One Piece Wiki

In Greece, the manga is being distributed in its English translation by Viz Media. The Greek dub of the anime aired on the television station Alter Channel (which no longer exists) under the name "Ντρέηκ, το Κυνήγι του Θησαυρού" (Drake, the Treasure Hunt). It first aired in 14 April 2002 but it stopped at Episode 106, during the Arabasta Saga. The film One Piece Film: Red was released in Greek movie theaters on November 3, 2022 with Japanese audio and Greek subtitles.[1] The Live-Action series of One Piece came out on Netflix Greece on August 31, 2023 with Greek subtitles and then later, on December 22, 2023 the series came out with a Greek dub as well by AbFab Productions.[2] One Piece Film: Gold was released in Greek movie theaters on November 7, 2024 both subbed and dubbed by Digital Soul Entertainment[3] while a DVD release of the film came out later on April 14, 2025[4] and a digital release on Apple TV on May 2025. The same company released One Piece: Episode of East Blue both subbed and dubbed on DVD in January 24, 2025[5] and they will also release One Piece: Episode of Skypiea on DVD in 2025.[6]

History[]

The Greek dub was produced by the studio Audio Visual, and the scripts were based on the original Japanese. The actors were directed by Zoe Rigopoulou and the audio mixing was done by Aggeliki Dimitrakopoulou.[7]

The anime became popular among young viewers and teens, but not as popular as other anime that aired at that point, like Dragon Ball Z and Sailor Moon.

The show was broadcasted uncensored, but some random scenes were cut for no apparent reason. Many names of characters and locations were changed. The dub had many errors, such as the destination of the Straw Hats being the Red Line instead of Laugh Tale. Also, as in many dubs, the characters' attacks were in Greek.

The show used a Greek adaptation of the first opening "We Are" featuring lyrics that were not related to the Japanese version and female singer Magda Giannikou (as with theme songs of other cartoon shows on Alter), relative of Kostas Giannikos (CEO of Alter) and member of the well-known Zouzounia band that the Giannikos family owns the rights to till today. It was released on the CDs "Zouzounotragouda me ta Zouzounia" (Ζουζουνοτραγούδια με τα Ζουζούνια) and "Cartoon Hits" distributed by Giannikos' publishing and home media company Modern Times (the latter also includes a karaoke version), under the Legend label.[8] The titular character is voiced by Voula Kosta, who also voiced other boy leads in shows that were distributed under the Modern Times-Alter partnership, including Ash Ketchum on Pokemon, Takao Kinomiya (Tyson) on the Beyblade series and Robert Huntington on the Robin Hood no Daibōken compilation film.

In 4th November 2003, the ΕΣΡ (Greek Television Council) decided that the events shown on Episode 28 during the fight between Luffy and Don Krieg were highly inappropriate for the minors watching the show. As a result, an order was issued for the show to be moved to the late night zone, since it was considered not suitable for children due to the amount of violence and fierce battles it contained.[9] Alter Channel completely cancelled it in the next year[10], stopping at Episode 106 during the Arabasta Arc.

Even though this dub is the reason many Greeks got to know One Piece from a young age, it was heavily criticized by fans because of its needless name changes, poor voice direction, translation mistakes and bad lip sync.

The Greek dub of the Live-Action series of One Piece came out on Netflix Greece on December 22, 2023 featuring new voice actors for the characters such as Orestis Chalkias (Luffy), Pinelopi Skalkotou (Nami), Thanos Kermitsis (Sanji), Victor Koundourakis (Zoro), Titos Grigoropoulos (Usopp) and others.[11]

On 17th November 2024, the distributor Digital Soul Entertainment released One Piece Film: Gold in the context of the 25th anniversary of One Piece.[12] The movie was released both subbed and dubbed, with the main cast from the 2002 dub returning as their main roles. Double roles were recasted, and the cast was consisted by 20 voice actors instead of 5.[13] The original names were kept. The actors delivered way better performances than in the original dub, and the direction, lip sync and translation were great. The same distributor is to release Episode of East Blue[14] and Episode of Skypiea.[15]

Name Changes[]

Characters[]

Original Name Changed Name
Monkey D. Luffy Ντρέηκ (Drake)
Roronoa Zoro Μπλακ Τζακ (Blackjack)
Nami Μπόνι (Bonney)
Usopp Γκας (Gus)
Sanji Σάννυ (Sunny)
Tony Tony Chopper Μπίλι (Billy)
Miss All-Sunday / Nico Robin Δεσποινίς Ντόλυ (Miss Dolly)
Koby Ρος (Ross)
Helmeppo Χελμέρο (Helmero)

Λάρι (Larry)

Gol D. Roger

Χρυσός Ρότζερ (Gold Roger)

Χρυσοδάχτυλος Ρότζερ (Goldfinger Roger)

(Arabasta onwards, he is called by his original name, Gol D. Roger)

Chouchou Τουτού (Tutu)
Mohji Θηριοδαμαστής Άγριων Ζώων (Tamer of Wild Animals)
Cabaji Ακροβάτης (Acrobat)
Kaya Σούζι (Suzie)
Tamanegi Τόμι (Tommy)
Kuro Κάπταιν Πητ (Captain Pete)
Kuina Κέλι (Kelly)
Zeff Τζεφ (Jeff)
Merry Μάριο (Mario)
Patty Τόνι (Tony)
Don Krieg Δον Σαμ (Don Sam)
Dracule Mihawk Γεράκι (Hawk)
Arlong Ρίτσι (Richie)
Nojiko Νόρα (Nora)
Bell-mère Πάτι (Patty)
Genzo Μπόμπι (Bobby)
Chew Σίλυ (Silly)
Kuroobi Καρχαρίας (Shark)
Hatchan Χταπόδης (Octopus)
Nezumi Ναύαρχος το Ποντίκι (Admiral Mouse)
Monkey D. Dragon Λάκι (Lucky)

Δράκος (Dragon)

Monkey D. Garp Ριτς (Rich)
Smoker Καπετάν Καπνός (Captain Smoke)
Tashigi Ρόζι (Rosie)

Πέννυ (Penny)

Apis Λιάνα (Liana)
Ryu Λάκι Ρου (Lucky Roux)
Kureha Κρουέλα (Cruella)
Hiriluk Χουρίκι (Huriki)
Crocus Ρόκι (Rocky)
Miss Wednesday Δεσποινίς Τζούλι (Miss Julie)

(Vivi's real name wasn't changed)

Mr. 9 Χούλιο (Julio)

(It was later changed back to Mr. 9)

Karoo Μαλού (Maloo)
Brogy Γκρισίνο (Grissino)
Mr. 3 Πράκτορας 3 (Agent 3)
Miss Goldenweek Δεσποινίς Χάιντι (Miss Heidi)

Mr. 0 

Sir Crocodile

Πράκτορας 0 (Agent 0)

Κύριος Κροκόδειλος (Mr. Crocodile)

Mr. 2 Bon Kurei Πράκτορας 2 (Agent 2)
Wapol Πόλυ (Polly)
Portgas D. Ace

Fire Fist Ace

Πόρτους Έις (Portus Ace)

Έις Φωτιά (Ace Fire)

Other[]

  • Luffy's full name, as stated in Episode 1, is Ντρέηκ ο Πίθηκος (Drake the Monkey).
  • Chopper's full name, as stated in Episode 88, is Τόνυ Τόνυ Μπίλι (Tony Tony Billy).
  • The Grand Line is mainly called Μεγάλη Γραμμή (Big Line).
  • The Going Merry is changed to Ο Καλοτάξιδος Μάριο (The Seaworthy Mario).
  • The filler character Ryu has the same name as Shanks' crewmate, Lucky Roux.
  • Crocodile is also called Crocky.
  • The Reverse Mountain is changed to Βουνό Τρίτων (Triton Mountain)
  • The All Blue is called Γαλάζιος Ωκεανός (Blue Ocean)
  • The Belly are called Λίρες (Pounds). Arabasta onwards, they are called by their original name.
  • The Gomu Gomu no Mi is changed to Το Φρούτο του Λαστιχένιου Δέντρου (The Fruit of the Rubber Tree). Luffy's attacks are translated in Greek so "Gomu Gomu no Pistol" becomes "Λαστιχένιο Πιστόλι" (Rubber Pistol) and "Gomu Gomu no Rocket" becomes "Λαστιχένια Ρουκέτα" (Rubber Rocket), as examples.
  • The Bara Bara no Mi is called Το Φρούτο του Διαμελισμού (The Fruit of Dismemberment).
  • The Den Den Mushi is simply called Σαλιγκάρι (Snail).
  • The Calm Belt is called "Επικίνδυνη Ζώνη" (Dangerous Zone).
  • The Seven Warlords of the Sea are called Οι Βασιλιάδες των Γενναίων των Επτά Θαλασσών (The Kings of the Brave of the Seven Seas) and Οι Βασιλιάδες των Επτά Ωκεανών (The Kings of the Seven Oceans).
  • The Log Pose is called Δρομόμετρο (Log).
    • The Eternal Pose is called Αιώνιο Δρομόμετρο (Eternal Log), Σταθερό Δρομόμετρο (Steady Log) and Τοπόμετρο (Place Meter).
  • The Nyanban Brothers are called Αδέρφια Νάιμπαν (Nayban Brothers).
  • Loguetown is either called Μεγαλόπολη or Μεγαλούπολη (both translate to Big City).
  • Elbaph is changed to Έραμπ (Erab).
  • The Laugh Tale is called Νησί Δαίμονας (Demon Island).
  • Drum Island is mostly called Τυμπανία (Drumsville).
  • Arabasta onwards, some of the names of characters, things and places were changed back to their original form. This indicates that if One Piece were not cancelled, the production would try to adjust the translation so that it would be more faithful to the story.

Voice Acting[]

Characters Voice Actors

Monkey D. Luffy (Ντρέικ)

Nefertari Vivi

Βούλα Κώστα (Voula Kosta)

Roronoa Zoro (Μπλακτζάκ)

Sanji (Σάνι) (E28)

Monkey D. Garp (Ριτς)

Buggy (E51-E53)

Sir Crocodile (Κύριος Κροκόδειλος) (E96-E106)

Jango (E10, E16-E17)

Mr. 2 Bon Kurei (Πράκτορας 2) (E78-E103)

Shanks (E08, E45)

Smoker (Καπετάν Καπνός)

Narrator

Don Krieg (Δον Σαμ)

Γιάννης Στεφόπουλος (Giannis Stefopoulos)

Nami (Μπόνι)

Tony Tony Chopper (Μπίλι)

Miss All-Sunday/Nico Robin (Δεσποινίς Ντόλι)

Koby (Ρος)

Tashigi (Ρόζι/Πέννυ)

Nefertari Vivi (E81-E90)

Σοφία Καψαμπέλη (Sofia Kapsampeli)

Usopp (Γκάς)

Arlong (Ρίτσι)

Buggy

Sir Crocodile (Κύριος Κροκόδειλος) (E76-E90)

Dracule Mihawk (Το Γεράκι)

Helmeppo (Χελμέρο/Λάρρυ) (E02)

Monkey D. Dragon (Λάκι/Δράκος)

Mr. 2 Bon Kurei (Πράκτορας 2) (E104-E106)

Mr. 3 (Πράκτορας 3) (E70-E103)

Portgas D. Ace (Εϊς Φωτιά)

Shanks (E04)

Τηλέμαχος Κρεβάικας (Telemachos Krevaikas)

Sanji (Σάνι)

Jango (E12-E15)

Hatchan (Χταπόδης)

Helmeppo (Χελμέρο/Λάρρυ) (E68-E69)

Kuro (Κάπταιν Πητ)

Sir Crocodile (Κύριος Κροκόδειλος) (E91-E95)

Mr. 3 (Πράκτορας 3) (E104-E106)

Κωνσταντίνος Κακκανάς (Konstantinos Kakkanas)
Bellemere (Πάτι) (Guest E35-E36, E44) Ζωή Ρηγοπούλου (Zoe Rigopoulou)
Opening Theme Μάγδα Γιαννίκου (Magda Giannikou)

Dub and Translation Errors[]

There were some mistakes in the Greek dub that were mainly caused by the changing of many names.

  • The crew does not intend to go to Laugh Tale, but to the Red Line instead. It is described by Koby that the town where Roger hid the treasure is in the middle of the Great Continent Red Line that separates the world's two biggest oceans and that the Grand Line is the only way for someone to go there. This is corrected in Episode 63, when the crew learns more about the location of One Piece by Crocus.
  • The terms Red Line (Κόκκινη Γραμμή) and Grand Line (Μεγάλη Γραμμή) are used interchangeably for the first 61 episodes, most probably because the translator thought they were the same thing. Sometimes, the characters even used "Grand Red Line" to describe it. This stopped when the crew reached Reverse Mountain in Episode 62.
  • Due to the fact that Luffy's name was changed into Drake, his name does not have the characteristic "D." It is not known whether that was done intentionally and there was a plan to rectify it as the series moved on.
  • Nezumi was mistakenly dubbed as Admiral Mouse (Ναύαρχος το Ποντίκι), even though he is a Captain.
  • "Klahadore" was changed to "Pete" (Πητ) and "Kuro" was changed to "Captain Pete" (Κάπταιν Πητ). Even though the name's the same, everybody acts like he changed it.
  • One Piece, as a term, is never mentioned. The legendary treasure is just simply called as "The biggest treasure in the world" (Ο Μεγαλύτερος Θησαυρός του Κόσμου).
  • The Mera Mera no Mi is wrongly translated Το Φρούτο Μέρα-Μέρα (The Day-Day Fruit) because of how it sounds.
  • In the Greek dub, the characters' epithets were not frequently mentioned. Buggy was called "Immortal Buggy" (Αθάνατος Μπάγκι).
    • Also, the names of Mohji and Cabaji were not actually stated and instead their epithets functioned as their names, "Tamer of Wild Animals" and "Acrobat".
  • Princess Vivi is mistakenly called Queen Vivi (Βασίλισσα Βίβι).

Opening[]

The first opening "We Are" was adapted into Greek and featured lyrics that were not related to the Japanese version.

Greek Opening[]

Greek Lyrics English Translation
Ελάτε σε μια περιπέτεια δυνατή Come along on a big adventure
με τον Ντρεήκ και τους φίλους του μαζί. with Drake and his friends.
Ντρέηκ! Drake!
Θάλασσες και πέλαγα σε πλοίο πειρατικό Oceans and peninsulas in a pirate ship

όλοι θα διασχίσουμε με φίλο τον καιρό.

we're all going to set sail with weather as a friend.
Ο Ντρέηκ ο καπετάνιος μας! Our Captain Drake!
Σημαία Πειρατική! A pirate flag!
Κι ο στόχος μας να φτάσουμε στην Κόκκινη Γραμμή. And our goal to arrive at the Red Line.
Τους κακόυς να νικάμε To beat the bad guys
να νικάμε στη στιγμή, to beat (them) in an instant,
με μυαλό και με δύναμη μαζί. with (our) mind and strength combined.
Καπετάνιε Ντρέηκ! Captain Drake!
Στο κυνήγι του θησαυρού On the hunt for treasure
πάμε τώρα παιδιά! let's go, guys!
Το καράβι πλέει σε άγνωστα νερά. The ship floats on unknown waters.
Μα ο Ντρέηκ δεν φοβάται. But Drake isn't afraid.
Είναι τολμηρός! He is bold!
Ντρέηκ! Ντρέηκ! Ντρεήκ! Drake! Drake! Drake!

References[]

External links[]

Site Navigation[]