No idea, could you give me examples? You mean stuff like oo vs ou vs ō? I don't really edit here anymore either, I just kind of float around coming and going at this point 21:58, December 11, 2016 (UTC)
Ah. The rule goes:
- Macrons (like ō) are used for Japanese direct romanizations (like in the Raizo info box, we list Raizō where it says 'Romanization' and in the Poneglyph article we mention the romanization 'Rōdo Pōnegurifu' next to its Japanese writing.)
- Everywhere else, we don't use macrons. Like titles, mentions in articles, etc.
Hope that makes sense. 22:10, December 11, 2016 (UTC)
Unblock me on Narutopedia Edit
Translation Help Edit
Re:Luffy's Techniques Edit
It was decided in Talk:Devil Fruit#Gas Gas and Bis Bis to not format DF names that are based on English words into an English spelling, keeping them consistent with the other DF names that are based on Japanese words and sound effects. So I do see what you mean with the attack name specifically, but I would say it's different from the DF name since any kana provided with an attack name is always to spell out a non-Japanese word (though I could be wrong, correct me if I am). Hopes this helps. Kaido King of the Beasts (talk) 00:32, December 9, 2018 (UTC)
Ohhh, I see. I've always edited with the sidebar opened, and the text fits well there. So I don't know if you have any specific reason/preference to edit with the sidebar closed, but if you do then unfortunately I'd have to say finding and dealing with it is probably beyond my realm of expertise. Kaido King of the Beasts (talk) 00:04, December 10, 2018 (UTC)
Ruby and Nami's techniques Edit
Hello there. Looks like I have neglected putting Ruby into Nami's Weather Art techniques. Thank you for putting them!
As for your question, from what I have checked, it's not in all, but some of Nami's Weather Art-techniques does have "=" in their Japanese names. I'll try to check which techniques have that later. --JouXIII (talk) 18:40, December 10, 2018 (UTC)
- Heyo, nice to see that you're still around. Wikis are a good way to procrastinate a bachelor's thesis :D
- I've actually never seen a "=" being used before, especially in such a context. I suppose it's meant to be a hyphen? Anyway, I don't have the raws of OP, so I can't doublecheck. :/ • Seelentau 愛 議 19:14, December 10, 2018 (UTC)
- Yeah, I'm around, just not much around on Narutopedia.
- Well, usually I just search Japanese names of techniques/terms used in One Piece, and usually I find images of those technique in Japanese(for example, if I search サイクロン=テンポ(Nami's Cyclone Tempo), I can find images like this. --JouXIII (talk) 19:39, December 10, 2018 (UTC)
- Hum, but the unicode symbol we use here is still wrong. ＝ isn't ゠. • Seelentau 愛 議 19:44, December 10, 2018 (UTC)
Hey! Thanks for the edits, but I'd recommend getting a bot in order to avoid flooding wiki activity and recent changes. If you make one, I can ask Awaikage to get a bot flag on it. Kaido King of the Beasts (talk) 21:58, December 11, 2018 (UTC)
- Sorry about that, I didn't think it would take this long^^ I'm not sure if I can continue using my account normally if it's a bot. If not, I have a second account I can use for bot work. • Seelentau 愛 議 22:01, December 11, 2018 (UTC)
Nope, no idea. I normally use the right menu, but the drop-down seems to work fine for me as well. If you have personal .js or .css, it could be caused by that. Awaikage Talk 21:18, December 12, 2018 (UTC)
I'm only fixing some mistakes it made. Qref template uses em dash (the longer —), while it is a stylistic choice, it's better if the reference section appears consistent. Dragonus Nesha (talk) 21:20, December 13, 2018 (UTC)
I'm saying the edits are inconsistent with the template's citation style. If your plan is to make them consistent in the end, then you're planning either to change the template or to re-edit the references. Dragonus Nesha (talk) 21:54, December 13, 2018 (UTC)
The main factor with the honorifics is that they're included in a character's introduction. Sanji was introduced as Sanji, not Sanji-san. Characters that were introduced with that suffix, like Kuni, Sam and Tanaka, do have the honorific in their infobox. Kaido King of the Beasts (talk) 22:59, December 19, 2018 (UTC)
- But why? The way it is now, it's super inconsistent. The article title doesn't match the introduction, which in turn doesn't match the rest of the article. All this should not be, based on the usual Manual of Style a wiki encyclopaedia follows. So either a) the articles should be moved to include the "O-" and the name should always be written like that, or b) the "O-" should be removed because it's not part of the character's name. • Seelentau 愛 議 23:09, December 19, 2018 (UTC)
re:Fruit Names Edit
- After some extensive look, I can confirm that there are no colons in Japanese version, so those can be removed in my opinion.
- That said, there doesn't seem to be any clear pattern for symbols around model animal; they can be
- without any symbols(like Boa Sandersonia's ヘビヘビの実 モデル アナコンダ
- with “ ”(like Kaku's ウシウシの実 モデル“
- with 「」(like Jabra's イヌイヌの実 モデル「
- So that can be a bit weird. But like I said, no colons in Japanese version. --JouXIII (talk) 19:12, December 21, 2018 (UTC)
- That said, there doesn't seem to be any clear pattern for symbols around model animal; they can be
Re:Honorifics in character names Edit
- It's not only silly, it makes no sense at all. [[Link|Link's]] and [[Link]]'s are the exact same, just that the latter is shorter. Besides, the "'s" is just a contraction for "is" or "has" and nobody would link [[Link has]] when they want to link to [[Link]]. • Seelentau 愛 議 19:05, October 1, 2019 (UTC)
- Thanks! There a some other things that should probably be updated. I posted about it in the forums, regarding the episode titles. • Seelentau 愛 議 07:38, October 2, 2019 (UTC)
- ...what? • Seelentau 愛 議 09:07, October 2, 2019 (UTC)
- Yes, I am. I have a Bachelor of Arts degree in International Technical Translation and Communication and am currently studying Software Localization for my Master of Science. Also, I know Japanese, not on a native level, but enough to the difference between "Ginbu" and "Ginpu". What's your expertise? • Seelentau 愛 議 17:46, October 2, 2019 (UTC)
Re: Furigana of Silver Axe Edit
It seems "Ginbu" according to the image, but it is unclear. And I think reading 斧 as bu is very doubtful. There are "ginpu" readings in the internet like   but there are no "ginbu". How about "Silver Axe" (銀斧 Ginbu/Ginpu?)? --Klobis (talk) 09:17, October 3, 2019 (UTC)
Re:Community name Edit
re: Hitotsunagi Edit
I said they were farfetched translations because there are too many possible meanings on the hiragana name. It can mean "fire capital harbor name ceremony" (火都津名儀) for example. We don't need speculations or strained interpretations. --Klobis (talk) 02:56, January 21, 2020 (UTC)
Hello Seelentau! It's been a while.
I have a request: could you look at this translation I made for last part of narration in chapter 969 and see if it needs improvements? Thanks in advance!
- Until the "Legendary One Hour" that is passed down to future generations, please do not blink your eyes!!! (後世に語り継がれる「伝説の一時間」まで まばたき なき様お願い奉り候!!! Kōsei ni kataritsugareru "Densetsu no Ichijikan" made, Mabataki nakiyō onegai tatematsuri sōrō!!!?)
- What do you need that for, it's been out for a while :D In any case, you can compare it to my version if you want: https://i.imgur.com/XADIwlg.png • Seelentau 愛 議 16:58, March 3, 2020 (UTC)
Well, I'm intending to change the quote in Hour of Legends (and while at it, renaming that article into "Legendary One Hour") to more appropriate translation, since the one in article seems to be from ViZ, and it's just... bleh.
- I don't know what Stephen thought when he translated it like that (and wtf is "bunk" even supposed to mean in that context?). Maybe he didn't know what the 「伝説の一時間」actually meant. I mean, it obviously refers to the hour that Oden had to survive - the "Legendary Hour". It's not an hour of multiple legends, the Scabbards didn't even do anything legendary. It could be "Hour of [a] Legend", the legend being Oden of course, but even then, there's no context in the chapter that would insinuate this meaning. As for your translation, the "One" is superfluous. It's already implied to be one hour by using the singular. • Seelentau 愛 議 17:21, March 3, 2020 (UTC)
- I mean, if I recall correctly, Stephen's translation isn't wrong per se. It just sucks because he didn't know what the Legendary Hour was and he translated the sentence too literally. まばたきなき does mean "do not blink", but the Japanese used in the sentence is archaic. So the translation of まばたきなき should fit that style. Hence the "do not avert your eyes". You could also simply write "Blink and you'll miss the Legendary Hour...", but that would be too coloquial as well. • Seelentau 愛 議 18:23, March 3, 2020 (UTC)
- I don't really have time to actively translate anymore. And I mean, it's not that VIZ is wrong per se, Stephen is an experienced translator. I'd trust their translations more than my own, in your place. Besides, may I remind you of the "Joyboy" issue? Not that I hold it against you, but I don't think you should pick-and-choose when to trust my translation work and when not. • Seelentau 愛 議 16:47, March 4, 2020 (UTC)
Why shouldn't I pick and choose? Sometime a person can agree with one thing from a certain source and not everything from it, Zolo is a prime example of VIZ not using the right translation, and there are many more, and If "Joyboy" would have had a majority over "Joy Boy", I would go with that to. Since Hour of Legends\Legendary Hour is a new subject, bringing back old issues is not relevant. This isn't a discussion about VIZ translation as a whole. If you can't translate at the moment that's your schedule and I can't do anything more then ask, which I did. If your answer is "No" or "Not now" there are no hard feeling, but if your answer is "I won't help because you didn't agreed with me in the past" then I'll know not to ask anything from you in the future. No hard feeling. Rhavkin (talk) 17:35, March 4, 2020 (UTC)
- Because translations aren't opinions. In any case, I really don't have time at the moment (haven't had much ever since that Joyboy stuff), so sorry, I won't be able to help. But I think we have at least one Japanese-speaking person on board, right? Maybe they can help? • Seelentau 愛 議 19:00, March 4, 2020 (UTC)
Hey Seelentau! Thanks for sharing DeepL! I was not familiar with it, but I just tried it. You're right, it is way more accurate than Google Translate. I like Google Translate because it can translate entire webpages and sections I highlight when I'm on my phone, but now I'll use it as a first round tool before crossreferencing with DeepL. 11:30, July 19, 2020 (UTC)