Manga
In Spain, One Piece is distributed by the editorial Planeta Comics (formerly Planeta DeAgostini).
Name changes
- In various volumes, Zoro is called "Roronoa Zoro", and others "Rolonoa Zoro".
- Usopp is called "Usuff".
- Going Merry is called "Going Meri".
- Igaram is called "Carraspera" (Cough).
- Nefertari Vivi's name is changed to "Nefertari Bibi".
- Tony Tony Chopper's name is changed to "Toni Toni Chopper".
- Seto is called "Set".
- Hamburg is called "Hamburguesa".
- Kokoro's name is changed to "Cocoro".
- Chimney is translated to "Chimenea".
- Mozu's name is changed to "Mos".
Gallery
Anime
The Spanish dub of One Piece premiered on the channel Telecinco and the channel formally known as Fox Kids España (later known as Jetix España and now as Disney XD España) from 2003 to 2008 and was dubbed by Arait Multimedia. At March 2011 it started airing at the channel Boing and finished. The dub has aired up to episode 195, and as of April 2011, 68 new episodes are being dubbed.
History
When the show first aired on Telecinco, it received very little censorship, but made some changes in dialogue (such as renaming Luffy's attacks into Spanish puns). But as the dub progressed into the Baroque Works Saga, blood was digitally erased (only the protagonist's blood) and scenes were cut.
The Spanish dub was similar to the Korean dub in that they wanted to make the show more localized for viewer, so as a result most Japanese (and English) text was digitally erased and written in Spanish (the art matches the Japanese very well in most cases).
All of the openings and some of the endings (see below) were dubbed into Spanish. However, Telecinco only received the rights to episodes 1-102 before Jetix picked up the reigns by airing episodes 103-195. These episodes were 100% uncut visual-wise and did not have text translated to Spanish (however the Openings and Endings were still dubbed), the reason why texts are not translated as usual was because they ran out time.
On March 7, 2011, One Piece was picked up by the Turner owned Boing Channel, and has received higher ratings than most of the programming on the channel. Arait Multimedia had received up to episode 400 and is currently dubbing more episodes as April 2011, until episode 263. The new episodes (until 263) have being airing since September 2011, with very good audience. If it's good enough, more episodes will be dubbed.
On September 25, 2016, Selecta Visión, a Spanish audiovisual production, licensed all One Piece films, releasing One Piece Film: Gold on November 4, with One Piece Film: Strong World and One Piece Film: Z being released on DVD and Blu-ray on November 30, and the rest being released from January 2017, chronologically. On October 3, it was announced that all voice actors voicing the Straw Hats' will reprise their roles for all films.
Voice Acting
Straw Hats' Voice Actors
Characters | Castilian Spanish Voice Actors |
Monkey D. Luffy | Jaime Roca |
Roronoa Zoro | Jorge Saudinós |
Nami | Diana Torres |
Usopp | José Carabias |
Sanji | Alfredo Martínez |
Tony Tony Chopper | Luis Vicente Ivars |
Nico Robin | Rosa Campillo |
Franky | Miguel Ángel Pérez |
Brook | José Posada |
Voice Actors of other relevant characters
Characters | Castilian Spanish Voice Actors |
Gol D. Roger | Jaime Roca |
Shanks | Leopoldo Ballesteros José Manuel Oliva (Movies) |
Buggy | Alfredo Martínez |
Mihawk | Antonio Fernández Muñoz |
Smoker | Pedro Tena |
Nefertari Vivi | Pepa Agudo Greta Ruiz (Movies) |
Portgas D. Ace | José María Carrero |
Blackbeard | Fernando Hernández |
Whitebeard | Luis Bajo |
Sengoku | Rafael Azcárraga |
Aokiji | Roberto Encinas Manuel Gimeno (Movies) |
Name changes in Castilian dub
Character Names
- Roronoa Zoro is called Zorro Ronoa. This is because it's Japanese name is similar to the word Zorro (Fox). The name change is also due to make a reference to "Zorro", a character who also is a swordsman and struggling with an headscarf. In movies, however, it is called Roronoa Zoro.
- Usopp is called Usuff, and he has an Arabic accent. When he dresses as Sogeking, he starts talking in old Castilian (maybe to hide his easily-recognizable accent). In movies, however, it is called Usopp, and has no accent.
- Piiman, Tamanegi, and Ninjin have their names translated to Spanish. They are Pimiento, Cebolla and Zanahoria, respectively.
- Going Merry is called Alma de Merry (Merry's Soul). In movies, however, it is called Going Merry.
- Dracule Mihawk is called most of the times El Cetrero Fantasmal (The Ghostly Falconeer) which has roughly the same meaning as Hawk-Eyes. He has been also called Mihawk and sometimes by a translation of his alias: Ojos de Halcón (Hawk-Eyes).
- Arlong has a different epithet: Escualo (Shark) instead of "The Saw".
- The Shichibukai group is called Facción de los Siete Mares (Faction of the Seven Seas), and the members are called Guerreros del Rey de los Siete Mares (Warriors of the Seven Seas' King). They were, however, called Shichibukai until the Whisky Peak Arc started.
- Hatchan is called Octy.
- Kuroobi is called Black Belt.
- Commodore Pudding Pudding is called Pudin Pudin.
- Captain Nezumi is called Rata (Rata is the Spanish word for Rat).
- Smoker is called Malhumo. His name is a mix between "mal humor" (moodiness) and "humo" (smoke). But, during the Foxy's Return Arc, he is called Malhumo Smoker by Aokiji.
- Laboon is called Rabún.
- Igaram is called Igarapoi.
- Baroque Works' numbers are changed from cardinal to ordinal, and the "Mr." is translated. For example, Mr. 3 is called Don Tercero (Mr. Third).
- Karoo is called Calú.
- Kuromarimo is called Kuromarino, and so, Chessmarimo is called Chessmarino.
- Dalton is called Dolton.
- Negikuma Maria is called Osa Negi. [Osa if the Spanish for (female) Bear. Negi is left in Japanese].
- The Isshi-20 are called Los 20 Medis (Medis is short for Médicos, Spanish for Doctors).
- Hiriluk is called Huruku.
- Crocodile is called Cocodrilo (Literal Spanish translation). In movies, however, it is called Crocodile.
- Portgas D. Ace is called Portgas D. As (Spanish for Ace).
- Blackbeard and Whitebeard have their names translated (Barbanegra and Barbablanca, respectively) but Shirohige is also called Mostacho Albino (Albino Mustache) sometimes.
- Kung-Fu Dugongs are called Karatekas Dungonsgs.
- Barbarossa is called Barba Rusa (Russian Beard).
- Pell is called Pelu.
- Bon Kurei is called sometimes Bon Clay and other times is called Bonkure.
- Sanji's "Mr. Prince" epithet is translated to just "Príncipe" (Prince), but one time he was called "Don Príncipe", what fits with Baroque Works members' translations.
- Tsumegeri Guards are called Tropa Sumeregi (Tsumeregi Troup). It's curious that the narrator says the name right calling them "Tsumegeri", but all the other characters call them "Tsumeregi".
- Daz Bonez is known as El Golpeador (The Walloper) instead of "The Killer".
- Zenny's name is written as "Zeny". This, however, only happens in one episode, so it is possible it's just an error.
- Donquixote Doflamingo is called Donquijote Doflamingo, making more obvious the reference on his name.
- Enel is called Ener.
- Marley Brothers are called Hermanos Murray (Murray Brothers).
- Hot Wind Marines are called Tropa 55 (Troop 55), Tropa 55, la Compañía de los Venaos.
- Sakazuki's alias, "Akainu", is literally translated as Perro Rojo, "Red Dog". Later, in episode 227, Robin says the aliases of the three admirals and the translation: Akainu, Perro Rojo, Kizaru, Mono Amarillo y Aokiji, Faisan Azul (Akainu, Red Dog, Kizaru, Yellow Monkey and Aokiji, Blue Pheasant). This was done intentionally by the translators so the audience could understand the meaning of the aliases.
- Porche is called "Portierre".
- Hamburg, Pickles and Big Pan have their names translated to "Hamburguesa", "Pepinillo" and "Panecillo" (Little Bread) respectively, so the joke on their names is still present.
- Chimney is translated to "Chimenea".
- Gonbe is called "Gatonejo", mixture of "Gato" (cat) and "Conejo" (rabbit).
- Kokoro is translated to Corazón (Heart).
- Iceburg is called Iceberg.
Places
- East Blue, West Blue, North Blue and South Blue are translated to Spanish. They are called Mar del Este, Mar del Oeste, Mar del Norte y Mar del Sur, respectively (Mar is the Spanish for Sea). In movies, however, they are called East Blue, West Blue, North Blue and South Blue.
- The All Blue is called Gran Índigo (Great Indigo).
- Cocoyasi Village is changed to Villa Coconut.
- Drum Island is changed to Isla Yembé.
- Alabasta is called Arabasta.
- Alubarna is called Albarna.
- Goat Island is translated: Isla de la Cabra.
- Mock Town is translated to La Ciudad de la Mofa, however, one time it was also called "Mock Town, La Ciudad de la Mofa".
Devil Fruits
ORIGINAL NAME | DUB TRANSLATION | MEANING |
Gomu Gomu no Mi | Fruta Goma Goma/Elastizante | Gum Gum Fruit or Elasticizing Fruit |
Bara Bara no Mi | Fruta Reconstructora | Reconstructive Fruit |
Sube Sube no Mi | Fruta de la Belleza | Fruit of Beauty |
Moku Moku no Mi | Fruta Fumígera | Smoke Fruit |
Hiso Hiso no Mi | Fruta del Instinto | Fruit of Instinct |
Kama Kama no Mi | Fruta Tajadera | Chopping Fruit |
Kilo Kilo no Mi | Fruta Gravitatoria | Gravitational Fruit |
Bomu Bomu no Mi | Fruta Deflagradora | Igniter Fruit |
Doru Doru no Mi | Fruta Candelera | Fruit Limelight |
Baku Baku no Mi | Fruta Omnivorante | Omnivorous Fruit |
Hito Hito no Mi | Fruta Hominizante | Humanifying Fruit |
Mane Mane no Mi | Fruta Copiadora | Copier Fruit |
Mera Mera no Mi | Fruta Flamígera | Flaming Fruit |
Hana Hana no Mi | Fruta Flor Flor/Germinativa/Extremizante | Flower Flower Fruit/Germination Fruit/Tips Fruit |
Suna Suna no Mi | Fruta Arenera | Sand Fruit |
Mogu Mogu no Mi | Fruta Excavadora | Excavator Fruit |
Supa Supa no Mi | Fruta Tajadera | Chopping Fruit |
Toge Toge no Mi | Fruta Punzonante | Needle Fruit |
Ori Ori no Mi | Fruta Carcelera | Jailer Fruit |
Bane Bane no Mi | Fruta Saltarina | Jumping Fruit |
Uma Uma no Mi | Fruta Centaura | Centaur Fruit |
Goro Goro no Mi | Fruta Deificante | Deifying Fruit |
Noro Noro no Mi | Fruta Retardante | Retardant Fruit |
Doa Doa no Mi | Fruta Accésica | Fruit of Access |
Neko Neko no Mi, Model: Leopard | Fruta Felinizante: Modelo Leopardo | Felinizying Fruit: Model Leopard |
Other name changes
- The Devil Fruits are changed to Nueces de Belcebú (Beelzebub nuts), but sometimes are also called Frutas del Demonio (Demon Fruits). In movies, however, they are always called Frutas Demoníacas (Demonic Fruits).
- Belly are called Doblones (Spanish for Doubloons). In movies, however, they are called Belly.
- Baroque Works is changed to Banda Baroque (Baroque Gang).
- The Den Den Mushi is called Caracolófono [A mix of Caracol (Snail) and Teléfono (Phone)].
- The Rumble Balls are called Píldoras Reactivas (Reactive Pills).
- The Clima Tact is called Ataque Climático (Climatic Attack).
- In Episode 151, the World Government is called "Gobierno Central" (Central Government). Since it's not ever mentioned again, it's unknown if that name will keep in future episodes of the dub.
- Shanks' epithet is El Rojo (The Red one) instead of Red-Haired. In movies, however, his original epithet is maintained as El Pelirrojo (The Red-Haired one).
- Davy Back Fight is translated as "Lucha o vuelve con Davy" (Fight or Come Back with Davy).
- Galley-La Company is called "La-Galley" (not "the Galley", but "La-Galley").
- Will of the D. is called Voluntad Indómita (Indomitable Will).
Translation Errors
- Sometimes during the Alabasta saga, the Grand Line was called Gran Índigo. However, this was the name they gave to the All Blue, causing it to create confusion. This happens again during the G-8 Arc. Shortly after it aired, Jaime Roca himself said he thought Gran Índigo was the land between Loguetown and Reverse Mountain.
- In the Warship Island arc, Nelson Royale is said to be an admiral, but he is a commodore.
- Chopper's voice actor had several vocal registers: one high for his Brain Point and other deeper for most of his other transformations. This is maintained in movies. The problem is that since Episode 122 and Episode 131, both voices mix sometimes, resulting on a Brain Point Chopper with deep voice.
- In Episode 192 Enel says his fruit is "Rogia" type instead of "Logia". However, since the term has never been said again, it's still unknown if it's a change of just a mislead.
- In Episode 209, Capote's Fish-Man Karate is mistakenly translated as "Kárate Pescador", what in English would mean "Fisherman Karate".
Censorship/Edits
- Most text was translated into Spanish in episodes 1-102. In the rest of the episodes, only three things are translated: the Episode Title, the "To be continued" screen, and the Next Episode Preview title
- Blood was erased from characters in episodes 1-102.
- Usopp's name was changed to Usuff and became an Iberian Muslim that said "Allah" frequently. However him mentioning Allah has been disappearing as the series progressed.
- Zeff has Russian accent.
- Pearl has Italian accent.
- Brannew has French accent.
- Baroque Works members, Gan Fall, Mihawk and Usopp (only as Sogeking) talk in Old Castilian, and Shandora citizens talk in an Indian-like dialect.
- Alabasta citizens have an Arabian accent except a few, like Vivi and Igaram (presumably because they appeared quite before the episodes got to Alabasta).
- Laffitte has French accent.
- When a Den-Den Mushi is being used, the voice that sounds is the snail's one, so it does not matter who uses it, it'll be always sound the same robotic-like voice. This does not happen in movies.
- In Episode 85, the scene where Hiriluk is shown naked is censored, showing a close-up of his face instead.
- In Episode 120, the Tsumegeri Guards "aument the presion of the water inside their bodies" instead of "drinking the Hero Water". This may be due to a bad translation.
- Karoo (Calú) has his own spanish voice actor: Leopoldo Ballesteros, who also is the voice actor of Shanks.
- Most of the animals have their own spanish voice actors too, like Stronger, which are usually played by Jaime Roca, director of the dubbing.
- Marley Brothers have Italian accent.
Gallery
File:Luffy's wanted poster with spanish text.png |
Openings and Endings
As with most dubs, openings retain the original Japanese clips and background music, but the lyrics are translated. The lyrics are very close to the original, with some exceptions and errors (bolded below). Echo effects within the lyrics will be in unbolded brackets.
Most of the openings have been dubbed into Castillan (Spanish), new eposides are currently airing in Canal TV3.
Spanish Lyrics | English Translation |
---|---|
¡Ah, el oro, la fama, el poder! | Oh, the gold, the fame, the power! |
Todo lo tuvo el hombre que en su día se autoproclamó el Rey de los Piratas: Gold Roger. | All this was obtained by the man that in his day auto-proclaimed himself the "King of the Pirates" : Gold Roger. |
Mas sus últimas palabras no fueron muy afortunadas. | However his last words were not so fortunate. |
"¿Mi tesoro? Lo dejé todo allí, buscadlo si queréis. | " My treasure? I left it all there, search for it if you want. " |
¡Ojalá se le atragante al rufián que lo encuentre!" | " I hope that the rogue (ruffian) who finds it, chokes to death! " |
Y todos los lobos de los siete mares zarparon rumbo a Grand Line. | And, all the pirates (wolfs) of the Seven Seas, sailed towards the Grand Line. |
¡Y así comenzó la Gran Batida! | And so the Grand Search began! |
Vente conmigo, vámonos ya, esto va comenzar. (Hey and Ah echo throughout.) |
Come with me, let's go now, this is going to start. |
¡Súbete a bordo, vámonos ya, lo vamos a encontrar! (Ah echos throughout.) |
Get on board, let's go now, we are going to find it! |
¡ONE PIECE! |
ONE PIECE! |
Preparémonos, para un mundo sin igual. | Let's prepare ourselves for a world like no other. |
...lleno de peligros que nos acecharán (acecharán). | ...full of dangers that lurk us (lurk us). |
Si tenemos precaución y nos fijamos al mirar. | If we are cautious and carefully observe... |
Con un buen mapa, ya verás, la leyenda se hará verdad... | With a good map, you'll see, that the legend will become true... |
Y el deseo que sentimos nos empujará. (Soundeffects for Zoro and Sanji are present.) |
And the desire that we feel, will motivate (push) us. |
Con humor y valentía hasta el final. (Soundeffects for Usopp and Nami are present.) |
With humour and courage 'till the end. |
¡Y olvidar lo que hay detrás! (Soundeffect for Luffy is present.) |
And forgetting what lies behind! |
Vente conmigo, vámonos ya, esto va comenzar. (Hey and Ah echo throughout.) |
Come with me, let's go now, this is going to start. |
Súbete a bordo, vámonos ya, lo vamos a encontrar. (Ah echos throughout.) |
Get on board, let's go now, we are going to find it! |
Y con un poco de suerte... | And with a bit of luck... |
...Y nuestra amistad. (Song by both Female and Male singers.) |
...And our friendship. |
Todos a bordo, todos a bordo, listos... (Ooo echoes throughout.) |
Everbody on board, everybody on board, ready... |
¡Ya! |
Go! |
Spanish Lyrics | English Translation |
---|---|
Y con la firme intención de cumplir sus destinos, zarparon rumbo a su largo viaje. Y sin permitir que nadie consiguiera disuadirles de abandonar su hazaña, partieron en busca de su sueño. |
And with the strong intention offulfilling their destinies, they set sail for their long journey. And without letting anyone disuade them from abandoning their deed, they set off for their dream. |
Sólo creo en lo que puedo ver | I only believe in what I can see |
El camino que ahora se abre ante mí | The path that now opens before me |
No me importa lo que ellos dirán | I do not care about what they will say |
Por mi parte yo pienso continuar | As for me, I want to continue |
Y voy a explorar | And I'm going to explore |
El mundo que hay ante mí | The world which is before me |
Con la fuerza y la pasión que tú | With the strength and the passion you |
Me ayudes a sentir ¡Wuo wuo! | Are helping me feel Woo Woo! |
Hasta el final llegaré, lo voy a perseguir | I will arrive at the end, I'm gonna chase it |
Mi sueño se hará verdad y estarás tú | My dream will come true and you'll be there |
No hay nada imposible, créeme | There is nothing impossible, believe me |
Si lo persigues... | If you chase it... |
¡Ya! | Now! |
Hasta el final llegaré, lo voy a perseguir | I will arrive at the end, I'm gonna chase it |
Mi sueño se hará verdad y estarás tú | My dream will come true and you'll be there |
No hay nada imposible, créeme | There is nothing impossible, believe me |
Si lo persigues... | If you chase it... |
Hasta el final llegaré, lo voy a perseguir | I will arrive at the end, I'm gonna chase it |
Mi sueño se hará verdad y estarás tú | My dream will come true and you'll be there |
No hay nada imposible, créeme | There is nothing impossible, believe me |
Si lo persigues... | If you chase it... |
¡Ya! | Now! |
Spanish Lyrics | English Translation |
---|---|
En este vasto mundo, navegáis en pos de un sueño surcando el ancho mar que se extiende frente a vosotros. El puerto de destino es el mañana, cada día más incierto. ¡Encontrad el camino, cumplid vuestros sueños! ¡Estáis todos en el mismo barco, y vuestra bandera es la libertad! |
In this vast world, you sail in search of a dream, crossing the wide sea spreading before you. The destiny harbor is tomorrow, more uncertain each day. Find the way, fulfill your dreams! You're all in the same ship*, and your flag is freedom! |
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah, ¡Yeah! | Yeah, Yeah, Yeah, Yeah, Yeah! |
No digas que ya no podré mirar atrás | Don't say that I will not be able to look behind |
Y encontrar tu nombre sobre el mar | And find your name above the sea |
No me digas que yo puedo estar sin ti | Don't say that I can be without you |
Tu cálido recuerdo me perseguirá | Your warm memory will chase me |
Andando en mi camino | Walking in my way |
Sé que algún día yo lo encontraré | I know that some day I will find it. |
Voy buscando entre las olas, | I'm searching between the waves |
Tanto tiempo es nada, ya lo sé (viento sobre el mar) | So much time is nothing, I know (wind above the sea) |
Esculpiendo una mirada, | Sculpting a look, |
Hoy tu rostro alegre yo veré (viento en libertad) | I will see your happy face today (wind in freedom) |
En la penumbra y en la luz | In the semidarkness and in the light |
En el error y en el saber | In the mistake and in the knowledge |
En cada rumbo que marque mi destino | In each course my destiny marks |
Estoy contigo y te acompañaré | I'm with you and I'll go with you |
No digas que ya no podré mirar atrás | Don't say that I will not be able to look behind |
Y encontrar tu nombre sobre el mar | And find your name above the sea |
No me digas que yo puedo estar sin ti | Don't say that I can be without you |
Tu cálido recuerdo me perseguirá | Your warm memory will chase me |
Andando en mi camino | Walking in my way |
Sé que algún día yo lo encontraré... |
I know that some day I will find it... |
- The expression "estar en el mismo barco" means, literally, "to be on the same ship", but it's real meaning is "to be in the same side" like in a war. In this song, though, it has both meanings at the same time.
4th Opening (Sung by Diana Torres, Nami's voice actress)
5th Opening (Sung by Diana Torres, Nami's voice actress)
Most of the Endings were dubbed into Spanish, however endings 4, 5, 10, 11, 12 were only partially aired, because after the summary of the following episode, normally the episode broadcast was cut to make way for the next show of the channel, and ending 3 was subbed in a shorter version. At Boing Channel's broadcast, the endings are not airing, so presumably ending 13 and futher aren't and will not be dubbed. However, in new airings of the Water 7 Saga, the ending is present when the episode is viewed through Boing's website: it's Ending 15, left in Japanese, with only the credits being changed to Spanish and to display the Spanish cast.
DVD/Blu-ray releases
DVD and Blu-ray releases of One Piece Movies:
# | Movie | DVD cover | Blu-ray cover | Release |
1 | One Piece: La Película | February 22, 2017 | ||
2 | One Piece: Aventura en la Isla Engranaje | February 22, 2017 | ||
3 | One Piece: El Reino de Chopper en la Isla de los Animales Raros |
May 31, 2017 | ||
4 | One Piece: La Aventura Sin Salida | May 31, 2017 | ||
5 | One Piece: La Maldición de la Espada Sagrada | July 19, 2017 | ||
6 | One Piece: El Barón Omatsuri y la Isla de los Secretos |
July 19, 2017 | ||
7 | One Piece: El Gran Soldado Mecánico del Castillo Karakuri |
September 27, 2017 | ||
8 | One Piece: La Saga de Arabasta. Los Piratas y la Princesa del Desierto |
September 27, 2017 | ||
9 | One Piece: La Saga de Chopper. El Milagro del Cerezo Florecido en Invierno |
November 8, 2017 | ||
10 | One Piece Film: Strong World | November 30, 2016 | ||
‒ | One Piece 3D: ¡A la Caza del Sombrero de Paja! |
November 8, 2017 | ||
11 | One Piece Film: Z | November 30, 2016 | ||
12 | One Piece Film: Gold | April 12, 2017 |
Gallery
Video Games
Some of the video games got PAL releases and were released in Spain. These were:
- One Piece: Grand Battle! (Rush) (GC/PS2)
- One Piece: Round the Land (PS2)
- One Piece: Unlimited Cruise 1: El Tesoro Bajo las Olas (Wii)
- One Piece: Unlimited Cruise 2: El Despertar de un Héroe (Wii)
- One Piece: Gigant Battle! (NDS)
- One Piece: Unlimited Cruise SP (3DS)
- One Piece: Unlimited Cruise SP 2 (3DS)
- One Piece: Pirate Warriors (PS3)
- One Piece: Pirate Warriors 2 (PS3)
- One Piece Romance Dawn: The Dawn of the Adventure (3DS)
- One Piece: Unlimited World RED (3DS/WiiU/PS3/PSV)
- One Piece: Pirate Warriors 3 (PS4/PS3/PSV/PC)
- J-Stars Victory VS (PS3/PS4/PSV)
- One Piece: Burning Blood (Coming June 2016 for PS4/XBO/PSV/PC)
The translation for Unlimited Cruise 1 and 2 is more faithful than the dub and manga ones, as all attacks and names are left intact or get a literal translation.)
Merchandising
In August 2016, the collectibles company Salvat announced an official One Piece's figure collection in Spain. The collection consists in over 40 PVC figures, each one includes a magazine with data from the series.
The figures are 4.5 cm to 10 cm height.
The figures included in the collection are:
|
|
|
See also
External Links
One Piece International | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|