Charlotte Family Son 4
It's Japanese original title, not English translated title. The Japanese title is all letter capitalized such as BADEND MUSICAL. --Klobis (talk) 11:16, July 17, 2018 (UTC)
No. あ and ア's pronunciations are same since they are same kana, but they are differently written. We do not change hiragana to katakana. Latin letters too. --Klobis (talk) 11:34, July 17, 2018 (UTC)
You should talk to User:Kaido King of the Beasts who stat de-capitalization on chapter titles. I just go with what he started. Since no one was against his edits, I presumed it was acceptable by the community. Rhavkin (talk) 11:41, July 17, 2018 (UTC)
The novel is consider canon, see it's talk page. And the novel second volume does stats the Spade Pirates journey in the new world, the page isn't updated on that yet. Rhavkin (talk) 09:23, July 20, 2018 (UTC)
- As long as the wiki consider the novel canon, it should be regard as such everywhere on the wiki. If you think otherwise, or better yet if you have proofs that it is not, you should bring that up on the novel talk page, but until then it stay as is. Any inconsistencies should be noted in the trivia section.
- How can you tell that's the Piece of Spadille?
- He might be talking about his crew\division in the Whitebeard Pirates.
- "Possible" isn't enough.
Vivre Card Forum
Yes, but she was not stated to be a servant. And 家臣 (which Kinemon was stated) can be translated to both retainer and servant. --Klobis (talk) 06:38, October 10, 2018 (UTC)
But she does work for the family. If "servent" isn't the right word then what about "worker" or "affiliated with" or nothing at all. The wiki decided to call kin'emon and the rest "retainers" and the position has condition of the tattooed crest, which she hasn't shown or said to have. Rhavkin (talk) 06:45, October 10, 2018 (UTC)
Hello. Do you happen to have raw version of chapter 924? Because I would just like confirm one thing about it. Is Shinobu's "Juku Juku Yōen no Jutsu" really written like "熟熟妖艶の術" and not "ジュクジュク妖艶の術"? I ask this, since latter would be more consistent with previous chapters, when it comes to Devil Fruit ability names(for example, Kin'emon's "Fuku Fuku no Jutsu"), and it would be rather strange for Oda to change it now... --JouXIII (talk) 09:48, November 9, 2018 (UTC)
According to a spoiler image, it is 熟熟 (ジュクジュク) 妖艶の術. (with the furigana) --Klobis (talk) 09:59, November 9, 2018 (UTC)
Premier Show Characters
Hey Klobis! Could you take a look and see if you can find any names on this? I have already made a page for Deacon, but I think his subordinates are also named in the scan. Thanks! 17:40, November 20, 2018 (UTC)
Thank you! I appreciate your help! 01:42, November 21, 2018 (UTC)
Yes, same meaning. --Klobis (talk) 23:12, December 4, 2018 (UTC)
His Vivre card says he was 1st Division Commander and ship's doctor (1番隊隊長兼船医). --Klobis (talk) 12:05, December 6, 2018 (UTC)
Official translation vs fan translation
Hi! I just wanted to get your input as a Japanese speaker, since people told me you were the best person to ask.
On the article for Issho (Fujitora), there's a quote from him in the "Personality" section.
The fan translated version, which is the one currently being used on the page, says this:
"In this world... There are many horrible things that you do not want to see."
In the official (professional) English translation from VIZ Media, the quote is this:
"The world of men ... is full of filthy things not worth layin' eyes upon."
They both convey the same meaning in English, but another user pointed out to me that the VIZ version is incorrect, and that the fan-translation one is more correct (despite the meaning being the same). A lot of the articles on this wiki seem to forego the official English translations done by professionals in favor of the fan translations, and I'm just curious as to what the reasons are. Since I'm not a Japanese speaker, I don't know what the original line in Japanese says, so I'll hope you can help explain to me why one is more correct than the other. Thanks! DeeeFoo (talk) 21:19, January 15, 2019 (UTC)
The viz's one is translated freely. The fan version is word‐for‐word translation. I prefer the latter. --Klobis (talk) 08:57, January 17, 2019 (UTC)
Hi. Why's that? Is it more accurate than the VIZ one? Does it use better words, or diction? I like learning about translation, so I'm curious why the majority of people on this wiki prefer the fan translations. As a Japanese speaker, I was hoping you could give a breakdown of the two translations, and elaborate why you think one is better. DeeeFoo (talk) 00:56, February 3, 2019 (UTC)
Hello, thanks for replying. I realize that the original Japanese text does not contain the literal equivalent for "world of men". However, don't "this world" and "the world of men" basically mean the same thing? They're both referring to the same world (the One Piece world), but they just use different words to describe it. I'd love to know how/why you interpret them differently, and what method you personally use to deem which one is more "correct". DeeeFoo (talk) 23:35, February 5, 2019 (UTC)
Can you respond here? https://onepiece.wikia.com/wiki/Talk:Sadi#Little_Sadi SeaTerror (talk) 10:02, January 18, 2019 (UTC)
Hey Klobis. I just came across some early sketches of the Arlong Pirates, and I found a lot that look similar to minor members in the manga. Can you translate this and see if there are any names to extrapolate?  If Pisaro and Kaneshiro are named here, then we know the rest are reliable. Thanks! 16:42, January 20, 2019 (UTC)
Dragon Fruit stuff
Can you please stop undoing the edits? 1) the "kodai-shu" is part of the name that is presented when the name of the devil fruit is given in the manga, so we have to include it simply because the manga does. 2) saying that "ryu" could come from "kyoryu" or "yokuryu" is not necessary, because even if it did, it would still only come from the "ryu" part of the word, since all three "ryu" are the same word. It also doesn't make any sense that the "ryu" comes from "yokuryu", because that would mean that the other two dragon fruits' names could also come from "yokuryu", despite them not being pterosaurs. Adding "kyoryu" or "yokuryu" is about as logical as adding "rairyuu". • Seelentau 愛 議 21:29, January 23, 2019 (UTC)
By your logic, we have to change the title to "Special Paramicia Mochi Mochi no Mi" instead of "Mochi Mochi no Mi". --Klobis (talk) 00:54, January 24, 2019 (UTC)
- If it was presented like that in the manga, it should be presented like that in the infobox, yes. • Seelentau 愛 議 00:58, January 24, 2019 (UTC)
I would like to apologize for reverting your edits for the Rokushiki template. I didn't know you're Japanese, until Sea Terror mentioned it when he reverted my edit. Hopefully my dumb decisions won't create any ill-will towards each other. If it's not to much trouble what does Stussy's card say about her abilities using Rokushiki. Vincent Dawn (talk) 20:35, March 31, 2019 (UTC)
The literal translation isn't relevant, since we do not use it in the wiki. They ate a fruit that changed their body and lose the ability to swim. That is a Devil Fruit. Rhavkin (talk) 12:59, May 25, 2019 (UTC)
Hey Klobis! A new Vivre Card volume is coming out, and two new Impel Down characters were named. Could you send me the name translations?  Thanks! 02:44, June 3, 2019 (UTC)