is listed with a short hand guide as to why fans may call it by another name. Some name disputes are just results of a translation such as one made by Fan-subs or official dubbing companies like 4Kids.
Jaguar D. Saul
- Hagawa D. Saulo
- Jagaur D. Saulo
- Haguar D. Sauro
Dracule Mihawk
- Juraquille Mihawk - It is often argued over whether "Dracule" or "Juraquille" is the correct spelling of Mihawk's full name. Dracule is used by the 4Kids version of the series and is often scorned because of its link to the dub. It also appears within the Viz English manga. However, there has been no Latin text supporting Juraquille in the Japanese version yet to be released. Most fans avoid the argument by just calling him "Mihawk". Dracule seems to come from Mihawk himself and items and symbols linked to his appearance such as his gothic look, crosses and coffin-like boat. All are symbols that in some way link to Vampires, the name "Dracule" itself is similar to Dracula, the name of a famous book about the a vampire called Dracula.
Marines
- Navy - While the Japanese text provided along side the word Marine means "Navy", most fans argue "Marine" is the correct term since Oda himself has used it in character speech. However few fans seem to realise or understand "Marine" means Navy in French or German and scold the use of Navy due to its ties to the 4Kids dub. The Viz translations avoid this conflict by saying the group is called the "Navy" and the soldiers are "Marines". Oda is renowned for taken words from other languages, so it is quite likely he is using Marine to mean Navy, however it is unconfirmed.
Jango
- Django - The name 4kid's used.
Zoro:
- Zolo - The name of Zolo in the 4Kids version. Often disputed as to either version of the name as to which should be used. Even in Japan, "Zolo" is sometimes used instead of "Zoro"; even though Oda has clearly printed out his name.
Chew
- Chuu - common amongst Fansubbers. It is how the name "Chew" sounds when spoken by a Japanese person. Many fans use this or Choo.
- Choo - 4Kids choose this name. Most fans use this or Chuu.
Bellemere
- Belle-Mère - Often it is argued how close to the French word for stepmother Bellemere's name should be, hence why there are several spellings of her name.
Bon Kurei
- Bon Clay - Mostly seems to come from the anime translators. "Kurei" sounds similar to the english word "clay" when spoken. However in the japanese game Grand Battle Rush his name is also written as Bon Clay in english text.
Portgas D. Ace
- Portgaz D. Trace - He was renamed in the 4Kids version because Ace is the name of an alcoholic drink.
- Portgaz D. Ace - His family name was translated as "Portgaz" in the English manga.
Eneru
- Enel
- Ener
While the names look different, all three names are in fact correct. However "Eneru" is used in the English dub.
Fishmen
- Mermen
- Mermaids
- Aquamen
Thriller Bark
- Thriller Park
- Thriller Burke - this was Stephens translation of the name.
- Thriller Barque
- Before the official name was released, many guesses were made as to the name of the place. It was later confirmed to be dubbed "Thriller Bark".
Brook
- Brooke - Because the "e" is silent, both "Brook" and "Brooke" are correct ways of spelling it. However, "Brooke" is normally used as the girl's version of the name.
Gecko Moria
- Gekko Moria
Arabasta
- Alabaster - used in the Funimation dubbed, One Piece: Unlimited Adventure.
- Alabasta
- It is unclear which of the two names are correct as both appeared in the anime.