The Brazilian version of the One Piece anime premiered on Cartoon Network Brazil in 2006-2007 and is based off of the 4Kids version, which features much visual censorship, but kept very close to the Japanese script in terms of specific names or places like the LA spanish dub. Since brazilian fans criticized the One Piece Rap, SBT (second channel to broadcast the series) changed the opening and ending for brazilian versions of "We Are" and "Memories" (wich were first used on the DVDs), but kept the 4kids cuts. Only 52 epsiodes were broadcast in Brazil before the dub was canceled (as far as the Drum Island subplot within the Alabasta arc).
The manga was successful in Brazil, first published by Conrad Editora, but was canceled for unknown reasons. The manga stopped in the middle of Enies Lobby arc until volume 35 (70 in the publisher's counts; each issue corresponded to half an original volume under Conrad), which notably was Franky's debut; but in 2011, Panini adquired the rights to publish the manga in Brazil again in 2012. They published simultaneously the series from the start, and continuing from where Conrad had stopped, this time publishing full volumes; as such, publication resumed from Volume 36. In 2014, Panini released the first Databook One Piece Red: Grand Characters, in 2015, the second Databook, One Piece Blue, in 2016, the third Databook, One Piece Yellow, and in 2018 the fourth Databook, One Piece Green. There are plans to publish the rest of the Databooks.
The brazilian dub was made by Brazilian studio "DPN", which called Japan Brazil Communications (JBC for short, a Brazilian publisher that releases manga and other publications directed at the Japanese-Brazilian community) to handle the adaptation. The studio did a good job, which was obscured by the shortcomings of the 4Kids version; besides that, all names, attacks and places were translated directly from the Japanese with a few exceptions, such as Hachi often being called "Octopus" and Luffy being called "Ruffy" with an R (consistent with Conrad's translation), but some dub errors that came from the English version were kept, like Gol D. Roger being "hung from the gallows" instead of having his head cut off.
Some episodes were released in DVD by Playarte, with both versions (4kids and original) of each episode included. Oddly, the original version does not have any dub, just Japanese audio and Brazilian Portuguese subs, probably because they did not have an uncut dubbed version in these DVD, but they cancelled it after the episode 81 (52 in the dub).
- Monkey D. Luffy: Vagner Fagundes (teenage Son Gohan in Dragon Ball Z; Toya Kinomoto in Card Captor Sakura)
- Child Luffy: Vinicius Fagundes
- Roronoa Zoro: Marcelo Campos (Yugi Mutou in Yu-Gi-Oh!; Edward Elric in Fullmetal Alchemist; Aries Mu in Saint Seiya)
- Child Zoro: Angélica Santos
- Nami: Samira Fernandes (Kurenai Yuhi in Naruto; Applejack in My Little Pony: Friendship Is Magic)
- Usopp: Rodrigo Andreatto (Alphonse Elric in Fullmetal Alchemist)
- Sanji: Wendel Bezerra (Son Goku in Dragon Ball; Jackie Chan in The Adventures of Jackie Chan)
- Child Sanji: Fábio Lucindo
- Tony Tony Chopper: Fábio Lucindo (Ash Ketchum in Pokémon; Krillin in Dragon Ball)
- Strong Point Chopper: Luiz Laffey
- Nico Robin: Angélica Santos
- Narrator: Luiz Laffey
- Gol D. Roger: Jonas Mello
- Captain Kuro: Wellington Lima (Hajime Saito in Rurouni Kenshin; Professor Oak in Pokémon)
- Don Krieg: Guilherme Lopes
- Buggy the Clown: Élcio Sodré (Dragon Shiryu in Saint Seiya; Kakashi Hatake in Naruto)
- Alvida: Isaura Gomes
- Arlong: Antônio Moreno (M. Bison in Street Fighter II V)
- Morgan: Antônio Moreno
- Shanks: Sílvio Giraldi
- Smoker: Affonso Amajones (Fei Long in Street Fighter II V)
- Monkey D. Dragon: Walter Cruz
- Dracule Mihawk: Luiz Antônio Lobue
- Zeff: Carlos Campanile (Freeza in Dragon Ball Z)
- Koby: Pedro Alcântara