One Piece Wiki
No edit summary
Line 55: Line 55:
   
 
:::::::K-Fs are still not there yet but I have found that One Piece HQ have used Kaashii too in their translations. [[User:MasterDeva|MasterDeva]] 22:17, January 6, 2010 (UTC)
 
:::::::K-Fs are still not there yet but I have found that One Piece HQ have used Kaashii too in their translations. [[User:MasterDeva|MasterDeva]] 22:17, January 6, 2010 (UTC)
  +
  +
I vote we have a...uh, vote. [[User:Buh6173|The Pope]] 02:07, January 11, 2010 (UTC)

Revision as of 02:07, 11 January 2010

Name Change

Why was this changed to "Kāshī"? The Pope 03:18, January 4, 2010 (UTC)

Because Kashii isn't technically correct or better than Kaashii or others used so far. Kāshī stands in the middle and is essentially the same without the double letters. MasterDeva 03:27, January 4, 2010 (UTC)
What is the precedent for other names/words that have two letters in a row? The Pope 06:06, January 4, 2010 (UTC)
There doesn't seem to be a real precedent for Japanese names/words that have two letters in a row. It's more on certain points. For some, it's more on how correct they look. An example would be a character whose name is extremely foreign. An example would be Gedatsu, his name is foreign but it appears to be a reference to religion along with the rest of Enel's goons so it must be spelled as Gedatsu. For some, it's more on what they are typically romanized in typical Japanese like Magellan. For others, it's more on how recognizable they are. Example, if a character is more identified as Xiao rather than Shao then Xiao would be the choice as more people recognize Xiao.
For the giant, I'm kinda more personally towards Kashii rather than Kāshī. One's a phonetic spelling of the name via simple letters while the other is a phonetic spelling that uses letters that aren't easily accessible. I'm also wondering, isn't Kashii more recognizable than Kāshī.Mugiwara Franky 15:38, January 4, 2010 (UTC)
Unfortunately there have been so many different names used for the giant that a single one doesn't stand out, I have even seen the name Karsee been used for one which is obviously wrong. MasterDeva 15:52, January 4, 2010 (UTC)
My argument against what we have now has already been mentioned; most users can't write this name. It was why I never pushed Oz to become Oor for that reason.
This is where Karsee comes from and it has the same Japanese text. There also (lol) Car-See which again has the same. Kersee on this page.
In fact from my in initial Google search "Karsee" is the most common Latin word that pops up. One-Winged Hawk 16:22, January 4, 2010 (UTC)
In fact from the various words popping up "see" seems to be at LEAST how the ending should be. I've found nothing with any "i"s on it. "Ka" is definitely correct as well. Incidentally, by Google Karsee I can tell you that Karsee is also a surname by the looks of it of German origins by the number of German articles and what not popping up. Karsee also keeps cropping up on this bit about a religious page and "karsee = making". One-Winged Hawk 16:34, January 4, 2010 (UTC)
Well that kinda confirms my point, too many names to be sure which one is correct with too many assumptions. On a different note Oz was better than Oor because r+s=z (at least in the greek alphabet). The new editors can spell the name as Kashi if they have any problems and we as can alter it as part of the maintenance done to the article. It isn't that difficult. MasterDeva 18:04, January 4, 2010 (UTC)
Actually, it confirms at least the most popular romanization is "Karsee", just a few minor ones also appear and "Kashi" and "Kashii" never cropped up at all, therefore those two are unlikely. One-Winged Hawk 18:28, January 4, 2010 (UTC)
We need a translator in our team that's certain! MasterDeva 18:42, January 4, 2010 (UTC)

For the Karsee results, were any of them about the One Piece giant by any chance? For a translator, we would definitely need one to help translate scripts and any Japanese words that would come up. For foreign Japanese names, a translator would also be a help but would only go so far.

Also for using Kāshī as a compromise, I'm a bit stumped on the matter. I'm getting a bit tired looking for the word, copying it, and pasting it instead of writing it down right a way. That's just me though.Mugiwara Franky 10:52, January 5, 2010 (UTC)

That is not just you (even on a French keyboard we do not have the ā and the ī  :-). What we have to think about, is the link suggest tool which, I think we agree, is one of the most usefull way to make proper links. I thought that it only works wrt the official page and not on the redirect pages (well I moan hundred times that it does not work for Miss All Sunday so I assume it works like that).
Indeed [[Kās proposes Kāshi, and [[Kaa doesn't propose anything. Hence, for practical reasons (no ā on standard keyboards), I think Kaashii is the best solution. Moreover (and I don't understand why) [[Kas proposes Kashii, which is none of the good romanisation.
For the Kar-see discussion, I'm not a Japanese expert at all, but wouldn't it be written カルシー instead of カーシー ?

Kdom 11:52, January 5, 2010 (UTC)

It depends on how the Japanese text click. We've got this argument for Mihawk, "Dra" is normally written as "Dora" in japanese text but there are claims its "Dura" a VERY unfamilair case and from experience I've never seen Dura being used for "dra". But lets not go into that discussion outside of Mihawk's page, the point is that Japanese isn't always so simple, that is the problem. One-Winged Hawk 13:27, January 5, 2010 (UTC)
Well, after some checks, it's true that the r followed by a conson is not put in katakana (アパート for appartement or インターネット for internet). My mistake Kdom 14:22, January 5, 2010 (UTC)


No, because the giant's name is written souly in Japanese. I can find him if I throw the Japanese text in, but not if I throw any of the preposed names in. Least not in Japanese, I can't find some in plain Latin text, but I'm not after THAT, I'm after references from Japanese sources here. So far the best I've come up with is "Ka" as in "kar" and "shi" as in "see" pronounced from the non-Japanese text. Nothing else crops up in that area and from what I've gathered, Oda's never supplied the name, our guesses are as good almost as anyone else's under the given circumstances. But I'm not a translator so I can only go by what google produces.  :-/ One-Winged Hawk 13:27, January 5, 2010 (UTC)
Checked and Stephen wrote "Karsee" as well. One-Winged Hawk 13:30, January 5, 2010 (UTC)
Well are we going to resolve this issue? I've pulled up a "Karsee" translation from a translator. One-Winged Hawk 10:03, January 6, 2010 (UTC)
Guess Karsee can be since it kinda pops up frequently and Stephen uses it.Mugiwara Franky 10:27, January 6, 2010 (UTC)
Even though Steven has done a very good job with translations, names are difficult to work with. For example he has used Laura for Lola. On the other hand, Null have used Kaashii in their volume translations which is what we have now (Kāshī). MasterDeva 10:41, January 6, 2010 (UTC)
What about Franky house translations and K-Fs, oh wait their not that far are they? I guess we should wait this out until K-Fs reaches that. In the meanwhile, does anyone care to list so far all the translations and supports so far? :-/ One-Winged Hawk 12:23, January 6, 2010 (UTC)
K-Fs are still not there yet but I have found that One Piece HQ have used Kaashii too in their translations. MasterDeva 22:17, January 6, 2010 (UTC)

I vote we have a...uh, vote. The Pope 02:07, January 11, 2010 (UTC)