- For The Soru Soru no Mi technique, see Soru Soru no Mi#Soul Pocus.
Soul Pocus ~Song of the Queen~[1] is a song sang at the end of Whole Cake Island Arc.[2]
Japanese Kanji
|
Japanese Rōmaji
|
English Translation
|
|
|
|
ソウルポーカスソウルポーカス
|
Souru Pōkasu Souru Pōkasu
|
Soul Pocus, Soul Pocus,
|
魂の言葉
|
Tamashī no kotoba
|
The words of the soul.
|
後ろ髪を引かれるように
|
Ushirogamiwohikareru-yō ni
|
With painful reluctance,
|
潮と風に船は引かれー
|
Shio to kaze ni fune wa hika re
|
The ship is pulled by the tide and the wind,
|
戦いの海を後にする
|
Tatakai no umi o atonisuru
|
Leaving bloody seas behind.
|
|
|
|
決して甘くはなかろうに
|
Kesshite amaku wanakarou ni
|
Even though it’s not easy,
|
楽しげに歌う花や木は甘く誘うよソウルポーカス
|
Tanoshi-ge ni utau hana ya ki wa amaku izanau yo sourupōkasu
|
The enchanted flowers and trees sing the sweetest Soul Pocus.
|
|
|
|
欲張りなママが仕組んだ大芝居
|
Yokubarina mama ga shikunda dai shibai
|
Greedy Mama's false plot was both devious and smart!
|
お伽の王子と美し姫の
|
Otogi no ōji to utsukushi hime no
|
Matching fairy tale prince and princess fair,
|
引かれ合わないあやつり芝居
|
Hika re awanai ayatsuri shibai
|
in a sham that was meant to keep them apart.
|
誘う花の蜜にも強かな心ある様に
|
Izanau hana no mitsu ni mo shitatakana kokoro aru yō ni
|
When alluring nectar has its own bold mind,
|
世に甘いほど怖いものなし
|
Yoni amai hodo kowai mono nashi
|
sweet sentiment can be so bad for the heart.
|
|
|
|
影の思わくすれ違い命からがら猿芝居
|
Kage no omowa ku surechigai inochikaragara sarushibai
|
A death-defying flight ensues, love lost in the confusion.
|
行きはキャンディ帰りはギロチン
|
Iki wa kyandi kaeri wa girochin
|
Take your candy coming in, and leave by execution.
|
誰が勝つたか一大興行
|
Dare ga katsu taka ichi dai kōgyō
|
The fun is finding out, who wins at the grand resolution.
|
|
|
|
ソウルポーカス ソウルポーカス
|
Souru Pōkasu Souru Pōkasu
|
Soul Pocus, Soul Pocus,
|
身勝手な歌
|
Migattena uta
|
Such self-centered words.
|
甘みケーキに
|
Amami kēki ni
|
When tempted by the scent,
|
いざなわれたら
|
Izanawa retara
|
of that sweet cake slice.
|
まずは対価を
|
Mazuwa taika o
|
The first step is to ask about,
|
問うべきだ
|
Toubekida
|
the nature of its price.
|
|
|
|
こちらにゃ一分の得もなし
|
Kochira nya ichi-bun'no e mo nashi
|
For this is not the good kind of surprise.
|
お菓子を渡すかいたずらされるか
|
Okashi o watasu ka itazura sa reru ka
|
Will you suffer her trick or hand over your treats?
|
世に甘みほど恐いものなし
|
Yoni amami hodo kowai mono nashi
|
Sweets can be so very bad for the soul.
|
|
|
|
ソウルポーカスワガママなママ
|
Souru Pōkasu Wagamamana mama
|
Soul Pocus, our Mama so material.
|
寿命をくれる?
|
Jumyō o kureru?
|
Will it be years off your life?
|
それとも...... 死ぬ?
|
Soretomo...... Shinu?
|
Or your life itself?
|
ソウルポーカス女王の言葉
|
Souru Pōkasu joō no uta
|
Soul Pocus, the song of our Queen.
|
Life or dead?
|
(Life or dead?)
|
(Life or dead?)
|
|