5,913 Pages

Both One Piece manga and anime are officially available in the Philippines. The One Piece manga is sold through English-language VIZ Media translations. On the other hand, the anime is dubbed into Filipino by GMA Network. Although the anime is not as heavily censored compared to most international translations of the series, it is rated PG (parental guidance) by the MTRCB.

Manga[edit | edit source]

There are no official translations for the One Piece manga in Filipino, the country's primary and national language. As a result, local bookstores and anime merchandise stores have to import VIZ manga issues in English.

Anime[edit | edit source]

Production[edit | edit source]

70% of One Piece production and animation is created in Toei Animation Philippines, located in Quezon City. The rest goes to Toei Japan.

Broadcast and Movies[edit | edit source]

GMA Network acquired the license to dub One Piece episodes in Filipino, the national language of the Philippines. One Piece was dubbed straight from Japanese, and not from available English dubs, by Telesuccess Productions, Inc. which dubs most anime series aired in the country. The first Philippine run of One Piece happened in 2002 and covered up to the whole Arabasta saga. It was rerun several times since then with each rerun covering the next major arc. Most of these reruns had started from the very first episode until the recent seasons.

Like most of the other anime series showed in the Philippines, One Piece was run 5 episodes a week, Mondays to Fridays. One Piece is originally slotted between 4:30-5:30 PM. However, newer reruns are slotted in the morning. As of the latest rerun, One Piece was aired from 8:00-8:30 AM, making it the only show on the network's weekday anime block. GMA never skipped any single episode One Piece has, including filler episodes and story arcs. Some TV specials were also aired on GMA.

The most recent airing season started on June 2020 with the Return to Sabaody Arc and ended with the Punk Hazard Arc on October 23, 2020.

  • Protect! The Last Great Performance, billed as One Piece: The Last Stage, was aired on June 22 and 29, 2014 with the same airing format with the previously aired special episode.

One Piece movies are either released in original Japanese for new titles, or dubbed in Filipino for television releases. New movies are released with English subtitles in select theaters by Odex Philippines. After at least 3 years, GMA will release them for television divided into 30-minute episodes that are aired on weekends.

  • One Piece Film: Z premiered in theaters on May 1, 2013 and became the second highest earning film during its first week only after Iron Man 3, and in television on April 6, 2019, as a five-part, thirty-minute special episodes every Saturday morning in five weeks.
  • One Piece Film: Strong World, billed as One Piece: Strong World, premiered on television on April 27, 2014, as a six-part, thirty-minute special episodes every Sunday morning in six weeks.
  • One Piece Film: Gold premiered in theaters on August 31, 2016 and in television on March 2, 2019, as a five-part, thirty-minute special episodes every Saturday morning in five weeks.
One Piece Philippines First Title Card.png
Title card used by GMA Network between 2002 and 2006.
One Piece Philippines 2007 Title Card.png
Title card used by GMA Network between 2007 and 2019.
One Piece Philippines 2020 Title Card.png
Title card currently used by GMA Network since 2020.

Music[edit | edit source]

Openings and endings are not dubbed in the country, except for the narration parts, but songs sang by the characters in episodes such as Binks' Sake are translated into Filipino.

The opening songs has been cut from the TV version as of 2020.

Home Media[edit | edit source]

Currently, GMA Network does not release CDs or DVDs of the dubbed One Piece anime. This makes anime episodes, movies, OVAs and specials are unofficially sold on illegally reproduced CDs and DVDs in certain parts of the Philippines. The contents mostly came from the downloaded fansub version and English dub, or recorded Filipino dub, fitted into the disc. The quality of these medias are usually substandard.

Voice Actors[edit | edit source]

Character Filipino Voice Actors
Shanks (first) Arnold Abad
Monkey D. Luffy, Sind and Baby 5 Candice Arellano
Usopp (child) and Nefertari Vivi Aya Bejer
Brook (second) and Shanks (present) Robert Brillantes
Franky and Roronoa Zoro (both first) Vincent Gutierrez
Boa Hancock Hazel Hernan
Bentham, Brook and Buggy (all first) Fourth Lee
Tony Tony Chopper (until 2019) and Franky Maynard Llames
Nami, Nico Robin and Usopp (all first) Katherine Masilungan
Gol D. Roger, Sanji and Trafalgar D. Water Law Rafael Miranda
Rob Lucci Raymond Narag
Nico Robin, Nami and Tony Tony Chopper (all present), Otohime, Wadatsumi, and Monet Nica Rojo
Bentham, Brook (present), Buggy, Crocodile, Portgas D. Ace and Caesar Clown Anthony Steven San Juan
Usopp (present) Jefferson Utanes
Sabo Christian Velarde

Video Games[edit | edit source]

Like in the case of manga, video games released in English language are released in the Philippines. Some Japanese language-only games are also released in the country.

Translation Changes[edit | edit source]

  • Luffy's common way of saying "amazing" when he is amused with something was given more emphasis for Filipino fans using the same meaning in Tagalog (astig!) in a catchy way of saying it.
  • Devil Fruit is dubbed as Sinumpang Prutas which means Cursed Fruit in the English language.
  • During its first airings, Gomu-Gomu is dubbed to rubber which is goma in the Philippines, so it is called Goma-Goma (e.g Gomu-Gomu no Pistol is dubbed into Goma-Goma Pistol).
  • Some of the pirate crew names are dubbed inversely because there is no equivalent word for it (e.g. Sun Pirates is dubbed Pirata ng Araw, which is Pirates of the Sun in correct English translation). However, most group or organization names are not translated to English or Filipino language (e.g. Shichibukai and Yonko).
    • Some terms are translated in the normal order such as Taong Isda for Fish-Men.
    • The "Sun Pirates" name is used as in English as of the 2020 season.
  • Bon Kurei's way of referring to Luffy is either "Luffy" or "Straw-hat Luffy" instead of "Straw-chan".
  • Emporio Ivankov is referred to as "Ivan" rather than "Iva".
  • During its first airings, Chopper's voice deepens while he is on his large transformations.
    • Until the 2020 season, Chopper's voice has a dwarfish characteristic and was voiced by a male voice actor.
  • Enel and Shiryu's names are pronounced in their Japanese names rather than their English names.
  • Usopp's name was pronounced as "Yusopp" until the Sabaody Archipelago Arc.
  • Gloriosa's current title in the dub, Tandang Nyon (literally "Elder Nyon"), is a pun on tandang nayon or a village elder.
  • The suffix "-hoshi" to the "Weakhoshi" nickname is not used in the Tagalog dub. Instead, Shirahoshi is nicknamed by Luffy as "Iyaking Duwag" (lit. "easily-frightened crybaby").

Censorship[edit | edit source]

  • Names that signify religious taboo are translated differently in the dub.
    • During its introduction, Impel Down level names are dubbed as Floor instead of Hell.
  • Since the 2018 season, the opening sequences (which include the opening themes, a short film regarding Luffy stating his will to become the Pirate King, and the recap of the previous episode) are cut from the dubbed episodes due to a limited airtime of 25–30 minutes.
  • Initially there were no visual alterations in the Filipino dub. Frames containing blood are grayscaled entirely starting in the 2020 season.

Character Name Changes[edit | edit source]

Character Filipino Dub Name
Kuro Claw, Klahadol
Hatchan Opti (Arlong Park Arc only)
Conis Cornice
Tonjit Osang

Site Navigation[edit | edit source]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.